[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#591751: debian-installer: [INTL:da] Danish translations, update for level 1, sublevels 1-3



Package: debian-installer
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Danish translations for Debian Installer, update for level 1,
sublevels 1-3.

-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fo_FO.ISO-8859-1, LC_CTYPE=fo_FO.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_da.po to
# Danish messages for debian-installer.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Mads Bille Lundby <lundbymads@gmail.com, 2009.
# Henrik Christian Grove <debian@3001.dk>, 2008.
# Jesper Dahl Nyerup <debian@jespernyerup.dk>, 2008.
# Jacob Sparre Andersen <jacob@jacob-sparre.dk>, 2008, 2010.
# Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2004-2007.
# Reviewed 2007 by Niels Rasmussen
#
# Volume er oversat til diskenhed. Ret hvis Dansk-gruppen finder en anbefaling.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_da\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-17 06:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-05 10:48+0200\n"
"Last-Translator: Jacob Sparre Andersen <jacob@jacob-sparre.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../../mktemplates.continents:15
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"

#: ../../mktemplates.continents:17
msgid "Asia"
msgstr "Asien"

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "Atlanterhavet"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "Vestindien"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "Centralamerika"

#: ../../mktemplates.continents:21
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "Det Indiske Ocean"

#: ../../mktemplates.continents:23
msgid "North America"
msgstr "Nordamerika"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanien"

#: ../../mktemplates.continents:25
msgid "South America"
msgstr "Sydamerika"

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:16002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "Trådløst netværkstype:"

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:16002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"Trådløse netværk er enten styrede ('managed') eller ad-hoc. Hvis du bruger "
"et ægte adgangspunkt, er dit netværk styret. Hvis en anden computer er dit "
"adgangspunkt, så kan dit netværk være ad-hoc."

#. Type: select
#. Choices
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "angiv oplysninger manuelt"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "Hent installationsdele"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Indlæs installationsdele fra cd"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "Indlæs cd-rom-drivere fra en driverdiskette?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"Du er sandsynligvis nødt til at indlæse drivere fra et flytbart medie, før "
"du fortsætter. Hvis du allerede ved, at installationen vil fungere uden "
"ekstra drivere, kan du springe dette trin over."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"Hvis du har brug for at indlæse drivere, skal du indsætte det relevante "
"medie (f.eks. USB-nøgle), før du fortsætter."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "Indlæs drivere fra et flytbart medie"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "Ukendt medie. Forsøg at indlæse alligevel?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"Det flytbare medie er ikke et kendt drivermedie. Sørg for at det rigtige "
"medie er indsat. Du kan stadig fortsætte, hvis du har et uofficielt medie, "
"du ønsker at bruge."

#. Type: text
#. Description
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "Indsæt ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') først."

#. Type: text
#. Description
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr ""
"På grund af afhængigheder mellem pakkerne, skal driverne indlæses i den "
"rigtige rækkefølge."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "Indlæs drivere fra endnu et flytbart medie?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"For at indlæse yderligere drivere fra et andet flytbart medie, skal du "
"indsætte det relevante medie (f.eks. USB-nøgle), før du fortsætter."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "Typisk brug af denne partition:"

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"Angiv hvordan filsystemet vil blive benyttet, så de optimale filsystems-"
"parametre kan vælges ud fra dette."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"standard = standardparametre, news = én inode per 4KB-blok, largefile = én "
"inode per megabyte, largefile4 = én inode per 4 megabyte."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "Hvordan denne partition skal bruges:"

#. Type: select
#. Description
#: ../common.templates:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"Hvis den ønskede tidszone ikke er nævnt, så gå tilbage til trinnet \"Vælg "
"sprog/Choose language\" og vælg et land, der bruger den ønskede tidszone "
"(det land, hvor du bor eller opholder dig)."

#. Type: text
#. Description
#: ../common.templates:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "Zulutid (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#: ../common.templates:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Vælg din tidszone:"

#. Type: text
#. Description
#: ../common.templates:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "Vælg din placering i din tidszone:"

#. Type: text
#. Description
#: ../common.templates:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "Vælg en by i din tidszone:"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:7001
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:7001
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:7001
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:7001
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:7001
msgid "Davis"
msgstr "Davis"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:7001
msgid "Casey"
msgstr "Casey"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:7001
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:7001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "Dumont-d'Urville"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:7001
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:8001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Lord Howe-øen"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:8001
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:8001
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:8001
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:8001
msgid "Broken Hill"
msgstr "Broken Hill"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:8001
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:8001
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:8001
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:8001
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:8001
msgid "Perth"
msgstr "Perth"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:8001
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:8001
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:8001
msgid "Currie"
msgstr "Currie"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:8001
msgid "Yancowinna"
msgstr "Yancowinna"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Belem"
msgstr "Belem"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Recife"
msgstr "Recife"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Maceio"
msgstr "Maceio"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Cuiaba"
msgstr "Cuiaba"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Santarem"
msgstr "Santarém"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepe"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:10001
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:10001
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlanterhavet"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:10001 ../common.templates:27001
msgid "Eastern"
msgstr "Øslige"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
#: ../common.templates:27001
msgid "Central"
msgstr "Centrale"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:10001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "Østsaskatchewan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:10001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
#: ../common.templates:27001
msgid "Mountain"
msgstr "Bjergtid"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
#: ../common.templates:27001
msgid "Pacific"
msgstr "Stillehavet"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:10001
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
#: ../common.templates:11001
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
#: ../common.templates:11001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Chile
#: ../common.templates:12001
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Chile
#: ../common.templates:12001
msgid "Easter Island"
msgstr "Påskeøerne"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Ecuador
#: ../common.templates:13001
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Ecuador
#: ../common.templates:13001
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagos"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:14001
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:14001
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:14001
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanarieøerne"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:15001
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:15001
msgid "Truk"
msgstr "Truk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:15001
msgid "Ponape"
msgstr "Ponape"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:15001
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:16001
msgid "Godthab"
msgstr "Godthåb"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:16001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:16001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:16001
msgid "Thule"
msgstr "Thule"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:17001
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:17001
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:17001
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:17001
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:18001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "Tarawa (Gilbertøerne)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:18001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Enderbury (Phoenixøerne)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:18001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Kiritimati (Lineøerne)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:19001
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:19001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:19001
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:19001
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:19001
msgid "Oral"
msgstr "Oral"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:20001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:20001
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:20001
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for New Zealand
#: ../common.templates:22001
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for New Zealand
#: ../common.templates:22001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Chathamøerne"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:23001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Tahiti (Societyøerne)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:23001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Marquesasøerne"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:23001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambierøerne"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:24001
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisabon"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:24001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Madeira"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:24001
msgid "Azores"
msgstr "Azorerne"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:25001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:25001
msgid "Moscow+00 - west Russia"
msgstr "Moskva+00 - Vestrusland"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:25001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "Moskva+01 - Kaspiske Hav"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:25001
msgid "Moscow+02 - Urals"
msgstr "Moskva+02 - Uralbjergene"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:25001
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
msgstr "Moskva+03 - Vestsibirien"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:25001
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:25001
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
msgstr "Moskva+04 - Yeniseifloden"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:25001
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
msgstr "Moskva+05 - Baikalsøen"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:25001
msgid "Moscow+06 - Lena River"
msgstr "Moskva+06 - Lenafloden"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:25001
msgid "Moscow+07 - Amur River"
msgstr "Moskva+07 - Amurfloden"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:25001
msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
msgstr "Moskva+07 - Sakhalinøen"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:25001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moskva+08 - Magadan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:25001
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moskva+09 - Kamtjatka"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:25001
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
msgstr "Moskva+10 - Beringstrædet"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:26001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston-atollen"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:26001
msgid "Midway Islands"
msgstr "Midwayøerne"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:26001
msgid "Wake Island"
msgstr "Wakeøen"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:27001
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:27001
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:27001
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:27001
msgid "East Indiana"
msgstr "Østindiana"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:27001
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Værktøj der skal bruges til at generere en opstarts-ramdisk (initrd):"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"Listen viser de tilgængelige værktøjer. Hvis du er usikker på, hvilket du "
"skal bruge, bør du tage det, der er forvalgt. Hvis dit system ikke kan "
"startes op, kan du gentage installationen med andre indstillinger."

#. Type: text
#. Description
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "Tjekker Release-filsignatur"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"Det lykkedes ikke for installationsprogrammet at nå filspejlet. Det kan "
"skyldes et problem med dit netværk eller med filspejlet. Du kan prøve at "
"hente filen igen, vælge et andet filspejl eller ignorere problemet og "
"fortsætte uden pakkerne fra filspejlet."

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "Fortsæt installationen"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"Vælg \"Fortsæt\" hvis du virkelig vil afslutte skallen - alle processer der "
"stadig kører vil blive afbrudt."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "Udvælg og installér programmer"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "Sætter op..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#: ../pkgsel.templates:4001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "Opgraderer software..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "Kører tasksel..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used at the end of the installation phase while
#. cleaning up pkgsel's stuff
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Rydder op..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "Hent debconf-prækonfigurationsfil"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "Indlæs debconf-prækonfigurationsfil"

#. Type: select
#. Choices
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "Brug ikke et root-filsystem"

#. Type: select
#. Description
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "Redningsoperationer"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "Indlæs installationskomponenter fra et installations-ISO-aftryk"

#. Type: error
#. Description
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "Kunne ikke montere disketten"

#. Type: error
#. Description
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr ""
"Enten blev diskettedrevet ikke fundet, eller også er der ikke en formatteret "
"diskette i drevet."

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "Partition hvorpå opstartsindlæseren skal installeres:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"De partitioner, der er tilgængelige på dit system er vist. Vælg den, du vil "
"have elilo skal bruge til at starte dit nye system op."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "Fandt ingen opstartspartitioner"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"Der blev ikke fundet nogen partitioner, som elilo kunne bruge. Elilo kræver "
"en partition med et FAT-filsystem og opstartsflaget sat."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "Installér opstartsindlæseren elilo på en harddisk"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "Installerer ELILO-pakken"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "Kører ELILO for ${bootdev}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Installationen af ELILO mislykkedes. Vil du fortsætte alligevel?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Elilo-pakken kunne ikke installeres på /target/. Installering af ELILO som "
"opstartsindlæser er et krævet trin. Det er dog muligt at "
"installationsproblemet ikke havde noget med ELILO at gøre, så installationen "
"kan muligvis lade sig gøre alligevel."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "Installationen af ELILO mislykkedes"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "Kørsel af \"/usr/sbin/elilo\" fejlede med fejlkoden \"${ERRCODE}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../colo-installer.templates:1001
msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"
msgstr ""
"Installationen af opstartsindlæseren Cobalt mislykkedes. Vil du fortsætte "
"alligevel?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../colo-installer.templates:1001
msgid ""
"The CoLo package failed to install into /target/.  Installing CoLo as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to CoLo, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"CoLo-pakken kunne ikke installeres på /target/. Installering af CoLo som "
"opstartsindlæser er et krævet trin. Det er dog muligt at "
"installationsproblemet ikke havde noget med CoLo at gøre, så installationen "
"kan muligvis lade sig gøre alligevel."

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:2001
msgid "Installing the Cobalt boot loader"
msgstr "Installerer opstartsindlæseren Cobalt"

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:3001
msgid "Installing the CoLo package"
msgstr "Installerer pakken CoLo"

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:4001
msgid "Creating CoLo configuration"
msgstr "Opretter CoLo-opsætning"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../colo-installer.templates:5001
msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
msgstr "Installér opstartsindlæseren Cobalt på en harddisk"

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid "Select a partition"
msgstr "Vælg en partition"

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid ""
"These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
"partition to configure. No actual changes will be made until you select "
"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
msgstr ""
"Følgende partitioner blev fundet på dit system. Vælg en partition, der skal "
"sættes op. Der vil ikke blive foretaget nogen ændringer, før du vælger "
"\"Afslut\". Hvis du vælger \"Afbryd\", vil der ikke blive foretaget "
"ændringer."

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid ""
"The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
"mount point."
msgstr ""
"De viste oplysninger er: enhedsnavn, størrelse, filsystem og monteringspunkt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "Debian-installationens hovedmenu"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Vælg næste trin i installationsprocessen:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "Kør en skal"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "Afbryd installationen"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "Registrerer moduler..."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "Indlæser yderligere komponenter"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "Henter ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "Sætter ${PACKAGE} op"

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "Vælg sprog/Choose language"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "Gemmer sprog..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:7001
msgid "Select a language"
msgstr "Vælg et sprog"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "Vælg dit opholdssted"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "Sæt regionalindstillinger op"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "Du kan ikke længere vælge sprog"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"På dette tidspunkt kan du ikke længere ændre sproget for installationen, men "
"du kan stadig ændre land eller locale."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"For at vælge et andet sprog er du nødt til at afbryde denne installation og "
"genstarte installationsprogrammet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "Fortsæt installationen på det valgte sprog?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr ""
"Oversættelsen af installationsprogrammet til det valgte sprog er ikke færdig."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr ""
"Oversættelsen af installationsprogrammet til det valgte sprog er ikke helt "
"komplet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Det betyder at der er en betydelig chance for at nogle dialogbokse vil blive "
"vist på engelsk i stedet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"Hvis du foretager andet end netop standardinstallationen, 'er der "
"sandsynlighed for, at nogle dialogbokse vil blive vist på engelsk i stedet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"Hvis du fortsætter installationen på det valgte sprog, bør de fleste "
"dialogbokse blive vist rigtigt, men - specielt hvis du bruger de mere "
"avancerede muligheder i installationsprogrammet - kan nogle blive vist på "
"engelsk i stedet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Hvis du fortsætter installationen på det valgte sprog, bør dialogbokse blive "
"vist rigtigt, men - specielt hvis du bruger de mere avancerede muligheder i "
"installationsprogrammet - der er en svag chance for at nogle vil blive vist "
"på engelsk i stedet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"Sandsynligheden for at du faktisk støder på en dialogboks der ikke er "
"oversat er ekstremt lille, men det kan ikke helt udelukkes."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"Med mindre du forstår det alternative sprog godt, anbefales det enten at "
"vælge et andet sprog eller at afbryde installationen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"Hvis du vælger ikke at fortsætte vil du få muligheden for at vælge et andet "
"sprog, eller d kan afbryde installationen."

#. Type: select
#. Choices
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
#. for users to choose among them
#. For instance, choosing "Italian" will show:
#. Italy, Switzerland, other
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
msgid "other"
msgstr "andre"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "Land, region eller område:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "Kontinent eller region:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"et valgte opholdssted vil blive brugt til at indstille din tidszone. Det vil "
"også blive brugt som hjælp til at vælge systemets regionalindstillinger. "
"Normalt skal dette være det land hvor du bor."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"Dette er en liste over muligt velegnede steder, baseret på det sprog du "
"valgte. Vælg \"andre\", hvis dit opholdssted ikke står på listen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "Vælg dit kontinent eller din region."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"Her vises steder der hører til: %s. Vælg <Gå tilbage> for at vælge et andet "
"kontinent eller en anden region, hvis dit opholdssted ikke står på listen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "Land til at basere regionsafhængige indstillinger på:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"Der er ikke defineret regionalindstillinger for den kombinationen af sprog "
"og land, du har valgt. Du kan nu vælge din preference ud fra de tilgængelige "
"lokal systemindstillingerne for det valgte sprog. Den systemindstilling der "
"vil blive anvendt er opført i den anden kolonne."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"Der er flere regionalindstillinger defineret for det sprog du har valgt. Du "
"kan nu vælge din foretrukne blandt disse regionalindstillinger. Den "
"regionalindstilling der vil blive anvendt er opført i anden kolonne."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "Vælg en tastaturudlægning"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "Sætter tastatur op..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
msgstr "Leder efter udstyr for at finde cd-rom drev"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:8001
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Skanner cd"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:9001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "Skanner ${DIR}..."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:16001
msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
msgstr "Afmonterer cd og skubber den ud..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "Søger efter netværksudstyr"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Find netværksudstyr"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "Find diske"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "Søger efter diske og alt andet udstyr"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "Søger efter udstyr, vent venligst..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "Indlæser modulet '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "Starter PC-card-services..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "Venter på initialisering af hardware..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "Leder efter firmware..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure network with DHCP?"
msgstr "Sæt netværket op via DHCP?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
"information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
"working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
"the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
"configure it by DHCP."
msgstr ""
"Netværket kan enten sættes op med DHCP eller ved manuelt at angive alle "
"oplysningerne. Hvis du vælger DHCP, og installationsprogrammet ikke kan få "
"en brugbar opsætning fra en DHCP-server på dit netværk, får du mulighed for "
"at sætte netværket op manuelt, efter forsøget på at konfigurere det med DHCP."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "Domænenavn:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"Domænenavnet er den del af din internetadresse, der er til højre for dit "
"maskinnavn. Det ender oftest på .com, .net, .edu, .org eller .dk. Hvis du er "
"på et hjemmenetværk, kan du selv finde på et, men sørg for at alle dine "
"computere bruger samme domænenavn."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Navneserver-adresser:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Navneservere bruges til at slå værtsnavne på internettet op med. Angiv IP-"
"adresserne på op til tre navneservere adskilt med mellemrum. Brug ikke "
"kommaer. Den første server i listen vil blive forespurgt først. Hvis du ikke "
"ønsker at bruge navneservere, kan du  blot lade dette felt stå tomt."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "Primært netkort:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"Dit system har flere netkort. Vælg et, der skal bruges som det primære "
"netkort under installationen. Hvis muligt, bliver det første netkort med "
"netforbindelse, der blev fundet, valgt."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "Trådløs ESSID til ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} er et trådløst netkort. Angiv navnet (såkaldt ESSID) på det "
"trådløse netværk, du vil have ${iface} til at bruge. Hvis du vil bruge "
"ethvert tilgængeligt netværk, skal du ikke skrive noget her."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "Forsøget på at finde et tilgængeligt trådløst netværk mislykkedes."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
"configuration and continue, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} er et trådløst netkort. Angiv navnet (såkaldt ESSID) på det "
"trådløse netværk, du vil have ${iface} skal anvende. Hvis du vil springe "
"opsætningen af trådløst netværk over, skal du lade feltet stå tomt."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "WEP-nøgle til den trådløse enhed ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"Angiv WEP-sikkerhedsnøgle for den trådløse enhed ${iface}, hvis der skal "
"bruges en sådan nøgle. Der er to måder at gøre dette på:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"Din WEP-nøgle har et af formaterne 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' "
"eller 'nnnnnnnn', hvor n er et tal. Skriv det blot, som det er, i dette felt."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"Hvis din WEP-nøgles format er udformet som en adgangskode, skriv da \"s:\" "
"foran WEP-nøglen (uden gåseøjnene)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr ""
"Hvis der ikke er nogen WEP-nøgle til dit trådløse netværk, skal du blot lade "
"feltet stå tomt."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Hostname:"
msgstr "Værtsnavn:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Angiv dette systems værtsnavn."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"Værtsnavnet er et enkelt ord, der identificerer dit system på netværket. "
"Hvis du ikke ved, hvad dit værtsnavn bør være, bør du spørge din "
"netværksadministrator. Hvis du laver dit eget hjemmenetværk, kan du selv "
"finde på et navn."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "Trådløs netværksopsætning"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "Søger efter trådløse adgangspunkter..."

