[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#321555: base-config: [INTL:ru] updated russian debconf po



Package: base-config
Version: 2.53.7
Severity: wishlist
Tags: patch, l10n

Updated russian debconf po file attached below.

-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.11.7
Locale: LANG=ru_RU.UTF-8, LC_CTYPE=ru_RU.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set to ru_RU.UTF-8)

Versions of packages base-config depends on:
ii  adduser                 3.63             Add and remove users and groups
ii  apt                     0.5.28.1         Advanced front-end for dpkg
ii  bsdutils                1:2.12-10        Basic utilities from 4.4BSD-Lite
ii  console-data            2002.12.04dbs-49 Keymaps, fonts, charset maps, fall
ii  console-tools           1:0.2.3dbs-56    Linux console and font utilities
ii  debconf                 1.4.36           Debian configuration management sy
ii  debianutils             2.8.4            Miscellaneous utilities specific t
ii  gettext-base            0.14.1-10        GNU Internationalization utilities
ii  passwd                  1:4.0.3-31sarge1 change and administer password and

-- debconf information excluded
# translation of base-config-debconf_ru.po to Russian
# translation of base-config_ru.po to Russian
#
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#    Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Serge Winitzki <winitzki@yahoo.com>, 2003.
# Ilgiz Kalmetev <translator@ilgiz.pp.ru>, 2003.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2003, 2004.
# Alexander Saltanov <asdgray@yandex.ru>, 2004.
# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base-config-debconf_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-19 11:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 14:04+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Base system configuration"
msgstr "Начальная настройка основной системы"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Ваш следующий шаг в процессе установки:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8
msgid "This is the base system configuration menu."
msgstr "Вы находитесь в меню настройки базовой системы."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid "Welcome to your newly installed system!"
msgstr "Добро пожаловать в новую систему!"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid ""
"This program will now walk you through the process of setting up your newly "
"installed system. It will start with the basics -- time zone selection, "
"setting a root password and adding a user, and then progress to installing "
"additional software to tune this new system to your needs."
msgstr ""
"Эта программа поможет вам настроить установленную систему. В первую "
"очередь будут настроены часовой пояс, пароли администратора и пользователя, "
"а затем вы сможете установить необходимые программы."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid "Use a PPP connection to install the system?"
msgstr "Использовать PPP соединение для установки системы?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"This system does not seem to be currently connected to the internet. Even if "
"you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
"updates from the internet."
msgstr ""
"Судя по всему, ваша система не подключена к Интернет. Даже если вы планируете "
"устанавку системы с компакт-дисков, выход в Интернет всё же желателен "
"для обновлений безопасности."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you want "
"to use it during the install, you may configure the PPP service now, and "
"open a PPP connection to your ISP."
msgstr ""
"Если у вас есть выход в Интернет и хотите использовать его при установке "
"системы, то вы можете настроить PPP прямо сейчас сейчас и установить PPP "
"соединение c вашим провайдером."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:35
msgid "There was a problem installing the selected software"
msgstr "Возникли проблемы при установке выбранных программ"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:35
msgid ""
"One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
"packages, or you may be out of disk space or experiencing some other problem."
msgstr ""
"Не удалось установить один или несколько пакетов. Причиной этого могут быть "
"ошибки в пакетах, нехватка места на диске и т.п."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:35
msgid ""
"Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
"packages) again may work around the problem, or at least move the "
"installation process along a little further. If you want, you can go back to "
"the package selection step, and try again."
msgstr ""
"Проблему обычно можно решить или просто обойти, если попробовать установить "
"эти пакеты (или немного другой их набор) ещё раз. При желании можно "
"вернуться к этапу выбора пакетов и попробовать заново."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:35
msgid ""
"If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
"system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
msgstr ""
"Учтите, что если вы не разрешите проблемы сейчас, то некоторые пакеты на "
"вашей системе останутся в неработоспособном состоянии до тех пор, пока вы не "
"решите проблему вручную."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:50
msgid "Thank you for choosing Debian!"
msgstr "Спасибо вас за то, что выбрали Debian!"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:50
msgid ""
"Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
"prompt."
msgstr "Установка Debian завершена. Для входа в систему, введите ваш логин и пароль."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:50
msgid ""
"If you want to revisit this setup process at a later date, just run the base-"
"config program."
msgstr ""
"Если вы захотите в последствии повторить конфигурацию базовой системы, "
"запустите программу base-config."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:59
msgid "System hostname:"
msgstr "Имя системы:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:59
msgid "Please enter your system hostname."
msgstr "Введите имя вашей системы."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:59
msgid ""
"The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
"don't know what your hostname should be, consult your network administrator. "
"If you are setting up your own home network, you can make something up here."
msgstr ""
"Имя системы -- это имя, обозначающее вашу систему в сети. Если вы не знаете "
"имени вашей системы, обратитесь к вашему сетевому администратору Если вы "
"настраиваете домашнюю сеть, то придумайте имя сами."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:69
msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
msgstr "Имя системы \"${HOSTNAME}\" недопустимо."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:69
msgid ""
"A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
"lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
"between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with a "
"minus sign."
msgstr ""
"Правильное имя состоит из частей, разделённых точками, состоит только из "
"строчных ASCII сивмолов(a-z), цифр(0-9) и знака минус и имеет длину от 2 до "
"63 символов. Кроме того, каждая часть не может начинаться или оканчиваться "
"знаком минус."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:78
msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
msgstr "Хотите ли вы запустить графический вход в систему?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:78
msgid ""
"The graphical display manager makes it possible to log in using a graphical "
"environment."
msgstr "Графический вход систему позволяет входить в систему в графическом режиме."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:84
msgid "Load preseed file"
msgstr "Загрузить файл автоматической установки"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:88
msgid "Display introductory message"
msgstr "Показать вводное сообщение"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:92
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Настроить клавиатуру"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:96
msgid "Configure timezone"
msgstr "Настроить часовой пояс"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:100
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Настроить пользователей и их пароли"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:104
msgid "Set the hostname"
msgstr "Установить имя системы"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:108
msgid "Configure and enable ppp"
msgstr "Настроить и включить удалённый доступ (PPP)"

#. Type: text
#. Description
#. This MUST NOT contain a comma. The same goes for other descriptions
#. in base-config/menu/*. These form a debconf choices list.
#: ../templates:114
msgid "Configure apt"
msgstr "Настроить apt"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:118
msgid "Select and install packages"
msgstr "Выбрать и установить пакеты"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:122
msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
msgstr "Настроить почтовый сервер"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:126
msgid "Finish configuring the base system"
msgstr "Закончить настройку основной системы"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:130
msgid "Exit the base system configuration"
msgstr "Выйти из программы настройки основной системы"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:134
msgid "Execute a shell"
msgstr "Запустить командную строку"

#. Type: title
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:3
msgid "Time zone configuration"
msgstr "Настроить часовой пояс"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
msgstr