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "Gemmer netværksindstillinger..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Configure the network"
msgstr "Sæt netværket op"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "DHCP-værtsnavn:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"Du kan være nødt til at angive et DHCP-værtsnavn. Hvis du bruger et "
"kabelmodem, skal du muligvis angive et kontonummer her."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "De fleste andre brugere kan blot lade feltet være tomt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "Sætter netværket op via DHCP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "Dette kan tage nogen tid."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "Den automatiske netværksopsætning lykkedes"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Forsøg automatisk netværksopsætning igen"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "Forsøg automatisk netværksopsætning igen med et DHCP-værtsnavn"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "Sæt netværket op manuelt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "Sæt ikke netværket op på nuværende tidspunkt"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Netværksopsætningsmetode:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"Her kan du vælge at gentage forsøget på automatisk netværksopsætning med "
"DHCP (hvilket muligvis vil virke, hvis din DHCP-server er lang tid om at "
"svare) eller sætte netværket op manuelt. Visse DHCP-servere kræver at "
"klienten sender et DHCP-værtsnavn, så du også kan vælge at forsøge den "
"automatiske opsætning med DHCP igen med et værtsnavn, du angiver."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "Den automatiske netværksopsætning mislykkedes"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"Dit netværk benytter sandsynligvis ikke DHCP-protokollen. Alternativt kan "
"det skyldes, at din DHCP-server er langsom, eller noget netværksudstyr "
"fungerer muligvis ikke ordentligt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "Ret opsætning af trådløst netværk"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adresse:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
"The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
"separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your "
"network administrator."
msgstr ""
"IP-adressen er unik for din computer og består af fire numre adskilt af "
"punktummer. Hvis du ikke ved, hvad du skal bruge her, bør du spørge din "
"netværksadministrator."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid "Netmask:"
msgstr "Netmaske:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"Netmasken bruges til at afgøre hvilke maskiner, der er lokale på dit "
"netværk. Spørg din netværksadministrator, hvis du ikke kender værdien. "
"Netmasken skal angives som fire tal adskilt af punktummer."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"Din gateway er en IP-adresse (fire numre adskilt af punktummer), der angiver "
"din gateway, også kaldet standard-routeren. Al trafik, der skal ud fra dit "
"lokale netværk (for eksempel til Internettet) sendes gennem denne. Kun i "
"sjældne tilfælde har du ingen router. I så fald kan du lade dette felt være "
"tomt. Hvis du ikke kender svaret på dette spørgsmål, bør du spørge din "
"netværksadministrator."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Er disse oplysninger korrekte?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "Aktuel netværksopsætning:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" netkort         = ${interface}\n"
" IP-adresse      = ${ipaddress}\n"
" netmaske        = ${netmask}\n"
" gateway         = ${gateway}\n"
" punkt-til-punkt = ${pointopoint}\n"
" navneservere    = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Sæt netværket op med statisk adressering"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "Tjekker Debian-arkiv­spejlet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "Henter udgivesesfiler..."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "Vælg et Debian-arkivspejl"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
#. (remove the spaces between "*" and "/")
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "DK"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "Debian-arkivspejlets land:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"Målet er at finde et Debian-arkivspejl, der er tæt på dig på netværket - vær "
"klar over at de nærmeste lande, selv dit eget, ikke altid er det bedste valg."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "Debian-arkivspejl:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Vælg et Debian-arkivspejl. Du bør bruge et filspejl i dit land eller region, "
"hvis du ikke ved hvilket filspejl, du har den bedste internetforbindelse til."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "Normalt er ftp.<landekode>.debian.org et godt valg."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "Debian-arkivspejlets værtsnavn:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "Angiv værtsnavnet på det filspejl, Debian skal hentes fra."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr ""
"Der kan angives en alternativ port i standardformatet [værtsnavn]:[port]."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "HTTP-proxy-oplysninger (tomt for ingen):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Hvis du skal bruge en HTTP-proxy til at nå internettet, skal du angive proxy-"
"oplysningerne her. Ellers skal du ikke skrive noget."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://";
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"Proxy-oplysningerne skal angives som standardformatet: \"http://[[bruger][:";
"adgangskode]@]vært[:port]/\"."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
#: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "Starter partitioneringsprogrammet op"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001
#: ../partman-auto.templates:1001
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "Skanner diske..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "Finder filsystemer..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"Dette er en oversigt over de partitioner og monteringspunkter, der er sat "
"op. Vælg en partition for at ændre dennes indstillinger (filsystem, "
"monteringspunkt o.s.v.), et frit område for at oprette partitioner eller en "
"enhed for at initialisere dens partitionstabel."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "Skriv ændringerne til diskene?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"Hvis du fortsætter, vil alle nedenstående ændringer blive skrevet til "
"diskene. Ellers vil du manuelt kunne foretage yderligere ændringer."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"ADVARSEL: Dette vil ødelægge alle data enhver partition, du har fjernet "
"såvel som på de partitioner, du har valgt at formatere."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "Formatering af partitioner"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:27001
msgid "Processing..."
msgstr "Arbejder..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "Afslut partitioneringen og skriv ændringerne til disken"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "Fortryd ændringerne i partitionerne"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "FRI PLADS"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "ubrugelig"

#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:37001
msgid "primary"
msgstr "primær"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "logisk"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "pri/log"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "Nr. %s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, partition nr. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s master (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s slave (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s master, partition nr. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s slave, partition nr. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partition nr. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, partition nr. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:65001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "Fortryd denne menu"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:66001
msgid "Partition disks"
msgstr "Partitionér diske"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "Beregner de nye partitioner..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "Partitioneringsmetode:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"Installationsprogrammet kan guide dig gennem partitioneringen af en disk "
"(ved hjælp af forskellige standardudlægninger) eller, hvis du foretrækker "
"dette, lade dig gøre det manuelt. Hvis du vælger den guidede partitionering, "
"vil du stadig have mulighed for senere at vurdere resultatet og tilrette det."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"Hvis du vælger den guidede partitionering for en hel disk, vil næste "
"spørgsmål være, hvilken disk, du ønsker benyttet."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Partitioneringsmetode:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "Valg til partitionering:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"Disken kan partitioneres på flere måder. Hvis du er usikker, så vælg den "
"første."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:13001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Guidet partitionering"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "Guidet - benyt den største sammenhængende fri plads"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "Guidet - benyt en hel disk"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "Vælg disk, der skal partitioneres:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Bemærk at alle data på den disk, du vælger, vil blive slettet, men ikke før "
"du har bekræftet at du virkelig ønsker at gennemføre ændringerne."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk(s) to partition:"
msgstr "Vælg disk(e), der skal partitioneres:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
"you have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Bemærk, at alle data på de diske, du vælger, vil blive slettet, men ikke før "
"du har bekræftet, at du virkelig ønsker at gennemføre ændringerne."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
#: ../partman-auto.templates:18001
msgid "Manual"
msgstr "Manuelt"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "Automatisk partitionering af den frie plads"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "Alle filer i én partition (anbefales for nye brugere)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Separat /home-partition"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
msgstr "Separate /home, /usr, /var og /tmp-partitioner"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `do not use the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:7001
msgid "unused"
msgstr "ubenyttet"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `format the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:9001
msgid "format"
msgstr "formatér"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "bevar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "Beregner partitionstabellens nye udformning..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid "Beginning"
msgstr "Begyndelsen"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid "End"
msgstr "Slutningen"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "Placering af den nye partition:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"Vælg om du ønsker at den nye partition bliver oprettet i begyndelsen eller "
"slutningen af det tilgængelige område."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Primary"
msgstr "Primær"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Logical"
msgstr "Logisk"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "Den nye partitions type:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Tjekker ${TYPE}-filsystemet på partition nr. ${PARTITION} på ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "Tjekker swap-området på partition nr. ${PARTITION} på ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Opretter ${TYPE}-filsystemet på partition nr. ${PARTITION} på ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Opretter et ${TYPE}-filsystem til ${MOUNT_POINT} på partition nr. "
"${PARTITION} på ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "Formaterer swap-område på partition nr. ${PARTITION} på ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
msgid "swap"
msgstr "swap"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-reiserfs.templates:3001
msgid "reiserfs"
msgstr "reiserfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Hjælp om partitionering"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"Partitionering af en harddisk består i at opdele denne i logiske dele "
"(partitioner) for at give plads til at installere dit nye system. Du skal "
"vælge hvilke partitioner, der skal bruges til installationen."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Vælg et frit område for at oprette partitioner på det."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Vælg en enhed for at fjerne alle partitionerne på denne og oprette en ny, "
"tom partitionstabel."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"Vælg en partition for at fjerne den eller angive hvordan Debian skal benytte "
"den. Som et absolut minimum skal du have én partition til filsystemets rod "
"(hvis monteringspunkt er /). De fleste synes også at det er nødvendigt at "
"have en swappartition. \"Swap\" er et styresystems arbejdsområde, som det "
"kan bruge som \"virtuel hukommelse\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Når en partition allerede er formateret, kan du vælge at bevare den og bruge "
"de eksisterende data på partitionen. Partitioner, der benyttes på denne måde "
"markeres med \"${KEEP}\" i partitioneringens hovedmenu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"Generelt er det en god idé at formatere partitionen med et nyoprettet "
"filsystem. BEMÆRK: Alle data på partitionen vil uigenkaldeligt blive "
"slettet. Hvis du vælger at formatere en partition, der allerede er "
"formateret, vil den blive markeret med \"${DESTROY}\" i partitioneringens "
"hovedmenu. Ellers vil den blive markeret med \"${FORMAT}\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
"\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Der skal bruges en såkaldt opstartsindlæser (\"boot loader\")  til at starte "
"dit nye system op. Den kan installeres enten på den første harddisks "
"opstartsspor (\"master boot record\") eller på en partition. Hvis "
"opstartsindlæseren installeres på en partition, skal opstartsflaget "
"(\"bootable flag\") sættes for denne. Sådan en partition vil være markeret "
"med \"${BOOTABLE}\" i partitioneringens hovedmenu."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "Gemmer tidszonen..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "Opsætning af ur"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "Er systemuret sat efter universaltid?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"Systemure sættes generelt efter den koordinerede universaltid (UTC, også "
"kaldet Greenwich Mean Time, GMT). Styresystemet benytter din tidszone til at "
"omsætte systemtiden til lokal tid. Dette anbefales, medmindre du også "
"benytter et andet styresystem, der forventer at uret er sat efter den lokale "
"tid."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "Indstiller uret..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "Indstiller uret"

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "Henter tiden fra en netværkstidsserver..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "Stiller hardware-uret..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "Forbereder installationen af basissystemet..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing the base system"
msgstr "Installerer basissystemet"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
#: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
#: ../live-installer.templates:7001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "Udfører ${SCRIPT}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "Sætter basissystemet op..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "Sætter APT-kilder op..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "Opdaterer listen over tilgængelige pakker..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "Installerer ekstrapakker..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Installerer ekstra-pakker - henter og installerer ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "Installér basissystemet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "Henter Release-fil"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "Henter Release-filsignatur"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "Finder pakkestørrelser"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "Henter Packages-filer"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "Henter Packages-fil"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "Henter pakker"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Extracting packages"
msgstr "Åbner pakker"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Installing core packages"
msgstr "Installerer grundpakker"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "Åbner påkrævede pakker"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "Sætter påkrævede pakker op"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "Åbner basissystemet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "Sætter basissystemet op"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "Validerer ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "Henter ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "Pakker ${SUBST0} ud..."

# Strengen før hedder extracting. Så derfor oversætter jeg til åbner, for at bruge et andet ord end udpakker...
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "Åbner ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "Sætter ${SUBST0} op..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "Gyldig Release-signatur (nøgle-id ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "Udreder afhængigheder for basispakkerne..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Fandt yderligere basis-afhængigheder: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Fandt yderligere påkrævede afhængigheder: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "Fandt pakker i basis, der i forvejen var påkrævede: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "Udreder afhængigheder for påkrævede pakker..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "Tjekker komponenten ${SUBST0} på ${SUBST1}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Installerer grundpakker..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Åbner påkrævede pakker..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Sætter påkrævede pakker op..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "Installerer basispakker..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "Pakker basissystemet ud..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "Sætter basissystemet op..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "Basissystemet blev installeret."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "Vælger den kerne, der skal installeres..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "Installerer kernen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:63001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Installerer kernen - henter og installerer ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "Sætter pakkehåndteringen op"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "Sætter apt op"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "Skanner lokale programarkiver..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "Skanner programarkivet, der indeholder sikkerhedsopdateringer..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the volatile updates repository..."
msgstr "Skanner programarkivet, der indeholder ustabile opdateringer..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the CD-ROM..."
msgstr "Skanner cd'en..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan another CD or DVD?"
msgstr "Scan en anden cd eller dvd?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
msgstr "Din installations-cd eller -dvd er blevet scannet.  Dens etiket er:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
"package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
"installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
"available, this step can just be skipped."
msgstr ""
"Nu har du mulighed for at scanne yderligere cd'er eller dvd'er til brug for "
"pakkehåndteringen (apt).  Normalt bør de være fra det samme sæt som "
"installations-cd'en/dvd'en.  Hvis du ikke har nogle yderligere cd'er eller "
"dvd'er, kan dette trin springes over."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at scanne en anden cd eller dvd, så sæt den venligst i drevet "
"nu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
msgstr "Cd'en/dvd'en med den følgende etiket er blevet scannet:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
msgstr "Cd'en/dvd'en med den følgende etiket er allerede blevet scannet:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
msgstr "Udskift den nu, hvis du ønsker at scanne en anden cd eller dvd."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
"failed."
msgstr ""
"Et forsøg på at indstille \"apt\" til at installere yderligere pakker fra "
"cd'en/dvd'en mislykkedes."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
msgstr "Undersøg venligst om du har sat cd'en/dvd'en rigtigt i drevet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "Skift medie"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid ""
"/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
"and press enter."
msgstr ""
"/cdrom/:Indsæt venligst disken med etiketten \"${LABEL}\" i drevet \"/cdrom/"
"\" og tryk enter."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "Deaktiverer netværksinstallations-cd i \"sources.list\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
"will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"Hvis du installerer fra en netværksinstallations-cd, og vælger ikke at "
"benytte et filspejl, vil du opnå et meget minimalt grundsystem."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"Du installerer fra en netværksinstallations-cd, der alene kun tillader "
"installationen af et yderst minimalt grundsystem.  Brug et filspejl til at "
"installere et mere komplet system."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
msgstr ""
"Du installerer fra en cd, der indeholder et begrænset udvalg af pakker."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"Du har scannet %i cd'er.  Selvom de indeholder et pænt udvalg af pakker, kan "
"der godt mangle nogle (specielt pakker med oversættelser til andre sprog end "
"engelsk)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"Du har scannet %i cd'er.  Selvom de indeholder et pænt udvalg af pakker, kan "
"der godt mangle nogle."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"Bemærk at brugen af et filspejl kan betyde at der skal hentes store "
"datamængder fra nettet i det næste trin i installationen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"Du installerer fra en dvd.  Selvom dvd'en indeholder et stort udvalg af "
"pakker, kan nogle mangle."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"Medmindre du ikke har en god internetforbindelse, anbefales det at du bruger "
"et filspejl. - Specielt hvis du planlægger at installere et grafisk "
"skrivebordsmiljø."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Hvis du har en rimeligt god internetforbindelse og planlægger at installere "
"et grafisk skrivebordsmiljø, bør du bruge et filspejl."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "Gennemsøger filspejlet..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Anvend ikke-frie programmer?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"En del ikke-frie programmer er tilpasset, så  det fungerer på Debian. På "
"trods af, at dette program på ingen måde er en del af Debian, kan Debians "
"standardværktøjer bruges til at installere det. Programmerne er udgivet "
"under forskellige licenser, der måske ikke tillader dig at bruge, ændre "
"eller dele dem med andre."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Vælg om du ønsker at have dem tilgængelige alligevel."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Anvend \"contrib\"-programmer?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"En del yderligere programmer er tilpasset, så det fungerer på Debian. Selvom "
"programmerne er frie, er det afhængigt af ikke-frie programmer for at virke. "
"På trods af, at dette program på ingen måde er en del af Debian, kan Debians "
"standardværktøjer bruges til at installere det."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Angiv om du ønsker at dette program gøres tilgængeligt for dig."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "Benyt et netværks-filspejl?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
msgstr ""
"Netværks-filspejle kan supplere de programmer, der følger med på cd. De kan "
"også tilbyde nyere versioner af programmerne."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Tillad login som root?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Hvis du vælger ikke at tillade root at logge ind, så vil der blive oprettet "
"en brugerkonto med mulighed for at blive root med kommandoen \"sudo\"."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "Root-adgangskode:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Du skal angive en adgangskode for 'root', systemets administrationskonto. "
"Hvis en ondsindet eller ukvalificeret bruger får adgang som root, kan det "
"have katastrofale følger, så du bør vælge en root-adgangskode, der ikke er "
"for let at gætte. Den bør ikke være et ord, der findes i ordbøger eller et "
"ord, som nemt kan forbindes med dig."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"En god adgangskode indeholder en blanding af bogstaver, tal og tegnsætning "
"og bør ændres fra tid til anden."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"Root-brugeren bør ikke have en tom adgangskode. Hvis du lader dette felt stå "
"tomt, vil root-kontoen blive deaktiveret og systemets første brugerkonto vil "
"blive tildelt rettigheder til at blive root, når \"sudo\"-kommandoen bruges."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Bemærk at du ikke vil kunne se adgangskoden imens du skriver det."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
#: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Angiv adgangskoden igen for at tjekke:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Angiv den samme root-adgangskode igen for at tjekke at du har indtastet den "
"korrekt."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Den nye brugers fulde navn:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Der vil blive oprettet en brugerkonto, som du kan bruge i stedet for root-"
"kontoen til ikke-administrative aktiviteter."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Angiv brugerens rigtige navn. Denne oplysning vil f.eks. blive brugt som "
"standard afsendernavn for e-post, der sendes af denne bruger, og i alle "
"programmer, der viser eller bruger brugerens rigtige navn. Dit fulde navn er "
"et passende valg."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "Brugernavn til din konto:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Vælg et brugernavn til den nye konto. Dit fornavn kan være et fornuftigt "
"valg. Brugernavnet skal starte med et lille bogstav, hvilket kan suppleres "
"med en hvilken som helst kombination af numre og små bogstaver."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Vælg en adgangskode til den nye bruger:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Angiv den samme brugeradgangskode igen for at tjekke at du har indtastet den "
"korrekt."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Sæt brugere og adgangskoder op"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:19001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Sætter brugere og adgangskoder op..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbage"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
msgid "No"
msgstr "Nej"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> flytter; <Mellemrum> vælger; <Enter> aktiverer knapper"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"<F1> for hjælp; <Tab> flytter; <Mellemrum> vælger; <Enter> aktiverer knapper"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
#. of the screen
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
msgid "Screenshot"
msgstr "Skærmbillede"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "Skærmbillede gemt som %s"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "Afslut installationen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "Afslutter installationen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "Sætter netværket op..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "Sætter framebuffer op..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "Afmonterer filsystemer..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "Genstarter dit nye system..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Installation complete"
msgstr "Installation fuldført"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
"into the new system rather than restarting the installation."
msgstr ""
"Installationen er færdig, så nu er det tid at starte dit nye system op. Sørg "
"for at fjerne installationsmediet (cd, disketter), så du starter op i det "
"nye system frem for for at starte installationen igen."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "Fortsæt uden opstartsindlæser"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
msgstr "Installér opstartsindlæseren GRUB på opstartssporet?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr "Følgende andre styresystemer blev fundet på denne computer: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or your new system."
msgstr ""
"Hvis alle dine styresystemer er nævnt herover, skulle det være sikkert at "
"installere opstartsindlæseren i din første harddisks opstartsspor (\"master "
"boot record\"). Når din computer starter op, vil du få mulighed for at vælge "
"mellem disse styresystemer samt dit nye system."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
"master boot record of your first hard drive."
msgstr ""
"Det lader til at denne nye installation bliver det eneste styresystem på "
"computeren. Hvis det er tilfældet, skulle det være sikkert at installere "
"opstartsindlæseren i din første harddisks opstartsspor."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer, modifying the master boot record will make that "
"operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
"configured later to boot it."
msgstr ""
"Advarsel: Hvis der er et andet styresystem på din computer, som "
"installationsprogrammet ikke opdagede, kan du risikere at dette system "
"bliver ude af stand til at starte, hvis du overskriver master boot record. "
"GRUB kan dog senere indstilles manuelt til at starte det op."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "Installerer GRUB-opstartsindlæseren"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "Leder efter andre styresystemer..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "Installerer \"${GRUB}\"-pakken..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "Udpeger GRUB-opstartsenhed..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "Kører \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "Kører \"update-grub\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "Opdaterer /etc/kernel-img.conf..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
msgstr "Installér opstartsindlæseren GRUB på en harddisk"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "Gå i redningstilstand"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "Gennemsøg harddiske for installations-ISO-aftryk"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "Gem fejlsporings-logfiler"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "Indsamler oplysninger til installationsrapport..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "Sæt MD-enheder op"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "Opsætning af den logiske diskenhedshåndtering (LVM)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "Guidet - benyt hele disken og sæt LVM op"

#, fuzzy
#~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?"
#~ msgstr "Indlæs cd-rom-drivere fra et flytbart medie?"

#~ msgid "Invalid disk"
#~ msgstr "Ugyldig disk"

#~ msgid ""
#~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE}..."
#~ msgstr ""
#~ "Tjekker ReiserFS-filsystemet på partition ${PARTITION} på ${DEVICE}..."

#~ msgid ""
#~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} "
#~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors."
#~ msgstr ""
#~ "Testen af filsystemet med typen ReiserFS på partition ${PARTITION} på "
#~ "${DEVICE} fandt fejl, der ikke var rettet."

#~ msgid ""
#~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "Oprettelsen af ReiserFS-filsystem på partition ${PARTITION} på ${DEVICE} "
#~ "mislykkedes."

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "Der er ikke angivet noget monteringspunkt for ReiserFS-filsystemet på "
#~ "partition ${PARTITION} på ${DEVICE}."

#~ msgid ""
#~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
#~ msgstr "Tjekker jfs-filsystemet på partition ${PARTITION} på ${DEVICE}..."

#~ msgid ""
#~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
#~ msgstr ""
#~ "Testen af filsystemet med typen jfs på partition ${PARTITION} på "
#~ "${DEVICE} fandt fejl, der ikke var rettet."

#~ msgid ""
#~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "Oprettelsen af jfs-filsystem på partition ${PARTITION} på ${DEVICE} "
#~ "mislykkedes."

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "Der er ikke angivet noget monteringspunkt for jfs-filsystemet på "
#~ "partition ${PARTITION} på ${DEVICE}."

#~ msgid ""
#~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
#~ msgstr "Tjekker xfs-filsystemet på partition ${PARTITION} på ${DEVICE}..."

#~ msgid ""
#~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
#~ msgstr ""
#~ "Testen af filsystemet med typen xfs på partition ${PARTITION} på "
#~ "${DEVICE} fandt fejl, der ikke var rettet."

#~ msgid ""
#~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "Oprettelsen af xfs-filsystem på partition ${PARTITION} på ${DEVICE} "
#~ "mislykkedes."

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "Der er ikke angivet noget monteringspunkt for xfs-filsystemet på "
#~ "partition ${PARTITION} på ${DEVICE}."
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel2_da.po to
# Danish messages for debian-installer.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Jacob Sparre Andersen <jacob@jacob-sparre.dk>, 2008, 2010.
# Mads Bille Lundby <lundbymads@gmail.com>, 2009.
# Jesper Dahl Nyerup <debian@jespernyerup.dk>, 2008.
# Henrik Christian Grove <debian@3001.dk>, 2008.
# Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2004-2007.
# Reviewed 2007 by Niels Rasmussen.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel2_da\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-17 06:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-05 10:42+0200\n"
"Last-Translator: Jacob Sparre Andersen <jacob@jacob-sparre.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "Installationstrinnet mislykkedes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"Et installationstrin mislykkedes. Du kan enten prøve at køre trinnet igen "
"fra menuen, eller springe det over og vælge noget andet. Det mislykkede trin "
"er: ${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "Vælg et installationstrin:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr ""
"Dette installationstrin afhænger af et eller flere andre opsætningstrin, der "
"endnu ikke er udført."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "Interaktiv skal"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr "Efter denne besked, kører du \"ash\", en klon af Bourne-skallen."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"Rodfilsystemet er en ramdisk. Harddisk-filsystemerne er monteret på \"/target"
"\". Den tilgængelige tekstbehandler hedder nano. Den er meget lille og nem "
"at finde ud af. For at få en idé om, hvilke Unix-værktøjer, du har til "
"rådighed, kan du bruge kommandoen \"help\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "Brug kommandoen \"exit\" for at komme tilbage til installationsmenuen."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "Afslut installationsprogram"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil afslutte nu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr ""
"Hvis du ikke har afsluttet installationen, kan dit system være ubrugeligt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "Terminaludvidelsen ikke tilgængelig"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"Denne udgave af Debian-installationsprogrammet skal bruge terminaludvidelsen "
"for at vise en skal. Desværre er denne udvidelse ikke tilgængelig for "
"øjeblikket."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr ""
"Den skulle være tilgængelig, når installationen når til trinnet \"Indlæsning "
"af yderligere komponenter\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"Alternativt kan du åbne en skal ved at taste Ctrl+Alt+F2. Brug Alt+F5 for at "
"vende tilbage til installationen."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "Installations-komponenter der hentes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"Alle de dele af installationsprogrammet, der kræves for at fuldføre "
"installationen, vil blive indlæst automatisk, og vil ikke fremgå her. Andre "
"valgfri installationskomponenter er vist herunder. De er næppe nødvendige, "
"men kan være interessante for nogle brugere."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"Bemærk at hvis du vælger en komponent, der kræver andre komponenter, bliver "
"disse også installeret."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"For at spare hukommelse bliver kun de dele, der helt sikkert er brug for, "
"forvalgt. De andre installationsdele er ikke allesammen nødvendige for en "
"minimal installation, men du har muligvis brug for enkelte af dem. Specielt "
"visse kernemoduler. Så se listen nøje igennem og vælg de komponenter, du har "
"brug for."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "Kunne ikke installere installationskomponenten"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr "Det lykkedes af ukendte grunde ikke at hente ${PACKAGE}. Afbryder."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "Fortsæt installationen uden at indlæse kernemoduler?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"Der blev ikke fundet nogen kernemoduler. Det skyldes sandsynligvis at den "
"kerneversion, der benyttes af denne version af installationsprogrammet ikke "
"passer til de kerneversioner, der er tilgængelige i arkivet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
"choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
"fail to work if you continue without kernel modules."
msgstr ""
"Hvis du installerer fra et filspejl, kan du omgå dette problem ved at vælge "
"at installere en anden Debianversion. Installationen vil sandsynligvis ikke "
"komme til at fungere hvis du fortsætter uden kernemodulerne."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "Systemregionalindstillinger:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "Vælg standardregionalindstillinger for systemet."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "Yderligere regionalindstillinger:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"Udfra dine tidligere valg, er regionalindstillingerne forvalgt til "
"»${LOCALE}«."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at bruge andre eller flere regionalindstillinger, kan du føje "
"flere til listen. Hvis du er usikker, er det bedst at du beholder de "
"forvalgte regionalindstillinger."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "regionalindstilling"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"Regionalindstillinger fastsætter tegnkodning og indeholder information om "
"valuta, datoformat, alfabetisk orden, m.m."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "Tastaturtype:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "Vælg den type tastatur, der skal sættes op."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "Intet tastatur at sætte op"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "Sæt ikke tastatur op. Bevar kernens tastaturudlægning"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "PC-type (AT- eller PS2-stik) tastatur"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "Atari-tastatur"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "Amiga-tastatur"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "Acorn-tastatur"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "Mac-tastatur"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "Sun-tastatur"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "USB-tastatur"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-dec.templates:1001
msgid "DEC keyboard"
msgstr "DEC-tastatur"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "HP HIL-tastatur"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "Ændr ikke opstarts/kerne-skrifttypen"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl2:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "Font for the console:"
msgstr "Skrifttype til konsollen:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl2:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"\"VGA\" har et traditionelt udseende og har middel understøttelse af "
"internationale skriftarter. \"Fast\" har et simpelt udseende og har bedre "
"understøttelse af internationale skriftarter. \"Terminus\" kan bidrage til "
"at mindske træthed i øjnene, dog ligner nogle symboler hinanden, hvilket kan "
"være et problem for programmører."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl2:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"Hvis du foretrækker en fed version af Terminus-skrifttypen, vælg enten "
"TerminusBold (hvis du bruger en rammebuffer) eller TerminusBoldVGA (øvrige "
"tilfælde)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../console-setup.templates:5001 ../console-setup.templates:6001
msgid "Font size:"
msgstr "Skriftstørrelse:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ""
"Please select the size of the font for the Linux console. For reference, the "
"font used when the computer boots has size 16."
msgstr ""
"Vælg venligst skrifttypens størrelse i Linux-konsollen. Til sammenligning er "
"den anvendte skrifttypestørrelse 16, når computeren starter op."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers "
"corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number then "
"represents the font height (number of scan lines). Alternatively, the font "
"may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font specifications "
"require the kbd console package (not console-tools) plus framebuffer (and "
"the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not support them either)."
msgstr ""
"Vælg venligst skrifttypens størrelse i Linux-konsollen. Simple heltal, der "
"modsvarer skrifttyper, kan bruges med alle konsoldrivere. Tallet "
"repræsenterer skrifttypehøjden (antal skannelinjer). Skrifttypen kan "
"alternativt blive repræsenteret som HØJDExBREDDE; Sådanne "
"skrifttypespecifikationer kræver dog kbd-konsol-pakken (ikke console-tools) "
"og rammebuffer (framebuffer) (og RadeonFB kernedriveren for rammebuffer "
"understøtter dem heller ikke)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols on "
"the console. For reference, the font used when the computer boots has size "
"16."
msgstr ""
"Skrifttypehøjder kan være nyttige til at bestemme den reelle størrelse af "
"symbolerne på konsollen.  Til sammenligning er den anvendte "
"skrifttypestørrelse 16, når computeren starter op."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?"
msgstr "Indlæs cd-rom-drivere fra et flytbart medie?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "No common CD-ROM drive was detected."
msgstr "Fandt ingen almindelige cd-rom drev."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid ""
"You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as "
"a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and "
"continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM "
"modules."
msgstr ""
"Du kan have brug for at indlæse yderligere cd-rom-drivere fra et flytbart "
"medie, f.eks. en driverdiskette. Hvis du har sådan et liggende, så indsæt "
"det og fortsæt. Ellers vil du få mulighed for selv at vælge cd-rom-moduler."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
msgstr "Vælg cd-rom modul og enhed manuelt?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid ""
"Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
"drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
"use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
"documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
msgstr ""
"Dit cd-rom drev kan være et gammelt Mitsumi eller andet ikke-IDE eller -SCSI "
"cd-rom drev. I så fald skal du angive hvilket modul, du vil indlæse og "
"hvilken enhed, du vil bruge. Hvis du ikke ved, hvilket modul og hvilken "
"enhed, du skal bruge, må du lede efter noget dokumentation eller prøve at "
"gennemføre installationen over nettet i stedet for fra cd."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid "Try again to mount the CD-ROM?"
msgstr "Forsøg igen og montér cd'en?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid ""
"Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
"CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
msgstr ""
"Din installations-cd kunne ikke monteres. Det betyder sikkert, at den ikke "
"er i drevet. Hvis det er tilfældet, kan du lægge den i og prøve igen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
msgstr "Modul, der kræves for at tilgå cd'en:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid ""
"The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
"specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
"SCSI)."
msgstr ""
"Den automatiske søgning fandt intet cd-rom drev. Du kan prøve at indlæse et "
"bestemt modul, hvis du har et andet cd-rom drev (dvs. hverken er IDE eller "
"SCSI)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
msgstr "Enhedsfil for tilgang til cd-rom drevet:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
"should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
"(such as /dev/mcdx)."
msgstr ""
"For at kunne tilgå dit cd-rom drev, bedes du angive hvilken enhedsfil, der "
"skal bruges. Ikke-standard cd-rom drev benytter ikke-standard enhedsfiler "
"(såsom /dev/mcdx)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"Du kan skifte til skallen på den anden terminal (ALT+F2) for at se de "
"tilgængelige enheder i /dev med \"ls /dev\". Kom tilbage hertil med ALT+F1."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "CD-ROM detected"
msgstr "Cd-rom drev fundet"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid ""
"The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
"it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
msgstr ""
"Det lykkedes at finde cd-rom drevet automatisk. Der blev fundet et cd-rom "
"drev, og det indeholder cd'en ${cdname}. Installationen vil nu fortsætte."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Incorrect CD-ROM detected"
msgstr "Fandt forkert cd"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
msgstr "Cd-rom drevet indeholder en cd, der ikke kan bruges til installation."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
msgstr "Indsæt en passende cd for at fortsætte installationen."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "Fejl ved læsning af filen \"Release\""

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid ""
"The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
"could not be read correctly."
msgstr ""
"Cd'en lader ikke til at indeholde en gyldig \"Release\"-fil, eller også kan "
"filen ikke læses korrekt."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid ""
"You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
"second time, you may experience problems later in the installation."
msgstr ""
"Du kan prøve at gentage cd-rom søgningen, men selvom den bliver fundet i "
"andet forsøg, kan du få problemer senere i installationen."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:17001
msgid "Detect and mount CD-ROM"
msgstr "Led efter cd-rom drev og montér cd"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "intet ethernetkort"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
#: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
msgid "none of the above"
msgstr "ingen af ovenstående"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "Den driver, som dit ethernetkort skal bruge:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"Der blev ikke fundet noget ethernetkort. Hvis du kender navnet på den "
"driver, dit ethernetkort skal bruge, kan du vælge den fra listen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "Fandt ikke ethernetkortet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "Fandt intet ethernetkort på systemet."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "fortsæt uden diskdrev"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "Den driver, som dit diskdrev skal bruge:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"Der blev ikke fundet noget diskdrev. Hvis du kender navnet på den driver, "
"dit diskdrev skal bruge, kan du vælge den fra listen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "Ingen partitionérbare medier"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen partitionérbare medier."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "Tjek at der er en harddisk forbundet til denne maskine."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "Moduler at indlæse:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"Følgende Linux-kernemoduler lader til at svare til dit udstyr. Hvis du ved, "
"at nogle af dem er unødvendige eller giver problemer, kan du vælge ikke at "
"indlæse dem. Hvis du er usikker, bør de alle forblive valgte."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "Start PC-card-services?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"Vælg om PC-card-services skal startes, så der kan benyttes PCMCIA-kort."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "PCMCIA resurse-områdeindstillinger:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"Noget PCMCIA-udstyr kræver nogle specielle resurse-indstillinger for at "
"kunne fungere og kan få computeren til at fryse, hvis de mangler. For "
"eksempel kræver visse bærbare fra Dell, at du angiver \"exclude port 0x800-"
"0x8ff\" her. Disse indstillinger bliver tilføjet /etc/pcmcia/config.opts. Se "
"installationsmanualen eller PCMCIA HOWTO'en for yderligere oplysninger."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "Det meste udstyr kræver ikke, at du angiver noget her."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "Fejl under kørslen af '${CMD_LINE_PARAM}'"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "Indlæs manglende drivere fra et flytbart medie?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"Der mangler en driver til noget af dit udstyr. Du kan være nødt til at "
"indlæse drivere fra et flytbart medie, eksempelvis et USB-drev eller en "
"diskette."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr ""
"Hvis du har sådan et medie ved hånden, skal du indsætte det nu, og derefter "
"fortsætte."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "Indlæs manglende firmware fra et flytbart medie?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"Noget af dit udstyr skal bruge ufri firmware for at fungere. Firmware kan "
"indlæses fra et flytbart medie, eksempelvis et USB-drev eller en diskette."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "De manglende firmware-filer er: ${FILES}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "Ugyldig WEP-nøgle"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"WEP-nøglen \"${wepkey}\" er ugyldig. Læs omhyggeligt instruktionerne på "
"næste side, om hvordan du angiver din WEP-nøgle korrekt, og prøv igen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "Ugyldig ESSID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
"but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"ESSID'en \"${essid}\" er ugyldig. ESSID'er må højst være på 32 tegn og kan "
"indeholde alle slags tegn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ugyldigt værtsnavn"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "Navnet \"${hostname}\" er ugyldigt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-"
"z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
"not begin or end with a minus sign."
msgstr ""
"Gyldige værtsnavne indeholder kun tallene 0-9, de små bogstaver a-z og "
"minustegn. Det skal være mellem 2 og 63 tegn langt, og må hverken begynde "
"eller ende med et minustegn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"Der opstod en fejl, og netværksopsætningen er blevet afbrudt. Du kan forsøge "
"igen fra installationens hovedmenu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "Der blev ikke fundet nogen netkort"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"Der blev ikke fundet nogen netkort. Installationssystemet var ikke i stand "
"til at finde nogen netværksenhed."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"Det kan være nødvendigt at indlæse et bestemt modul til dit netkort, hvis du "
"virkelig har sådan et. For at gøre dette, skal du gå tilbage til trinnet for "
"søgning efter netværksudstyr."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:15001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "Deaktiveringsknap aktiveret på ${iface}"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:15001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
"\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"${iface} lader til at være deaktiveret ved hjælp af en fysisk "
"deaktiveringsknap. Hvis du vil bruge dette netkort, så slå det til, før du "
"fortsætter."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "Infrastruktur (Styret) netværk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "Ad-hoc netværk (vært-til-vært)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "Trådløst netværk (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "wireless"
msgstr "trådløst"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Token Ring"
msgstr "Token Ring"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "USB net"
msgstr "USB-net"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:27001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "Seriel-linje IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:28001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "Parallelport IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Point-to-Point protokol"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:30001
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-in-IPv4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "ISDN Point-to-Point protokol"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:32001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Channel-to-channel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:33001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Ægte channel-to-channel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "Inter-user communication vehicle"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:36001
msgid "Unknown interface"
msgstr "Ukendt netkort"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "Fandt ingen DHCP-klient"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
msgstr ""
"Fandt ingen DHCP-klient. Denne pakke kræver pakken pump eller dhcp-client."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "DHCP-opsætningen blev afbrudt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "Fortsæt uden en standardrute?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
"This will make it impossible to continue with the installation unless you "
"have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
"available on the local network."
msgstr ""
"Den automatiske netværksopsætning lykkedes. Der blev dog ikke angivet nogen "
"standardrute (\"default route\"), så dit system ved ikke, hvordan det skal "
"kommunikere med andre maskiner på internettet. Dette vil gøre det umuligt at "
"fortsætte installationen, medmindre du har den første installations-cd, en "
"\"Netinst\"-cd eller har de nødvendige pakker liggende på det lokale netværk."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"Hvis du er usikker, bør du ikke fortsætte uden en standardrute (\"default "
"route\"). Kontakt din lokale netværksadministrator om problemet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "Forkert udformet IP-adresse"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid ""
"The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
"where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
msgstr ""
"Den IP-adresse, du angav, er forkert udformet. Den skal have formatet x.x.x."
"x, hvor hvert 'x' er et tal mellem 0 og 255. Prøv igen."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "Punkt-til-punkt adresse:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"Punkt-til-punkt adressen bruges til at definere den anden ende af et punkt-"
"til-punkt netværk. Spørg din netværksadministrator, hvis du ikke kender "
"værdien. Netmasken skal angives som fire tal adskilt af punktummer."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "Kunne ikke få kontakt til gateway"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "Den gateway-adresse du har indtastet kan ikke kontaktes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr ""
"Du kan have skrevet forkert, da du angav IP-adresse, netmaske og/eller "
"gateway."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "Hvilken Debian-udgave skal installeres:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Debian findes i flere udgaver. Stabil (stable) er en velafprøvet udgave, der "
"sjældent ændres. Ustabil (unstable) er uafprøvet og ændres ofte. Test "
"(testing) er en mellemting, der modtager mange af de nye programversioner "
"fra ustabil, hvis de ikke er for fejlbehæftede."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr "Kun udgaver der er tilgængelige på det valgte spejl bliver vist."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "Gå tilbage og vælg et andet spejl?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"Den angivne (forvalgte) udgave af Debian (${RELEASE}) er ikke tilgængelig "
"fra det valgte spejl. Det er muligt at fortsætte og vælge en anden udgave "
"til din installation, men normalt bør du gå tilbage og vælge et spejl der "
"kan levere den rette udgave."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "Ugyldigt arkivspejl"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøget på tilgå det angivne spejl af Debian-"
"arkivet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"Mulige grunde til fejlen er: forkert spejl blev angivet; spejlet er ikke "
"tilgængeligt (muligvis på grund af en dårlig netværksforbindelse); spejlet "
"er i stykker (for eksempel fordi der blev fundet en ugyldig »Release«-fil); "
"spejlet har ikke den rette udgave af Debian."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr ""
"Flere detaljer kan være skrevet i »/var/log/syslog« eller på virtuel konsol "
"nummer 4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "Tjek det angivne spejl eller prøv et andet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "gammel stabil (oldstable)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
msgid "stable"
msgstr "stabil (stable)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
msgid "testing"
msgstr "test (testing)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "ustabil (unstable)"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "Debian-arkivspejlets mappe:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "Angiv den mappe, hvori Debian-arkivspejlet ligger."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "FTP-proxy-oplysninger (tomt for ingen):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Hvis du skal bruge en FTP-proxy til at nå internettet, skal du angive proxy-"
"oplysningerne her. Ellers skal du ikke skrive noget."

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
#. (remove the spaces between "*" and "/")
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "DK"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "Protokol til filoverførsel:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"Vælg en protokol til overførsel af filer. Hvis du er usikker, bør du vælge "
"\"http\", da den har færre problemer med brandmure."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Change mirror"
msgstr "Skift filspejl"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "Det lykkedes ikke at hente en fil:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"Der var en fil, installationsprogrammet ikke kunne hente fra filspejlet. Det "
"kan skyldes et problem med dit netværk eller med filspejlet. Du kan prøve at "
"hente filen igen, vælge et andet filspejl eller afbryde for at vælge en "
"anden installationsmetode."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
msgstr "Kunne ikke kopiere fil fra cd. Prøv igen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid ""
"There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
"the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
"CD-ROM."
msgstr ""
"Der var problemer med at læse data fra cd. Sørg for at den er i drevet. Hvis "
"det ikke hjælper at prøve igen, bør du tjekke cd'ens tilstand."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "Gennemsøger flytbart medie"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "Mediet kan ikke læses, eller også indeholder det ikke drivere."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"Der var problemer med at læse data fra mediet. Sørg for at det rigtige medie "
"er isat. Hvis du fortsat har problemer, kan mediet være i stykker."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "Enheden er i brug"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Der kan ikke gennemføres ændringer på enheden ${DEVICE} af følgende årsager:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "Partitionen er i brug"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"Der kan ikke gennemføres ændringer på partition #${PARTITION} på enheden "
"${DEVICE} af følgende årsager:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "Fortsæt installationen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr "Ingen partitionstabeller og ingen nye filsystemer er blevet planlagt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"Hvis du regner med at bruge et allerede oprettet filsystem, skal du være "
"klar over at eksisterende filer muligvis kan hindre installationen af "
"basissystemet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "Følgende partitioner vil blive formateret:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "partition #${PARTITION} på ${DEVICE} som ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} som ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "Partitionstabellerne på følgende enheder er ændret:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "Hvad skal jeg gøre med denne enhed:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "Hvordan skal jeg bruge denne frie plads:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "Partitionsindstillinger:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"Du redigerer nu partitionen #${PARTITION} på ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "Denne partition er formateret med ${FILESYSTEM}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "Det blev ikke fundet noget eksisterende filsystem på denne partition."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "Alle data i den VIL BLIVE ØDELAGT!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Partitionen starter på ${FROMCHS} og ender på ${TOCHS}."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Den fri plads starter på ${FROMCHS} og ender på ${TOCHS}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "Vis cylinder/hoved/sektor-oplysninger"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "Færdig med at sætte partitionen op"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "Gem partitionsoplysninger i %s"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "Kunne ikke partitionere den valgte disk"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"Dette skete sandsynligvis fordi den valgte disk eller den valgte frie plads "
"er for lille til automatisk partitionering."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"Dette skyldes sandsynligvis at der er for mange (primære) partitioner i "
"partitionstabellen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Unusable free space"
msgstr "Ubrugelig fri plads"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"Partitioneringen mislykkedes, da den valgte frie plads ikke kan bruges. Der "
"er sandsynligvis for mange (primære) partitioner i partitionstabellen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:23001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "Partitionsudlægning for lille harddisk (<1 GB)"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "Gå tilbage til menuen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Der er ikke angivet noget filsystem for partition ${PARTITION} på ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"Hvis du ikke går tilbage til partitioneringsmenuen og angiver et filsystem "
"til denne partition, vil den slet ikke blive benyttet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "benyt ikke partitionen"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "Formatér partitionen:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "ja, formatér den"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "nej, bevar eksisterende data"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:6001
msgid "do not use"
msgstr "brug ikke"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "formatér partitionen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "Bevar og benyt eksisterende data"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "Ændrer partitionens størrelse..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Copying partition..."
msgstr "Kopierer partition..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "Skriv ændringerne til diskene og fortsæt?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"Ændringerne skrives til diskene, før du kan vælge en partition at kopiere."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "Du kan ikke fortryde denne handling."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the copy operation may take a long time."
msgstr "Bemærk at kopieringen kan tage lang tid."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid "Source partition:"
msgstr "Kildepartition:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
msgstr "Vælg den partition, der indeholder de data, du ønsker at kopiere."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "Copy operation failure"
msgstr "Fejl under kopieringen"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
#: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:21001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af ændringerne til lagerenhederne."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The copy operation has been aborted."
msgstr "Kopieringen er afbrudt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "Størrelsesændring umulig"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr ""
"Af ukendte årsager er det umuligt at ændre størrelsen på denne partition."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
#: ../bootstrap-base.templates:7001 ../bootstrap-base.templates:8001
#: ../bootstrap-base.templates:12001 ../bootstrap-base.templates:17001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:18001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:15001 ../vmelilo-installer.templates:7001
#: ../vmelilo-installer.templates:9001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../lvmcfg-utils.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
#: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr "Tjek /var/log/syslog eller kig på den virtuelle konsol 4 for detaljer."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"Ændringerne skal skrives til diskene, før du kan vælge en ny "
"partitionsstørrelse."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "Bemærk at ændring af størrelsen kan tage lang tid."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "New partition size:"
msgstr "Ny partitionsstørrelse:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Den mindste størrelse for denne partition, er ${MINSIZE} (eller ${PERCENT}), "
"og den største er ${MAXSIZE}."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
#: ../partman-partitioning.templates:14001
#, no-c-format
msgid ""
"Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or "
"enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size."
msgstr ""
"Tip: Du kan benytte \"max\" for at vælge den største størrelse, eller du kan "
"indtaste en procentsats (f.eks. \"20%\") for at bruge denne andel af den "
"største størrelse."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "Den indtastede størrelse er ugyldig"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"Den størrelse du indtastede blev ikke forstået. Indtast venligst størrelsen "
"som et positivt heltal efterfulgt af en valgfri måleenhed (f.eks. \"200 GB"
"\"). Standard-måleenheden er megabyte."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "Den indtastede størrelse er for stor"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"Den størrelse du indtastede er større end maksimumstørrelsen af partitionen. "
"Indtast venligst en mindre størrelse for at fortsætte."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "Den indtastede størrelse er for lille"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"Den størrelse du indtastede er mindre end minimumstørrelsen for partitionen. "
"Indtast venligst en større størrelse for at fortsætte."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "Størrelsesændring mislykkedes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "Størrelsesændring blev afbrudt."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "Den største størrelse for denne partition er ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:15001
msgid "Invalid size"
msgstr "Ugyldig størrelse"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:18001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "Flag til den nye partition:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition name:"
msgstr "Partitionsnavn:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "Fortsæt med partitionering?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"Dette partitioneringsprogram indeholder ikke oplysninger om standardtypen "
"for partitionstabeller på din arkitektur. Send gerne oplysningerne som e-"
"post (på engelsk) til debian-boot@lists.debian.org."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"Bemærk at hvis denne type partitionstabel ikke understøttes af libparted, "
"vil dette partitionsprogram ikke fungere ordentligt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"Dette partitioneringsprogram er baseret på biblioteket libparted, som ikke "
"understøtter din arkitekturs partitioneringstabeller. Det anbefales kraftigt "
"at afbryde partitioneringen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"Hvis du kan, beder vi dig hjælpe med at tilføje understøttelse for din type "
"partitioneringstabel til libparted."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Partition table type:"
msgstr "Partitionstabel-type:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "Vælg den type partitionstabel, der skal benyttes."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "Vil du oprette en ny tom partitionstabel på denne enhed?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"Du har ikke valgt en hel enhed til partitionering. Hvis du fortsætter med at "
"oprette en ny partitionstabel på enheden, vil alle nuværende partitioner "
"blive fjernet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr ""
"Bemærk at du får mulighed for at fortryde denne handling senere, hvis du "
"ønsker det."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:24001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "Vil du skrive en ny, tom partitionstabel?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:24001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"Grundet begrænsninger i den nuværende implementation af Sun-"
"partitionstabeller i libparted, skal den nyoprettede partitionstabel skrives "
"til disken med det samme."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:24001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"Du vil IKKE få mulighed for senere at fortryde denne handling, og alle "
"eksisterende data på disken vil uigenkaldeligt blive fjernet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:24001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"Bekræft at du virkelig ønsker at oprette en ny partitionstabel og skrive den "
"til disken."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil starte fra en logisk partition?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"Du forsøger at sætte \"bootable\"-flaget på en logisk partition. Det er "
"generelt kun nyttigt på primære partitioner, så det frarådes normalt at "
"sætte det på logiske partitioner. Nogle BIOS-udgaver kan ikke starte "
"maskinen, hvis der ikke er en primær partition med \"bootable\"-flaget sat."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"Men hvis du er sikker på at din BIOS ikke har det problem, eller hvis du "
"bruger et specielt opstartsprogram, der er opmærksomt på logiske partitioner "
"med dette flag sat, så giver det mening at sætte det."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:26001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "Sæt partitionsflag"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:27001
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "Opstartsflag:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "on"
msgstr "til"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "off"
msgstr "fra"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "Ændr partitionens størrelse (den er nu ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Copy data from another partition"
msgstr "Kopiér data fra en anden partition"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "Delete the partition"
msgstr "Slet partitionen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:34001
msgid "Create a new partition"
msgstr "Opret en ny partition"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:35001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "Opret en ny, tom partitionstabel på denne enhed"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext2r0.templates:2001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Gå tilbage til menuen for at rette fejlene?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Testen af filsystemet med typen ${TYPE} på partition ${PARTITION} på "
"${DEVICE} fandt fejl, der ikke er rettet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"Hvis du ikke går tilbage til partitioneringsmenuen og retter disse fejl, vil "
"partitionen blive benyttet som den er."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"Testen af swapområdet på partition ${PARTITION} på ${DEVICE} fandt fejl, der "
"ikke er rettet."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
#: ../partman-ext2r0.templates:4001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Vil du tilbage til partitioneringsmenuen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"Du har ikke udvalgt nogen partition til brug som swapområde. Det anbefales "
"at aktivere et swapområde, så systemet kan udnytte den tilgængelige fysiske "
"hukommelse bedre og opføre sig bedre, når der er mangel på fysisk "
"hukommelse. Du kan opleve installationsproblemer, hvis du ikke har nok "
"fysisk hukommelse."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"Hvis du ikke går tilbage til partitioneringsmenuen og angiver en swap-"
"partition, vil installationen fortsætte uden et swapområde."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:3001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Kunne ikke oprette et filsystem"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"Oprettelsen af ${TYPE}-filsystemet på partition ${PARTITION} på ${DEVICE} "
"mislykkedes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "Kunne ikke oprette et swapområde"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Oprettelsen af et swapområde på partition ${PARTITION} på ${DEVICE} "
"mislykkedes."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Der er ikke angivet noget monteringspunkt for ${FILESYSTEM}-filsystemet på "
"partition #${PARTITION} på ${DEVICE}."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
#: ../partman-ext2r0.templates:4001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"Hvis du ikke går tilbage til partitioneringsmenuen og angiver et "
"monteringspunkt derfra, vil denne partition slet ikke blive benyttet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "Ugyldigt filsystem for dette monteringspunkt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"Filsystemtypen ${FILESYSTEM} kan ikke monteres på ${MOUNTPOINT}, da det ikke "
"er et fuldt funktionsdygtigt Unix-filsystem. Vælg et andet filsystem som f."
"eks. ${EXT2}."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - rodfilsystemet"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - opstartsindlæserens statiske filer"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - Brugernes hjemmemapper"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - midlertidige filer"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - statiske data"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - variable data"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - data for services, tilvejebragt af dette system"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - tilføjede programpakker"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - lokalt hierarki"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl4:
#. what's to be entered is a mount point
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. (separated by commas)
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl5:
#. What's to be "entered manually" is a mount point
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
#: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001
msgid "Enter manually"
msgstr "Angiv manuelt"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl4:
#. "it" is a partition
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
#: ../partman-ext2r0.templates:5001
msgid "Do not mount it"
msgstr "Montér den ikke"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
#: ../partman-ext2r0.templates:5002
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Monteringspunkt for denne partition:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Ugyldigt monteringspunkt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Det monteringspunkt, du angav, er ugyldigt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr ""
"Monteringspunkter skal starte med \"/\". De må ikke indeholde mellemrum."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "Mærkat for filsystemet på denne partition:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "Formatér swapområdet:"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: yes"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:19001
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "yes"
msgstr "ja"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: no"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:20001
#: ../partman-crypto.templates:20001
msgid "no"
msgstr "nej"

#. Type: text
#. Description
#. label of file system
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:21001
msgid "Label:"
msgstr "Mærkat:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "intet"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "Reserverede blokke:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr "Procentdel af filsystemblokkene, der reserveres til superbrugeren:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "Typisk brug:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Typical usage: standard"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:26001
msgid "standard"
msgstr "standard"

#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:28001
msgid "Mount point:"
msgstr "Monteringspunkt:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "intet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "Ext2-filsystem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "FAT16-filsystem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "FAT32-filsystem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
msgid "swap area"
msgstr "swapområde"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "Mount options:"
msgstr "Monteringsvalg:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "Monteringsvalg kan justere filsystemets opførsel."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - opdatér ikke inode-tilgangstider ved hver tilgang"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr "relatime - opdatér inode-tilgangstider relativt til ændringstider"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - understøt ikke specielle tegn- eller blok-enhedsfiler"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr ""
"nosuid - ignorér bittene set-user-identifier eller set-group-identifier"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - tillad ikke eksekvering af programfiler"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - montér filsystemet skrivebeskyttet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync - alle ind- og uddata-handlinger udføres synkront"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - brugerdiskkvoter aktiveret"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - gruppediskkvoter aktiveret"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - understøt brugerudvidede egenskaber"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - ændring af ejer og filrettigheder giver ikke fejlbeskeder"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail - undlad at mase filer ind i filsystemtræet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "Ext3-journalfilsystem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "Ext4-journalfilsystem"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001
#: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:10001
#: ../partman-ext2r0.templates:11001 ../partman-ufs.templates:6001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "Gå tilbage til menuen for at ordne dette problem?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"Din opstartspartition er ikke blevet sat op med et ext2- eller et ext3-"
"filsystem. Dette er nødvendigt for at din maskine skal kunne startes op. Gå "
"tilbage og brug enten et ext2- eller et ext3-filsystem."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Hvis du ikke går tilbage til partitioneringsmenuen og ordner disse "
"problemer, vil partitionen blive brugt som den er. Det vil betyde at du "
"muligvis ikke vil kunne starte op fra din harddisk."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"Din opstartspartition ligger ikke på den første primære partition på din "
"harddisk. Dette er nødvendigt for at din maskine skal kunne startes op. Gå "
"tilbage og brug den første primære partition som opstartspartition."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "Gå tilbage til menuen for at sætte »bootable«-flaget?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"Din opstartspartition er ikke markeret som »bootable«. Dette er nødvendigt "
"for at din maskine skal kunne starte. Gå tilbage og marker "
"opstartspartitionen som »bootable«."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"Hvis du ikke retter fejlen, vil partitionen blive brugt som den er. Det vil "
"betyde at du muligvis ikke vil kunne starte op fra din harddisk."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "»btrfs« journaliserende filsystem"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
msgstr "»btrfs« er kun tilladt som rodfilsystem, med »/boot« på et separat filsystem."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr "Dit rodfilsystem er et »btrfs«-filsystem.  Det kan opstartsindlæseren der bruges som standard ikke håndtere."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001
msgid ""
"You should use a small /boot partition with another file system, such as "
"ext3."
msgstr ""
"Du bør bruge en lille /boot-partition med et andet filsystem, såsom ext3."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid "btrfs file system not supported for /boot"
msgstr "»btrfs«-filsystemet understøttes ikke for »/boot«"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr "Du har monteret et »btrfs«-filsystem som »/boot«.  Det kan den opstartsindlæser, der som udgangspunkt bruges af dette installationsprogram ikke håndtere."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001 ../partman-jfs.templates:5001
msgid ""
"You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition."
msgstr "Du bør benytte et andet filsystem, såsom ext3, til /boot-partitionen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-reiserfs.templates:1001
msgid "ReiserFS"
msgstr "ReiserFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-reiserfs.templates:2001
msgid "ReiserFS journaling file system"
msgstr "ReiserFS-journalfilsystem"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "JFS-journalfilsystem"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:4001
msgid "Use unrecommended JFS root file system?"
msgstr "Brug ikke-anbefalet JFS-rodfilsystem?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Dit rodfilsystem er et JFS-filsystem. Dette kan give problemer med den "
"opstartsindlæser, der som udgangspunkt bruges af dette installationsprogram."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:5001
msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?"
msgstr "Brug ikke-anbefalet JFS-filsystem til /boot?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
"problems with the boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Dit rodfilsystem er et JFS-filsystem som /boot. Dette kan give problemer med "
"den opstartsindlæser, der som udgangspunkt bruges af dette "
"installationsprogram."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "XFS-journalfilsystem"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "Identiske mærkater for to filsystemer"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"To filsystemer er blevet angivet med det samme mærkat (${LABEL}): ${PART1} "
"og ${PART2}. Da filsystemers mærkater normalt bruges som unikke "
"identifikatorer, kan dette skabe problemer med driftsikkerheden på et senere "
"tidspunkt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "Ret dette ved at ændre mærkaterne."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "Identiske monteringspunkter for to filsystemer"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"Der er to filsystemer, der er monteret på samme monteringspunkt, "
"${MOUNTPOINT}:${PART1} og ${PART2}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "Ret dette ved at ændre monteringspunkterne."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "Intet rodfilsystem"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "Der er ikke defineret noget rodfilsystem."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "Ret dette fra partitioneringsmenuen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "Et selvstændigt filsystem er ikke tilladt her"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"Du satte et selvstændigt filsystem af til ${MOUNTPOINT}, men hvis systemet "
"skal starte korrekt, er det nødvendigt at dette katalog er en del af "
"rodfilsystemet (/)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "Vil du fortsætte partitioneringen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"Forsøget på at montere et filsystem med typen ${TYPE} fra ${DEVICE} på "
"${MOUNTPOINT} mislykkedes."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "Du kan fortsætte partitioneringen fra partitioneringsmenuen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "Brug som:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "Stil uret med NTP?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid ""
"The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The "
"installation process works best with a correctly set clock."
msgstr ""
"»Network Time Protocol« (NTP) kan bruges til at stille systemets ur. "
"Installationsprocessen fungerer bedst med et korrekt indstillet ur."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "NTP-server:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"Den forvalgte NTP-server er næsten altid et godt valg, men hvis du "
"foretræker at bruge en anden NTP-server, kan du skrive det her."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "Vent endnu 30 sekunder på at »hwclock« stiller uret?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"Det tager længere tid end forventet at indstille hardware-uret. Programmet "
"»hwclock« har måske problemer med at snakke med hardware-uret."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"Hvis du vælger ikke at vente på, at »hwclock« bliver færdig med at indstille "
"uret, er det muligt at systemets ur ikke vil blive indstillet korrekt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "Fortsæt med installation til urent filsystem?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"Målfilsystemet indeholder filer fra en tidligere installation. Disse filer "
"kan give problemer for installationsprocessen, og hvis du fortsætte, kan "
"nogle af de eksisterende filer blive overskrevet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "Ingen filsystemer monteret på /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"Før installationen kan fortsætte, skal der monteres et rodfilsystem på /"
"target. Partitions- og formateringsprogrammet burde have gjort dette for dig."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "Installerer ikke til urent filsystem"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"Installationen til målfilsystemet er blevet afbrudt. Du bør gå tilbage og "
"slette eller formatere målfilsystemet, før du fortsætter installationen."

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "Kan ikke installere basissystemet"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. No "
"installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"Installationsprogrammet kan ikke finde ud af hvordan det skal installere "
"basissystemet. Der blev ikke fundet nogen installérbar cd, og der blev ikke "
"angivet noget gyldigt arkivspejl."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:8001
#: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
#: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
#: ../bootstrap-base.templates:22001 ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Debootstrap-fejl"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "Kunne ikke afgøre udgivelsens kodenavn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "Kunne ikke installere basissystemet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "Installationen af basissystemet til /target/ mislykkedes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "Base system installation error"
msgstr "Fejl under installation af basissystem"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr ""
"Programmet debootstrap afsluttede med en fejl (returværdi ${EXITCODE})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "Programmet debootstrap afsluttede unormalt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "Følgende fejl opstod:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "Kunne ikke installere den valgte kerne"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr "Der opstod en fejl under forsøget på at installere en kerne."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "Kernepakke: '${KERNEL}'."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:13001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "ingen"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:13002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "Kerne, der skal installeres:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:13002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"Denne liste viser de tilgængelige kerner. Vælg en af dem for at kunne starte "
"systemet fra harddisken."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "Fortsæt uden at installere en kerne?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr ""
"Der blev ikke fundet nogen installérbar kerne i de definerede APT-kilder."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"Du kan prøve at fortsætte uden en kerne og senere installere din egen kerne "
"manuelt. Dette kan kun anbefales for eksperter, ellers vil du sandsynligvis "
"ende med en maskine, der ikke kan startes op."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:16001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "Kan ikke installere kernen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:16001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr ""
"Installationsprogrammet kan ikke finde en passende kernepakke at installere."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "Kunne ikke installere ${PACKAGE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøget på at installere pakken ${PACKAGE} på "
"målsystemet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "Kunne ikke hente Release-filen ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "Kunne ikke hente Release-signaturfilen ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr "Release-fil underskrevet med ukendt nøgle (nøgle id ${SUBST0})"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "Ugyldig Release-fil; ingen gyldige komponenter."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "Ugyldig Release-fil; ingen forekomst af ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
"CD, depending on your installation method."
msgstr ""
"Kunne ikke hente ${SUBST0}. Dette kan skyldes et netværksproblem eller en "
"dårlig cd, alt afhængig af din installationsmetode."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"Hvis du installerer fra CD-R eller CD-RW, kan det hjælpe at brænde cd'en ved "
"en lavere hastighed."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Debootstrap-advarsel"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "Advarsel: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "Forsøger igen at hente ${SUBST0}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:9001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "Kan ikke tilgå programarkivet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"Programarkivet på ${HOST} var utilgængeligt, så dens opdateringer er ikke "
"til rådighed for dig lige nu. Du bør undersøge dette senere."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"Der er tilføjet udkommenterede linjer for ${HOST} til filen »/etc/apt/"
"sources.list«."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "sikkerhedsopdateringer (fra ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})"
msgstr "ustabile opdateringer (fra ${VOL_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid "Services to use:"
msgstr "Tjenester:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"volatile."
msgstr ""
"Debian har to tjenester der kommer med opdateringer til de officielle "
"udgivelser: sikkerhedsopdateringer (security) og ustabile opdateringer "
"(volatile)."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"Sikkerhedsopdateringer er med til at sikre dit system mod angreb. Det "
"anbefales kraftigt at aktivere denne tjeneste."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Volatile updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. An example is the virus signatures for a "
"virus scanner. This service is only available for stable and oldstable "
"releases."
msgstr ""
"Ustabile opdateringer giver nyere udgaver af programmer der ændres relativt "
"ofte og hvor det kan reducere nytten af programmet, hvis man ikke har den "
"nyeste udgave. Et eksempel er virus-signaturer til en virus-scanner. Denne "
"tjeneste er kun tilgængelig for de stabile udgivelser (»stable« og "
"»oldstable«)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "apt-opsætningsproblem"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD "
"failed."
msgstr ""
"Et forsøg på at sætte apt op til at installere yderligere pakker fra cd'en "
"mislykkedes."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "Fortsæt uden et filspejl?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "Der blev ikke fundet noget filspejl."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "Benyt begrænsede programmer?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Nogle ikke-frie programmer er tilgængelige på pakkeform. Selvom disse ikke "
"er en del af hoveddistributionen, kan de almindelige "
"pakkehåndteringsværktøjer bruges til at installere dem. Disse programmer har "
"forskellige licenser, som kan begrænse din ret til at bruge, ændre eller "
"dele dem."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "Benyt programmer fra »universe«-delen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"Der findes yderligere programmer i pakkeform. Disse programmer er fri "
"software, og selvom de ikke er en del af hoveddistributionen, kan de "
"almindelige pakkehåndteringsværktøjer bruges til at installere dem."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "Benyt programmer fra »multiverse«-delen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"Visse ikke-frie programmer er tilgængelige på pakkeform. Selvom de ikke er "
"en del af hoveddistributionen, kan de installeres med de almindelige "
"pakkehåndteringsværktøjer. Disse programmer har forskellige licenser, som "
"kan begrænse din ret til at bruge, ændre eller dele dem."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "Brug programmer fra »partner«-programarkivet?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"En mængde supplerende programmer er tilgængelige fra Canonicals »partner«-"
"programarkiv. Denne software er ikke en del af Ubuntu, men bliver tilbudt af "
"Canonical og de forskellige leverandører som en service til Ubuntu-brugere."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "Benyt bagud-porterede programmer?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"Visse programmer er blevet bagud-porteret fra udviklernes område, så de kan "
"benyttes under denne udgivelse. Selvom de ikke har gennemgået den samme "
"grundige afprøvning, som dem, der er en del af udgivelsen, omfatter de nyere "
"versioner af visse programmer, nogle nyttige funktioner."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Opret en almindelig brugerkonto nu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Det er en dårlig idé, at bruge root-kontoen til almindelige dagligdags "
"gøremål, som f.eks. at læse e-post, da selv en lille fejltagelse kan få "
"katastrofale følger. Du kan nu oprette en normal brugerkonto, som kan "
"benyttes til disse almindelige arbejdsopgaver."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Bemærk at du også kan oprette den senere (eller oprette flere konti) ved at "
"skrive 'adduser <brugernavn>' som root, hvor <brugernavn> er et brugernavn, "
"som f.eks. 'hansen' eller 'rms'."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"Brugernavnet du har angivet, er ugyldigt. Bemærk at brugernavne skal starte "
"med et lille bogstav efterfulgt af en hvilken som helst kombination af numre "
"og flere små bogstaver."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "Reserveret brugernavn"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Det valgte brugernavn (${USERNAME}) er reserveret til brug af systemet.Vælg "
"venligst et andet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001
msgid "Password input error"
msgstr "Adgangskode-indtastningsfejl"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "De to adgangskoder, du indtastede, var ikke ens. Prøv igen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
msgid "Empty password"
msgstr "Tom adgangskode"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Du angav en tom adgangskode, hvilket ikke er tilladt. Vælg venligst en "
"adgangskode, der ikke er tom."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "Aktivér skyggeadgangskoder?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr ""
"Skyggeadgangskoder gør dit system mere sikkert, fordi de forhindrer at nogen "
"ser de krypterede adgangskoder. Adgangskoderne gemmes i en separat fil, som "
"kun kan læses af særlige programmer. Vi anbefaler kraftigt brugen af "
"skyggeadgangskoder, undtagen i ganske få tilfælde såsom NIS-miljøer."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "critical"
msgstr "kritisk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "high"
msgstr "høj"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "medium"
msgstr "mellem"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "low"
msgstr "lav"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Ignorér spørgsmål med en prioritet lavere end:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"Pakker, der bruger debconf til opsætning, prioriterer spørgsmålene, som de "
"vil stille dig. Kun spørgsmål med en hvis prioritet eller højere vil rent "
"faktisk blive vist til dig. Alle mindre vigtige spørgsmål bliver sprunget "
"over."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"Du kan vælge den laveste prioritet af spørgsmål, som du vil se:\n"
" - 'kritisk' er for ting, der potentielt kan bringe systemet i uorden,\n"
"    medmindre du bliver spurgt først.\n"
" - 'høj' er for ting, der ikke har et fornuftigt standardforvalg.\n"
" - 'mellem' er for normale ting, der har fornuftige standardforvalg.\n"
" - 'lav' er for trivielle ting, der har standardforvalg, der vil\n"
"    fungere i de fleste tilfælde."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"For eksempel er dette spørgsmål af mellemprioritet, og hvis din prioritet "
"allerede var 'høj' eller 'kritisk', ville du ikke se dette spørgsmål."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "Skift debconf-prioritet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001
#: ../grub-installer.templates:14001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "Kunne ikke sætte GRUB op"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../grub-installer.templates:7001 ../yaboot-installer.templates:9001
#: ../aboot-installer.templates:2001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "Enhed hvorpå opstartsindlæseren skal installeres:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you "
"can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a "
"floppy."
msgstr ""
"Du skal sætte dit nyinstallerede system i stand til at starte op, ved at "
"installere opstartsindlæseren GRUB på en enhed som computeren kan starte op "
"fra. Det gøres normalt ved at installere GRUB på din første harddisks "
"opstartsspor (»master boot record«). Hvis du foretrækker det, kan du "
"installere GRUB andre steder på drevet, på et andet drev eller sågar på en "
"diskette."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a "
"device in /dev. Below are some examples:\n"
" - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n"
"   of your first hard drive (IDE);\n"
" - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n"
"   first IDE drive;\n"
" - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of\n"
"   your third drive (SCSI here);\n"
" - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"Enheden kan angives i GRUB's »(hdn,m)«-notation eller som en enhed i »/dev«. "
"Herunder vises nogle eksempler:\n"
" - »(hd0)« eller »/dev/hda« installerer GRUB i »master boot record« på\n"
"   din første harddisk (IDE);\n"
" - »(hd0,1)« eller »/dev/hda2« benytter den anden partition på dit første\n"
"   IDE-drev;\n"
" - »(hd2,4)« eller »/dev/sdc5« benytter den første udvidede partition på dit\n"
"   tredje SCSI-drev;\n"
" - »(fd0)« eller »/dev/fd0« installerer GRUB på en diskette."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid "GRUB password:"
msgstr "GRUB-adgangskode:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"Opstartsindlæseren GRUB indeholder mange kraftfulde interaktive funktioner, "
"som vil kunne bruges til at bryde ind i dit system, hvis uautoriserede "
"brugere har adgang til maskinen mens den starter op. For at gardere dig mod "
"dette, kan du vælge en adgangskode, som skal angives før man kan redigere "
"menupunkter eller få adgang til GRUBs kommandolinje. Som udgangspunkt kan "
"enhver bruger stadig vælge alle menupunkterne uden at skulle angive en "
"adgangskode."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr ""
"Hvis du ikke ønsker at have en GRUB-adgangskode, så undlad at udfylde feltet."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Angiv den samme GRUB-adgangskode igen for at sikre, at du har indtastet den "
"korrekt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "Installationen af GRUB mislykkedes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"Pakken »${GRUB}« kunne ikke installeres på »/target/«. Uden GRUB-"
"opstartsprogrammet, kan det installerede system ikke starte."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "Kunne ikke installere GRUB i ${BOOTDEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "Kørsel af »grub-install ${BOOTDEV}« mislykkedes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001 ../grub-installer.templates:14001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "Dette er en fatal fejl."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:14001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "Kørsel af »update-grub« mislykkedes."

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "Geninstallér GRUB-opstartsindlæseren"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "Kunne ikke hente prækonfigurations-filen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"Den fil, der kræves for prækonfiguration, kunne ikke hentes fra ${LOCATION}. "
"Installationen vil fortsætte i ikke-automatisk tilstand."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "Kunne ikke bearbejde prækonfigurations-filen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Installationsprogrammet kunne ikke bearbejde prækonfigurationsfilen fra "
"${LOCATION}. Filen er muligvis ødelagt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:10001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "Kunne ikke udføre preseeded-kommando"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:10001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"Kørsel af preseed-kommando (»${COMMAND}«) mislykkedes med afslutningskode "
"${CODE}."

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "Redningstilstand"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "Enhed, der skal benyttes som rodfilsystem:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"Angiv den enhed, du ønsker at bruge som rodfilsystem. Du vil få mulighed for "
"at vælge at udføre forskellige redningsoperationer på dette filsystem."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"Hvis du vælger ikke at bruge et root-filsystem, vil du få tildelt et "
"begrænset antal handlinger, som kan udføres uden et root-filsystem. Det kan "
"være nyttigt, hvis du har brug for at rette et partitioneringsproblem."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "Kør en skal i ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "Kør en skal i installationsmiljøet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "Vælg et andet rodfilsystem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:11001
msgid "Reboot the system"
msgstr "Genstart systemet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "Kører en skal"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Efter denne besked vil du blive givet en skal med »${DEVICE}« monteret på »/«. "
"Hvis du får brug for andre filsystemer (som f.eks. en separat »/usr«), må du "
"selv montere dem."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "Interaktiv skal på ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Efter denne besked vil du blive givet en skal med ${DEVICE} monteret på \"/"
"target\". Du kan arbejde på den med de værktøjer, der er tilgængelige i "
"installationsmiljøet. Hvis du midlertidigt vil gøre det til dit "
"rodfilsystem, så kør \"chroot /target\". Hvis du får brug for andre "
"filsystemer (som f.eks. en separat \"/usr\"), må du selv montere dem."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"Efter denne besked vil du få startet en skal i installationssystemet. Ingen "
"filsystemer er blevet monteret."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "Interaktiv skal i installationsmiljøet"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "Kode for ${DEVICE}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "Du skal vælge en kode for den krypterede enhed ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr ""
"Hvis du ikke indtaster noget, vil enheden ikke være tilgængelig under "
"redningsoperationer."

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "diskette"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "web"
msgstr "web"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "monteret filsystem"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "Hvordan skal fejlsporings-logfilerne gemmes eller overføres?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid ""
"Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over "
"the web, or saved to a mounted file system."
msgstr ""
"Installationsprogrammets fejlsporings-logfiler kan gemmes på en diskette, "
"sendes via webbet eller gemmes til et monteret filsystem."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "Mappen, hvori logfiler skal gemmes:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"Sørg for at det filsystem, du vil gemme fejlsporings-logfiler på, er "
"monteret, før du fortsætter."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "Kan ikke gemme logfiler"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "Mappen \"${DIR}\" eksisterer ikke."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "Indsæt formateret diskette i drevet"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr ""
"Logfiler og fejlsporingsoplysninger vil blive kopieret til denne diskette."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr ""
"Oplysningerne vil også blive gemt i /var/log/installer/ på det installerede "
"system."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep it under 65 columns
#. :sl2:
#: ../cdrom-checker.templates:12001
msgid "Check the CD-ROM(s) integrity"
msgstr "Tjek cd-integritet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "Fortsæt installationen udefra med SSH"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "Start installationsprogram"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "Start installationsprogram (ekspertmodus)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "Start skal"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "Netværkskonsol-valg:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"Dette er netværkskonsollen til Debians installationsprogram. Her kan du "
"starte installationsprogrammets hovedmenu eller en interaktiv skal."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "Du skal logge på igen for at komme tilbage til denne menu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "Genererer SSH-værtsnøgle"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "Fjerninstallations-adgangskode:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"Du skal angive en adgangskode for adgang udefra til Debians "
"installationsprogram. En ondsindet eller ukvalificeret bruger med adgang til "
"installationsprogrammet kan forårsage katastrofale følger, så du bør vælge "
"en root-adgangskode, der ikke er for let at gætte. Den bør ikke være et ord, "
"der findes i ordbøger, eller et ord som nemt kan forbindes med dig, såsom "
"dit mellemnavn."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"Denne adgangskode bruges kun af Debians installationsprogram og vil blive "
"slettet, så snart du har afsluttet installationen."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"Angiv den samme fjerninstallations-adgangskode igen for at tjekke, at du har "
"indtastet den korrekt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:7001
msgid "Password mismatch"
msgstr "Adgangskoderne var ikke ens"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr ""
"De to adgangskoder, du indtastede, var ikke ens. Indtast adgangskode igen."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "Start SSH"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
"address ${ip} and log in as the \"installer\" user. For example:"
msgstr ""
"For at fortsætte installationen, skal du forbinde dig til IP-adressen ${ip} "
"med en SSH-klient og logge på som som brugeren \"installer\". For eksempel:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr "Denne SSH-servers værtsnøgle har følgende fingeraftryk: ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr ""
"Tjek grundigt at den svarer til det fingeraftryk, der rapporteres af din SSH-"
"klient."
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel3_da.po to
# Danish messages for debian-installer.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Reviewed 2007 by Niels Rasmussen
#
# Bemærk:
#
# Konventioner
# ------------
#
# array -> serie (bør nok revideres til række jf. f.eks. gnome-disk-utility, eller der bør findes en generel konvention
# volume -> arkiv (som i logical volume/physical volume; dette skal måske revideres jf. gnome-disk-utility el. lign.; bemærk også PV->FA som lige nu er den danske oversættelse af forkortelsen)
# configuration -> opsætning
#
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2009.
# Mads Bille Lundby <lundbymads@gmail.com>, 2009.
# Henrik Christian Grove <debian@3001.dk>, 2008.
# Jesper Dahl Nyerup <debian@jespernyerup.dk>, 2008.
# Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2004-2007, 2010.
# Jacob Sparre Andersen <jacob@jacob-sparre.dk>, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel3_da\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-17 06:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-05 10:36+0200\n"
"Last-Translator: Jacob Sparre Andersen <jacob@jacob-sparre.dk>\n"
"Language-Team: Dansk <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid ". Arabic"
msgstr ". Arabisk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "# Armenian"
msgstr "# Armensk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# Kyrillisk - KOI8-R og KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# Kyrillisk - ikke-slaviske sprog"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr "# Kyrillisk - slaviske sprog (også bosnisk og serbisk latin)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". Etiopisk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "# Georgian"
msgstr "# Georgisk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "# Greek"
msgstr "# Græsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# Hebraisk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "# Lao"
msgstr "# Lao"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# Latin1 og Latin5 - vesteuropa og tyrkiske sprog"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# Latin2 - centraleuropa og rumænsk"

# Fra wikipedia om chichewa: Nyanja, også kendt under navnet chinyanja, er et bantusprog, der tales i Malawi og Zambia. I Malawi kaldes sproget chichewa, og tales dér af over halvdelen af befolkningen.
#
# Jeg har semiarbitrært valgt chinyanja da dette også vil forstås på engelsk
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr "# Latin3 og Latin8 - chinyanja; esperanto; irsk; maltesisk og walisisk"

# marshallesisk er bedst bud jf. norsk wikipedia
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# Latin7 - litauisk; lettisk; maori og marshallesisk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". Latin - vietnamesisk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "# Thai"
msgstr "# Thai"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ". Kombineret - latin; slavisk kyrillisk; hebraisk; basal arabisk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". Kombineret - latin; slavisk kyrillisk; græsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". Kombineret - latin; slavisk og ikke-slavisk kyrillisk"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3002
msgid "Character set to support:"
msgstr "Tegnsæt, der skal understøttes:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr "Vælg venligst det tegnsæt, der skal understøttes af konsolskrifttypen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"Hvis du ikke bruger en framebuffer, vil valgene, der begynder med \".\", "
"reducere antallet af tilgængelige farver i konsollen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "Kodning, der skal bruges i konsollen:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "Har du planer om at bruge FireWire-Ethernet?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"Det blev ikke fundet noget Ethernet-kort, men der er en FireWire-"
"forbindelse. Det er muligt, omend usandsynligt, at den kan udgøre dit "
"primære netkort, hvis du har det rigtige udstyr tilsluttet."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "Yderligere parametre for modulet ${MODULE}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"Modulet ${MODULE} kunne ikke indlæses. Du kan være nødt til at angive nogle "
"parametre for modulet for at få det til at virke. Dette er almindeligt for "
"ældre udstyr. Disse parametre er ofte I/O-portnumre og IRQ-numre, som "
"varierer fra maskine til maskine og ikke kan detekteres af udstyret. Et "
"eksempel på en streng kan være \"irq=7 io=0x220\""

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"Hvis du ikke ved, hvad du skal skrive, så læs udstyrets dokumentation eller "
"undlad at udfylde feltet, så modulet ikke bliver indlæst."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "Detektér virtuelle driver-diske fra hardwareproducent"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "Indlæs drivere fra intern virtuel driver-disk?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"Installation på denne hardware kan kræve at nogle drivere fra producenten "
"indlæses fra en indbygget virtuel driver-disk."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "Arkitekturen understøttes ikke"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"Det angivne Debian-arkivspejl lader ikke til at understøtte din arkitektur. "
"Prøv et andet filspejl."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "RAID%s-enhed #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "Krypteret arkiv (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume0 (mirror)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Serial ATA RAID %s (%s)"
msgstr "Serial ATA RAID %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)"
msgstr "Serial ATA RAID %s (partition #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "Multipath %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "Multipath %s (partition #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM AG %s, LA %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "Loopback (loop%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "Ikke-understøttet initrd-generator"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr ""
"Pakken ${GENERATOR}, som blev udpeget til at genere opstarts-ramdisken, "
"understøttes ikke."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "generisk: medtag alle tilgængelige drivere"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "målrettet: medtag drivere, som er nødvendige på dette system"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:11002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "Drivere, som medtages i initrd:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:11002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"Det primære formål med en initrd er, at give kernen mulighed for at montere "
"root-filsystemet. Derfor er den nødt til at indeholde alle de drivere og "
"hjælpeprogrammer, som er nødvendige for at gøre dette."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:11002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"En opstarts-ramdisk (initrd) der omfatter alle drivere er meget større end "
"en der er tilpasset et bestemt system, og den kan være så stor at visse "
"opstartsindlæsere slet ikke kan indlæse den, men den har den fordel at den "
"kan indlæse det valgte system på næsten al hardware. Med den mindre, "
"tilpassede opstarts-ramdisk, kan der være en meget lille risiko for at ikke "
"alle nødvendige drivere er inkluderet."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "Ingen opstartsindlæser installeret"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"Der er ikke installeret nogen opstartsindlæser. Enten fordi du har valgt "
"ikke at gøre det, eller fordi din computers arkitektur endnu ikke "
"understøtter en opstartsindlæser."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"Du bliver nødt til at starte op manuelt med ${KERNEL}-kernen på partitionen "
"${BOOT} og give kommandoen ${ROOT} som kerneparameter."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?"
msgstr "Installér opstartsindlæseren GRUB på en SATA-RAID-disk?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental."
msgstr "Installation af GRUB på SATA-RAID-diske er eksperimentel."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial ATA "
"RAID disk. It is also assumed that disk is listed as the first hard disk in "
"the boot order defined in the system's BIOS setup."
msgstr ""
"GRUB bliver altid installeret i MBR'en på SATA-RAID-disken. Det antages "
"også, at disken står som den første disk i startrækkefølgen i systemets BIOS-"
"opsætning."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:5001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "GRUB-rod-enheden er: ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk."
msgstr "Der opstod en fejl under opsætningen af GRUB til din SATA-RAID-disk."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "Installationen af GRUB blev afbrudt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "Installér opstartsindlæseren GRUB på multipath-enheden?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "Installation af GRUB på multipath-enheder er eksperimentel."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"GRUB bliver altid installeret i MBR'en på multipath-enheden. Det antages "
"også at enhedens WWID er valgt som opstartsenhed i systemets FibreChannel-"
"adapters BIOS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "Der opstod en fejl under opsætningen af GRUB til din multipath-enhed."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: Opstartsspor (MBR)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: Ny Debianpartition"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "Andre valg (Avanceret)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "LILO-installationsmål:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"Programmet LILO skal installeres for at gøre dit nye system i stand til at "
"starte op. Hvis du installerer det på din disks opstartsspor (\"master boot "
"record\"), vil LILO helt overtage styringen af opstartsprocessen, men hvis "
"du ønsker at bruge en anden opstartshåndtering, kan du blot installere LILO "
"på den nye Debianpartition i stedet."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "Hvis du er usikker, så installér LILO i opstartssporet."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: software RAID-serie"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"LILO-programmet skal installeres for at sætte dit nye system i stand til at "
"starte op. Du kan installere den på en software RAID-serie eller en anden "
"enhed."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"Angiv venligst navnet på den partition eller disk som LILO skal installeres "
"på. Det kan for eksempel være \"/dev/hda\" eller \"/dev/sda1\"."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "Ugyldigt partitionsnavn"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr ""
"Stien ${path} svarer ikke til en partition eller harddiskenhed. Prøv igen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "Installerer LILO..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "Aktiverer partitionen ${bootdev}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "Opretter lilo.conf"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "Installerer LILO-pakken"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "Kører LILO for ${bootdev}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "Sætter LILO op til at benytte en seriel konsol"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"LILO er sat op til at bruge den serielle port ${PORT} som konsol. "
"${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "Den serielle port kører med hastigheden ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "Vil du have denne partition gjort aktiv?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"Du har valgt at installere LILO på en partition, der ikke er den aktive. "
"Hvis denne partition ikke bliver markeret aktiv, vil LILO ikke blive "
"indlæst. Det kan gøre dig ude af stand til at starte det system op, som er "
"ved at blive installeret."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"Du bør gøre denne partition aktiv medmindre du har en anden "
"opstartsindlæser, som gør dig i stand til at bruge din nye Linux-"
"installation."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "Installationen af LILO mislykkedes. Vil du fortsætte alligevel?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Lilo-pakken kunne ikke installeres på /target/. Installering af LILO som "
"opstartsindlæser er et krævet trin. Det er dog muligt at "
"installationsproblemet ikke havde noget med LILO at gøre, så installationen "
"kan muligvis lade sig gøre alligevel."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "Installationen af LILO mislykkedes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "Kørsel af \"/sbin/lilo\" fejlede med fejlkoden \"${ERRCODE}\"."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "Installér opstartsindlæseren LILO på en harddisk"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../rescue-mode.templates:2001 ../partconf.templates:1001
msgid "No partitions found"
msgstr "Fandt ingen partitioner"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"Installationssystemet kunne ikke finde nogen partitioner, så du vil ikke "
"være i stand til at montere et rod-filsystem. Dette kan skyldes at kernen "
"ikke kunne finde din harddisk, at diskens partitionstabel ikke kunne læses, "
"eller at disken ikke er partitioneret. Hvis du ønsker det, kan du undersøge "
"dette ved hjælp af en skal i installationssystemet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "No such device"
msgstr "Ingen sådan enhed"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"Den enhed, du angav som dit rodfilsystem (${DEVICE}) eksisterer ikke. Prøv "
"igen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "Montering mislykkedes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under montering af den enhed, du angav som dit "
"rodfilsystem (${DEVICE}), på /target."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "Tjek systemloggen for flere oplysninger."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "Redningsoperation mislykkedes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"Redningsoperationen'${OPERATION}' mislykkedes med afslutningskoden ${CODE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "Fejl under kørsel af skallen i /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"Skallen (${SHELL}) blev fundet på dit rodfilsystem (${DEVICE}), men der "
"opstod en fejl, da den blev kørt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "Fandt ingen skal i /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr ""
"Der blev ikke fundet nogen brugbar skal i dit rodfilsystem (${DEVICE})."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "Søger efter udstyr for at finde harddiske"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "Gennemsøger diske efter installations-ISO-aftryk"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "Monterer ${DRIVE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "Gennemsøger ${DRIVE} (i ${DIRECTORY})..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "Lav en fuldstændig disksøgning efter installations-ISO-aftryk?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"Den hurtige gennemsøgning efter installations-ISO-aftryk, som kun leder de "
"mest almindelige steder, fandt ikke noget installations-ISO-aftryk. En mere "
"grundig søgning vil muligvis kunne finde ISO-aftrykket, men det kan tage "
"længere tid."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "Kunne ikke finde et installation-ISO-aftryk"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"Der blev ikke fundet noget installation-ISO-aftryk. Hvis du har hentet ISO-"
"aftrykket, har det muligvis et forkert filnavn (som ikke har endelsen \".iso"
"\"), eller det kan ligge på et filsystem, som ikke kunne monteres."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, or try again after "
"you've fixed the ISO image."
msgstr ""
"Du er nødt til at bruge en alternativ installationsmetode eller prøve igen, "
"efter at du har repareret ISO-aftrykket."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"Selv om der blev fundet et eller flere mulige ISO-aftryk, kunne de ikke "
"monteres. Det ISO-aftryk, du har hentet, kan være fejlbehæftet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "Fandt ingen installations-ISO-aftryk"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"Selv om der blev fundet et eller flere ISO-aftryk, så ingen ud til at være "
"gyldige ISO-aftryk."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "Monterede ${SUITE}-installations-ISO-aftrykket"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"ISO-aftrykket ${FILENAME} på ${DEVICE} (${SUITE}) vil blive brugt som "
"installations-ISO-aftryk."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "Webserver startet, men netværket kører ikke"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"Der er blevet startet en simpel webserver på denne computer, der tilbyder "
"logfiler og fejlsporings-oplysninger, men netværket er endnu ikke sat op. "
"Webserveren vil fortsat køre, og vil kunne nås, så snart netværket er sat op."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "Webserver startet"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://";
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"Der er blevet startet en simpel webserver på denne computer, der tilbyder "
"logfiler og fejlsporings-oplysninger. Du finder et indeks over alle de "
"tilgængelige logfiler på http://${ADDRESS}/";

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Check CD-ROM integrity?"
msgstr "Tjek cd'ens integritet?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr "Advarsel: dette tjek afhænger af dit udstyr, og kan tage sin tid."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid "Insert a Debian CD-ROM"
msgstr "Indsæt en Debian-cd"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid ""
"Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before "
"continuing."
msgstr "Indsæt en af de officielle Debian-cd i drevet, før du fortsætter."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid "Failed to mount CD-ROM"
msgstr "Kunne ikke montere cd'en"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid ""
"The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media "
"and cables, and try it again."
msgstr ""
"Cd'en ${CDROM} kunne ikke monteres korrekt. Tjek mediet samt forelsen og "
"prøv igen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid "No valid Debian CD-ROM"
msgstr "Ikke en gyldig Debian-cd-rom"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid ""
"The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please change the "
"disk."
msgstr ""
"Den cd, du har indsat, er ikke en gyldig Debian-cd. Indsæt en anden cd."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "Kunne ikke åbne tjeksumsfil"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid ""
"Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums "
"of the files located on the CD-ROM."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne MD5-filen på cd'en. Denne fil indeholder tjeksummer for alle "
"de filer, der er på cd'en."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "Integritetstjek udført"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid."
msgstr "Cd'en bestod integritetstjekket. Denne cd er gyldig."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "Integritetstjek fejlede"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid ""
"The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this "
"file may have been corrupted."
msgstr ""
"Filen ${FILE} havde en forkert md5-tjeksum. Din cd eller denne fil kan være "
"ødelagt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:8001
msgid "Check the integrity of another CD-ROM?"
msgstr "Tjek integriteten af en anden cd?"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid "Insert Debian boot CD-ROM"
msgstr "Indsæt Debians opstarts-cd"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid ""
"Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM  to continue with "
"the installation."
msgstr ""
"Sørg for at indsætte Debians opstarts-cd for at fortsætte installationen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:10001
msgid "Checking CD-ROM integrity"
msgstr "Tjekker cd-integritet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "Tjekker filen: ${FILE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "Installér systemet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "Installerer systemet..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "Kopierer data til disk..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "Rydder op i netværksindstillinger..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "Fjerner pakker, som er specifikke for live-systemet..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "Omkonfigurerer X.org..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "normal"
msgstr "normal"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "live"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "Installationstype:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr ""
"Live-systemet kan installeres på harddisken ved hjælp af en af de følgende "
"valgmuligheder."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"Hvis du vælger 'normal', vil systemet blive installeret på almindelig vis. "
"Hvis du vælger 'live', vil systemet fortsat fungere som et live-system, men "
"kan da startes direkte fra harddisken."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:10001
#: ../partman-ext2r0.templates:11001 ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Hvis du ikke går tilbage til partitioneringsmenuen og ordner disse "
"problemer, vil partitionen blive brugt som den er. Det vil betyde at du "
"muligvis ikke vil kunne starte op fra din harddisk."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ufs.templates:1001 ../partman-ufs.templates:3001
#: ../partman-ufs.templates:4001
msgid "ufs"
msgstr "ufs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#: ../partman-ufs.templates:2001 ../partman-ufs.templates:5001
msgid "UFS file system"
msgstr "UFS-filsystem"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
#, fuzzy
msgid ""
"Your root partition has not been configured with the UFS file system. This "
"is needed by your machine in order to boot. Please go back and use UFS file "
"system."
msgstr "Din opstartspartition er ikke blevet sat op med et UFS-filsystem.  Det er nødvendigt for at din maskine skal kunne starte.  Gå tilbage og vælg UFS som filsystem på din opstartspartition."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "Multidisk (MD) ikke tilgængelig"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"Den aktuelle kerne understøtter ikke multidisk-enheder. Måske skal du "
"indlæse de nødvendige moduler."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "Opret MD-enhed"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "Slet MD-enhed"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. TRANSLATORS, please translate "Finish" the same way you translate it in
#. the 'Select "Finish" at the bottom of the list when you are done' string
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
#: ../partman-lvm.templates:17001 ../partman-crypto.templates:55001
#: ../partconf.templates:3001 ../partitioner.templates:1001
#: ../s390-dasd.templates:1001
msgid "Finish"
msgstr "Afslut"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "Multidisk-opsætningshandlinger"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "Dette er menuen for opsætning af multidisk (MD) samt software-RAID."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr "Vælg en af følgende handlinger for at sætte multidisk-enheder op."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "Ingen tilgængelige RAID-partitioner"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"Der er ingen tilgængelige partitioner af typen \"Linux Raid Autodetect\". "
"Opret en sådan partition eller slet en allerede benyttet multidisk-enhed for "
"at frigøre dens partitioner."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"Hvis du har sådanne partitioner, kan de indeholde filsystemer, der er i "
"brug, hvorfor de ikke er tilgængelige for dette opsætningsværktøj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "Ikke tilstrækkeligt mange tilgængelige RAID-partitioner"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"Der er ikke nok tilgængelige RAID-partitioner til den valgte opsætning. Du "
"har ${NUM_PART} RAID-partitioner, men din opsætning kræver ${REQUIRED} "
"partitioner."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "Multidisk-enhedstype:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "Vælg hvilken type multidisk-enhed, der skal oprettes."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "Aktive enheder til RAID0-multidisk-enheden:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr ""
"Du har valgt at oprette en RAID0-serie. Vælg de aktive enheder i denne serie."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Antallet af aktive enheder til RAID${LEVEL}-serien:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"RAID${LEVEL}-serien vil bestå af både aktive partitioner og "
"reservepartitioner. De aktive partitioner er dem, der benyttes, mens "
"reserveenhederne kun bruges, hvis en eller flere af de aktive enheder "
"fejler. Der kræves mindst ${MINIMUM} aktive enheder."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "BEMÆRK: denne indstilling kan ikke senere ændres."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Aktive enheder til RAID${LEVEL}-multidisk-enheden:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr ""
"Du har valgt at oprette en RAID${LEVEL}-serie med ${COUNT} aktive enheder."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"Vælg hvilke partitioner, der skal være aktive enheder. Du skal vælge "
"nøjagtig ${COUNT} partitioner."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Antallet af reserveenheder til RAID${LEVEL}-serien:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Reserveenheder til RAID${LEVEL}-multidisk-enheden:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr ""
"Du har valgt at oprette en RAID${LEVEL}-serie med ${COUNT} reserveenheder."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"Vælg hvilke partitioner, der skal benyttes som reserveenheder. Du kan vælge "
"op til ${COUNT} partitioner. Hvis du vælger færre end ${COUNT} enheder, vil "
"de resterende partitioner blive føjet til serien som \"manglende\". Du kan "
"senere tilføje dem til serien."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "Udlægning af RAID10-multidisk-enheden:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"Udlægningen skal være n, o eller f (arrangering af kopierne), efterfulgt af "
"et tal (antallet af kopier af hver fragment). Antallet skal være mindre end "
"eller lig med antallet af aktive enheder."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"Bogstavet er arrangeringen af kopierne:\n"
" n - nære kopier: Kopierne af en datablok har samme forskydning\n"
"     på forskellige enheder.\n"
" f - fjerne kopier: Kopierne har meget forskellige forskydninger.\n"
" o - offset-kopier: I stedet for at fragmenterne duplikeres stribevis,\n"
"     er hele striber duplikeret, men roteret med én enhed, således at\n"
"     kopier af blokke er på forskellige enheder."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "Multidisk-enhed, der skal slettes:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"Sletning af en multidisk-enhed vil stoppe den og rydde superblokken på alle "
"dens komponenter."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"Bemærk, at dette ikke gør, at du kan genbruge partitionerne eller enhederne "
"lige med det samme i en ny multidisk-enhed. Serien vil dog ikke kunne bruges "
"efter sletningen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"Hvis du udvælger en enhed til sletning, vil du få nogle oplysninger om den "
"og få mulighed for at afbryde sletningen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "Ingen tilgængelige multidisk-enheder"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "Ingen multidisk-enheder tilgængelige for sletning."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "Vil du virkelig slette denne multidisk-enhed?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr "Bekræft om du virkelig vil slette følgende multidisk-enhed:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" Enhed:             ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Underenheder:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "Kunne ikke slette multidisk-enheden"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under sletning af multidisk-enheden. Den kan være i brug."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "Aktivér eksisterende arkivgrupper?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr ""
"Fandt ${COUNT} eksisterende arkivgrupper. Angiv om du ønsker at aktivere dem."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "Ret arkivgrupper (AG)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "Ret logiske arkiver (LA)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001 ../lvmcfg-utils.templates:3001
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Leave"
msgstr "Forlad"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "LVM-opsætningshandling:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "Dette er menuen for opsætning af logisk arkivhåndtering (LVM)."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "Opret arkivgrupper"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "Slet arkivgrupper"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "Udvid arkivgrupper"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "Reducér arkivgrupper"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "Arkivgruppe-opsætningshandling:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "Opret logiske arkiver"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "Slet logiske arkiver"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "Logisk arkiv-opsætningshandling:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "Enheder til den nye arkivgruppe:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "Vælg de enheder, der skal fjernes fra den nye arkivgruppe."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-lvm.templates:26001 ../partman-lvm.templates:39001
#: ../partman-lvm.templates:44001 ../partman-crypto.templates:56001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "Du kan angive en eller flere enheder."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "Arkivgruppens navn:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "Indtast det navn, du vil give den nye arkivgruppe."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "Der blev ikke valgt nogen fysiske arkiver"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr ""
"Der blev ikke valgt nogen fysiske grupper. Afbryder oprettelsen af en ny "
"arkivgruppe."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "Ingen arkivgruppe angivet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr ""
"Der er ikke angivet noget navn til den valgte arkivgruppe. Angiv venligst et "
"navn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-lvm.templates:30001
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "Arkivgruppenavnet er allerede i brug"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr "Det valgte arkivgruppenavn er allerede i brug. Vælg et andet navn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "Arkivgruppenavnet overlapper et enhedsnavn"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"Det valgte arkivgruppenavn overlapper navnet på en eksisterende enhed. Vælg "
"et andet navn."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "Vælg en arkivgruppe at slette:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "Vælg den arkivgruppe, du ønsker at slette."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "Fandt ingen arkivgrupper"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "Fandt ingen arkivgrupper."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "Arkivgruppen kan allerede være blevet slettet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "Vil du virkelig slette arkivgruppen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "Bekræft fjernelsen af arkivgruppen ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "Fejl under sletning af arkivgruppe"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"Den valgte arkivgruppe kunne ikke slettes. Måske er en eller flere logiske "
"arkivgrupper stadig i brug."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "Ingen arkivgruppe kan slettes."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "Arkivgruppe at udvide:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "Vælg den arkivgruppe, du ønsker at udvide."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "Enheder at føje til arkivgruppen:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr "Vælg de enheder, du ønsker at føje til arkivgruppen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Der blev ikke valgt nogen fysiske arkiver. Afbryder udvidelsen af "
"arkivgruppen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "Fejl under udvidelse af arkivgruppe"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr ""
"Det fysiske arkiv ${PARTITION} kunne ikke føjes til den valgte arkivgruppe."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "Ingen arkivgruppe kan reduceres."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "Arkivgruppe at reducere:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "Vælg den arkivgruppe, du ønsker at reducere."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "Enheder at fjerne fra arkivgruppen:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr "Vælg de enheder, du ønsker at fjerne fra arkivgruppen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "Fejl under reduktion af arkivgruppe"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"Den valgte arkivgruppe (${VG}) kunne ikke reduceres. Der er kun ét fysisk "
"arkiv i. Slet arkivgruppen i stedet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr ""
"Det fysiske arkiv ${PARTITION} kunne ikke fjernes fra den valgte arkivgruppe."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"Der blev ikke fundet nogen arkivgrupper til oprettelse af et nyt logisk "
"arkiv. Opret flere fysiske arkiver og arkivgrupper."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"Der blev ikke fundet nogen arkivgrupper til oprettelse af et nyt logisk "
"arkiv. Opret flere fysiske arkiver og arkivgrupper eller reducér en "
"eksisterende arkivgruppe."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "Navn på logisk arkiv:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr "Angiv det navn, du vil bruge til det nye logiske arkiv."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "Arkivgruppe:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr "Vælg den arkivgruppe, hvori det nye logiske arkiv skal oprettes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "Der er ikke angivet noget navn til det logiske arkiv"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr ""
"Der er ikke angivet noget navn til det logiske arkiv. Angiv venligst et navn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "Fejl under oprettelse af nyt logisk arkiv"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"Det angivne navn ${LV} er allerede i brug af et andet logisk arkiv i den "
"samme arkivgruppe (${VG})."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "Størrelse på logisk arkiv:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"Angiv størrelsen på det nye logiske arkiv. Størrelsen kan angives i følgende "
"formater: 10K (Kilobyte), 10M (Megabyte), 10G (Gigabyte), 10T (Terabyte). "
"Som standard antages Megabyte."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette det logiske arkiv (${LV}) på ${VG} med den nye størrelse "
"${SIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr "Fandt ingen arkivgrupper for sletning af et logisk arkiv."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr ""
"Vælg den arkivgruppe hvori det logiske arkiv, der skal slettes, ligger."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
msgid "No logical volume found"
msgstr "Fandt ingen logiske arkiver"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr "Fandt ingen logiske arkiver. Opret et logisk arkiv først."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
msgid "Logical volume:"
msgstr "Logisk arkiv:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "Vælg det logiske arkiv, der skal slettes på ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "Fejl under sletning af logisk arkiv"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Det logiske arkiv (${LV}) på ${VG} kunne ikke slettes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "Fandt ingen brugbare fysiske arkiver"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Kunne ikke finde nogen fysiske arkiver (f.eks. partitioner) på dit system. "
"Alle fysiske arkiver er muligvis allerede i brug. Det kan også være, at du "
"er nødt til at indlæse nogle nødvendige kernemoduler eller repartitionere "
"harddiskene."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "Logisk arkivhåndtering ikke tilgængelig"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"Den aktuelle kerne understøtter ikke den logiske arkivhåndtering (LVM). "
"Måske skal du indlæse modulet lvm-mod."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "Software RAID-enhed"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "Sæt software-RAID op"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "I brug af software-RAID-enheden ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "Software-RAID ikke tilgængelig"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"Den aktuelle kerne synes ikke at understøtte software-RAID-enheder (MD). "
"Dette kan løses ved at indlæse de nødvendige moduler."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "Handlinger for opsætning af software-RAID"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr ""
"Dette er menuen for opsætning af software-RAID (eller MD, \"multiple device"
"\")."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr "Vælg en af følgende handlinger for at sætte software-RAID op."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "Type af software-RAID-enhed:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr "Vælg hvilken type software-RAID-enhed, der skal oprettes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"Der er ingen tilgængelige partitioner af typen \"Linux RAID Autodetect\". "
"Opret en sådan partition eller slet en allerede benyttet software-RAID-enhed "
"for at frigøre dens partitioner."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "Aktive enheder for RAID0-serien:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"RAID${LEVEL}-serien vil bestå af både aktive partitioner og "
"reservepartitioner. De aktive partitioner er dem, der aktivt benyttes, mens "
"reserveenhederne kun bruges, hvis en eller flere af de aktive enheder "
"svigter. Der kræves mindst ${MINIMUM} aktive enheder."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Aktive enheder til RAID${LEVEL}-serien:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Reserveenheder til RAID${LEVEL}-serien:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"Vælg hvilke partitioner, der skal benyttes som reserveenheder. Du kan vælge "
"op til ${COUNT} partitioner. Hvis du vælger færre end ${COUNT} enheder, vil "
"de resterende partitioner blive føjet til serien som \"manglende\". Du kan "
"senere føje dem til serien."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "Udlægning af RAID10-serien:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "Software-RAID-enhed, der skal slettes:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
"Sletning af en software-RAID-enhed vil stoppe den, og rydde superblokken for "
"alle dens komponenter."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"Bemærk, at dette ikke gør, at du kan genbruge partitionerne eller enhederne "
"lige med det samme i en ny software-RAID-enhed. Serien vil dog ikke kunne "
"bruges efter sletningen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "Ingen tilgængelige software-RAID-enheder"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "Der er ingen tilgængelige software-RAID-enheder til sletning."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "Vil du virkelig slette denne software-RAID-enhed?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr "Bekræft om du virkelig vil slette følgende software-RAID-enhed:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "Kunne ikke slette software-RAID-enheden"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under sletning af software-RAID-enheden. Den kan være i "
"brug."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr "Skriv ændringerne til lagerenheder og sæt RAID op?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Før RAID kan sættes op, er det nødvendigt at ændringerne skrives til "
"lagerenhederne. Disse ændringer kan ikke omgøres."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"Når RAID er sat op, må der ikke foretages ændringer i de partitioner på "
"diskene, der indeholder fysiske arkiver. Vær sikker på at du er tilfreds med "
"de aktuelle partitioner på disse diske."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "Bevar nuværende partitionslayout og sæt RAID op?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "RAID-opsætningsfejl"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "RAID-opsætningen blev afbrudt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "fysisk enhed for RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:23001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "Fjern eksisterende software-RAID-partitioner?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"Den valgte enhed indeholder partitioner, som benyttes til software-RAID-"
"enheder. De følgende enheder og partitioner vil blive fjernet:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "Software-RAID-enheder som vil blive fjernet: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr "Partitioner, som benyttes af disse RAID-enheder: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr ""
"Bemærk at dette også vil slette al data på disse software-RAID-enheder "
"permanent."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "Ikke-inddraget fysisk arkiv:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "Bindgrupper:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "Benytter fysisk arkiv:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "Tilbyder logisk arkiv:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "ingen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "ingen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
#: ../partman-lvm.templates:8001
msgid "PV"
msgstr "FA"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "I brug af LVM-arkivgruppen ${VG}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "Vis opsætningsdetaljer"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "Opret arkivgruppe"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "Slet arkivgruppe"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "Udvid arkivgruppe"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Reducér arkivgruppe"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001
msgid "Create logical volume"
msgstr "Opret logisk arkiv"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Slet logisk arkiv"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "Skriv ændringerne til diskene og sæt den logiske arkivhåndtering op?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk.  These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Den valgte partitionering skal skrives til diskene før den logiske "
"arkivhåndtering kan sættes op. Disse ændringer kan ikke fortrydes."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"Når den logiske arkivhåndtering er sat op, er det ikke tilladt at ændre "
"partitionerne på de diske, der indeholder fysiske arkiver under "
"installationen. Afgør med dig selv, om du er tilfreds med den aktuelle "
"partitionsudlægning, før du fortsætter."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "Bevar nuværende partitionslayout og sæt LVM op?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Når den logiske arkivhåndtering er sat op, er det ikke tilladt at ændre "
"partitionerne på de diske, der indeholder benyttede fysiske arkiver. Vær "
"sikker på at du er tilfreds med det aktuelle partitionslayout på disse "
"diske, inden du fortsætter."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "LVM-opsætningsfejl"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af ændringerne til diskene."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "Opsætningen af den logiske arkivhåndtering (LVM) er blevet afbrudt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "fysisk arkiv til LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lam"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "Opsummering af den aktuelle LVM-opsætning:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" Ledige fysiske arkiver:    ${FREE_PVS}\n"
" Benyttede fysiske arkiver: ${USED_PVS}\n"
" Arkivgrupper:            ${VGS}\n"
" Logiske arkiver:           ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "Aktuel LVM-opsætning:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr ""
"Der blev ikke valgt nogle fysiske arkiver. Oprettelsen af en ny arkivgruppe "
"blev afbrudt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr ""
"Der er ikke angivet noget navn til den valgte arkivgruppe. Angiv venligst et "
"navn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr "Det valgte arkivgruppenavn er allerede i brug. Vælg et andet navn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"Det valgte arkivgruppenavn overlapper med navnet på en eksisterende enhed. "
"Vælg et andet navn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "Bindgruppen ${VG} kunne ikke oprettes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr ""
"Der blev ikke valgt nogle fysiske arkiver. Afbryder udvidelsen af "
"arkivgruppen."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "Enheder at fjerne fra arkivgruppen:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr "Vælg de enheder, du vil fjerne fra arkivgruppen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Der blev ikke valgt nogen fysiske arkiver. Afbryder reduktionen af "
"arkivgruppen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:55001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "Vælg det logiske arkiv, der skal slettes."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:56001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "i AG ${VG}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "Fejl under initialisering af logisk arkiv"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "Det fysiske arkiv ${PV} kunne ikke initialiseres."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "Ugyldigt navn på logisk arkiv eller arkivgruppe"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128 characters "
"or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \"..\" are not "
"allowed. In addition, logical volume names may not begin with \"snapshot\"."
msgstr ""
"Navne på logiske arkiver eller arkivgrupper må kun indeholde bogstaver, tal, "
"bindestreger, plus, punktum og understreger. De skal være 128 tegn eller "
"kortere, og må ikke starte med en bindestreg. Navnene \".\" og \"..\" er "
"ikke tilladte. Desuden må navne på logiske arkiver ikke starte med \"snapshot"
"\"."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "Angiv venligst et andet navn."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "Fjern eksisterende data om logiske arkiver?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"Den valgte enhed indeholder allerede nedenstående logiske arkiver, "
"arkivgrupper og fysiske arkiver, som er ved at blive fjernet:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "Logiske arkiver der skal fjernes: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "Bindgruppe(r), der skal slettes: ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "Fysiske arkiver, der skal fjernes: ${PVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr "Bemærk at dette også vil slette data på de logiske arkiver permanent."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "Kan ikke fjerne LVM-data automatisk"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"Da arkivgrupper på det den valgte enhed også består af fysiske arkiver på "
"andre enheder, regnes det ikke for sikkert at fjerne dens LVM-data "
"automatisk. Hvis du vil bruge denne enhed til partitionering, så fjern dens "
"LVM-data først."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "Logisk arkivhåndtering"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"En almindelig situation for systemadministratorer er, at en eller anden "
"diskpartition (ofte den vigtigste) har utilstrækkelig diskplads, mens en "
"anden partition ikke udnyttes fuldt. Logisk arkivhåndtering (LVM) kan hjælpe "
"med dette."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"LVM tillader at diske eller partitionsenheder (\"fysiske arkiver\") udgør en "
"virtuel disk (\"arkivgruppe\"), som så kan underinddeles i virtuelle "
"partitioner (\"logiske arkiver\"). Arkivgrupper og logiske arkiver kan "
"omfatte adskillige fysiske diske. Nye fysiske arkiver kan til enhver tid "
"føjes til en arkivgruppe, og logiske arkivers størrelser kan ændres indtil "
"de fylder al den uallokerede plads i arkivgruppen."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Punkterne i LVM-opsætningsmenuen kan bruges til at redigere arkivgrupper og "
"logiske arkiver. Når du vender tilbage til hovedskærmen for "
"partitionshåndteringen, vil de logiske arkiver blive vist på samme måde som "
"almindelige partitioner, og bør endvidere behandles som sådan."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "Navnet på det nye systems arkivgruppe:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"Dette skyldes sandsynligvis at den valgte opskrift ikke indeholder nogen "
"partitioner, der kan oprettes på LVM-arkiver."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "Fortsæt installationen uden en /boot-partition?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"Den opskrift, du valgte, indeholder ikke nogen separat partition til /boot. "
"Dette er normalt nødvendigt for at du kan starte systemet op med LVM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"Du kan vælge at ignorere denne advarsel, men det kan resultere i at du ikke "
"kan starte systemet op, når installationen er afsluttet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"Det arkivgruppenavn, der benyttes til automatisk partitionering med LVM, er "
"allerede i brug. Hvis du sænker prioriteten for opsætningsspørgsmål, kan du "
"angive et alternativt navn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "Uventet fejl under opretning af arkivgruppe"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"Automatisk partitionering med LVM mislykkedes, fordi der opstod en fejl "
"under oprettelse af gruppen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "Flere diske (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "Ikke-eksisterende fysisk arkiv"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr ""
"En definition af en arkivgruppe indeholder en reference til et ikke-"
"eksisterende fysisk arkiv."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"Kontrollér at alle enheder er korrekt tilsluttet. Alternativt, kontrollér "
"den automatiske partitioneringsopskrift."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "Intet fysisk arkiv defineret i arkivgruppe"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"Den automatiske partitioneringsopskrift indeholder definitionen af en "
"arkivgruppe, som ikke indeholder nogen fysiske arkiver."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "Kontrollér venligst den automatiske partitioneringsopskrift."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "Fejl under opsætning af RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr ""
"Der opstod en uventet fejl under opsætningen af en forudindstillet RAID-"
"opsætning."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "For få angivne RAID-partitioner"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"Der er ikke angive nok RAID-partitioner til din forudindstillede opsætning. "
"Der skal mindst bruges 3 enheder til en RAID5-serie."

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "fysisk arkiv til kryptering"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "kryptering"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Loopback (loop-AES)"
msgstr "Loopback (loop-AES)"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:4001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "Enhedsoverføring (dm-crypt)"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "not active"
msgstr "ikke aktiv"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method:"
msgstr "Krypteringsmetode:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:8001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "Denne partitions krypteringsmetode:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:8001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"Ændring af krypteringsmetoden vil sætte de øvrige krypteringsrelaterede "
"felter til standardværdierne for den nye krypteringsmetode."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption:"
msgstr "Kryptering:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "Denne partitions kryptering:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size:"
msgstr "Nøglestørrelse:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "Denne partitions nøglestørrelse:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "IV-algoritme:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "Algoritme til generering af initialiseringsvektor for denne partition:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"Der findes forskellige algoritmer til at uddrage initialiseringsvektoren for "
"hver sektor. Dette valg påvirker krypteringssikkerheden. Normalt er der "
"ingen grund til at ændre den fra den anbefalede værdi, medmindre der ønskes "
"kompatibilitet med ældre systemer."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Encryption key:"
msgstr "Krypteringsnøgle:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "Denne partitions krypteringsnøgletype:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "Krypteringsnøgle-hash:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "Krypteringsnøgle-hashtypen for denne partition:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"Krypteringsnøglen uddrages fra adgangskoden ved at påføre den en envejs-"
"hashfunktion. Der er normalt ingen grund til at ændre den fra den anbefalede "
"type, og det kan nedsætte krypteringsstyrken at gøre det på en forkert måde."

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:19001
msgid "Erase data:"
msgstr "Slet data:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "Slet data på denne partition"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "Vil du virkelig slette data på ${DEVICE}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Data på ${DEVICE} vil blive overskrevet med tilfældige data. De kan ikke "
"genskabes, når dette er sket. Dette er sidste mulighed for at hindre "
"sletningen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "Sletter data på ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "Kunne ikke slette data på ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The data has not "
"been erased."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøget på at slette data på ${DEVICE}. Dataene er "
"ikke blevet slettet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "Sætter kryptering op..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "Indstil krypterede arkiver"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "Ingen partitioner at kryptere"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "Der er ikke udpeget nogen partitioner at kryptere."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Required programs missing"
msgstr "Nødvendige programmer mangler"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"Denne udgave af installationsprogrammet mangler et eller flere programmer, "
"der kræves for at partman-crypto kan fungere korrekt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "Krævede krypteringsindstillinger mangler"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"Krypteringsindstillingerne for ${DEVICE} er ufuldstændige. Gå tilbage til "
"partitioneringsmenuen og vælg alle de nødvendige indstillinger."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "missing"
msgstr "mangler"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "I brug som fysisk arkiv for det krypterede arkiv ${DEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "Fejl under installation af krypteringspakke"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"Kernemodul-pakken ${PACKAGE} blev ikke fundet eller også opstod der en fejl "
"under installationen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"Det er sandsynligt, at der vil opstå problemer med at sætte krypterede "
"partitioner op, når systemet genstartes. Du kan muligvis undgå dette ved at "
"installere de nødvendige pakker senere."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "Skriv ændringerne til diskene og sæt de krypterede arkiver op?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Den valgte partitionering skal skrives til diskene før de krypterede arkiver "
"kan sættes op. Disse ændringer kan ikke fortrydes."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001 ../partman-crypto.templates:35001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Når de krypterede arkiver er sat op, er det ikke tilladt at ændre "
"partitionerne på de diske, der indeholder krypterede arkiver. Vær sikker på "
"at du er tilfreds med det aktuelle partitionslayout på disse diske, inden du "
"fortsætter."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr "Bevar nuværende partitionslayout og sæt krypterede arkiver op?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "Opsætningen af krypterede arkiver mislykkedes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "Der opstod en fejl under opsætningen af krypterede arkiver."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "Opsætningen blev afbrudt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "Initialiseringen af krypteret arkiv mislykkedes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "Der opstod en fejl under opsætningen af de krypterede arkiver."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Passphrase"
msgstr "Kode"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Nøglefil (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Random key"
msgstr "Tilfældig nøgle"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "Fandt et usikkert swapområde"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "Der blev fundet et usikkert swapområde."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"Denne fejl er alvorlig, da følsomme data kunne blive skrevet ukrypteret til "
"disken. Det ville give personer med adgang til disken mulighed for at "
"genskabe dele af krypteringsnøglen eller koden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"Deaktivér swapområdet (f.eks. ved at køre swapoff) eller sæt et krypteret "
"swapområde op og gennemfør opsætningen af krypterede arkiver igen. Dette "
"program afbrydes nu."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "Krypteringskode:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "Du skal vælge en kode for at kryptere ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"Krypteringens styrke afhænger i høj grad af denne kode, så du skal sørge for "
"at vælge en kode, der ikke er let at gætte. Den bør ikke være et ord eller "
"en sætning, der findes i ordbøger, eller et ord som nemt kan forbindes med "
"dig."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"En god kode indeholder en blanding af bogstaver, tal og tegnsætning. Det "
"anbefales at adgangskoder består af 20 eller flere tegn."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "Gentag koden for at bekræfte:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Angiv den samme kode igen for at tjekke, at du har indtastet den korrekt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "Fejl ved indtastning af kode"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr "De to koder, du indtastede, var ikke ens. Prøv igen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "Tom kode"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"Du har indtastet en tom kode, hvilket ikke er tilladt. Vælg en ikke-tom kode."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "Benyt svag kode?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"Du har indtastet en kode, der består af færre end ${MINIMUM} tegn, hvilket "
"anses for at være for usikkert. Du bør vælge en stærkere kode."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "Krypteringsnøglen for ${DEVICE} genereres."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001 ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "Nøgledata oprettet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "Oprettelsen af nøglefilen mislykkedes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelsen af nøglefilen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001 ../partman-crypto.templates:51001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "Fejl under opsætning af kryptering"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"Du har valgt at rod-filsystemet skal gemmes på en krypteret partition. Det "
"kræver en separat /boot-partition, hvor kernen og initrd skal placeres."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "Du bør gå tilbage og sætte /boot-partitionen op."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"Du har valgt at rod-filsystemet skal gemmes på en krypteret partition. Dette "
"er ikke muligt, da opstartsindlæseren ikke ville kunne indlæse kernen og "
"initrd. Hvis du fortsætte nu, vil du ende med en installation, der ikke kan "
"bruges."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr ""
"Du bør gå tilbage og vælge en ikke-krypteret partition til /boot-filsystemet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil benytte en tilfældig nøgle?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:52001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"Du har valgt nøgletypen tilfældig til ${DEVICE}, men bedt "
"partitionsprogrammet om at oprette et filsystem på den."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:52001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"Hvis du benytter en tilfældig-nøgletype, vil partitionens data blive ødelagt "
"ved hver genstart. Den bør kun benyttes til swap-partitioner."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "Kunne ikke hente krypteringskomponenter"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr "Der opstod en fejl under forsøget på at hente krypteringskomponenter."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr ""
"Fortsæt med at installere krypteringskomponenter på trods af, at der ikke er "
"nok hukommelse?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"Det ser ud til, at der ikke er nok hukommelse til at installere yderligere "
"krypteringskomponenter. Hvis du vælger at fortsætte alligevel, kan det være, "
"at installationen mislykkes."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "Opret krypterede arkiver"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "Handlinger for krypteringskonfiguration"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr ""
"Denne menu giver dig mulighed for at konfigurere krypterede diskenheder."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "Enheder, der skal krypteres:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "Vælg venligst de enheder, der skal krypteres."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "No devices selected"
msgstr "Ingen enheder valgt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "Der blev ikke valgt nogen enheder at kryptere."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "Guidet - benyt hele disken og sæt krypteret LVM op"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "Indtast tilfældige tegn"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"Du kan hjælpe denne proces hurtigere på vej ved at indtaste tilfældige tegn "
"på tastaturet, eller blot vente indtil der er indsamlet nok nøgledata. "
"(Dette kan tage lang tid)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "Indtast tilfældige tegn, eller flyt musen med tilfældige bevægelser"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"Du kan hjælpe denne proces hurtigere på vej ved at indtaste tilfældige tegn "
"på tastaturet, eller ved at flytte musen med tilfældige bevægelser."

Reply to: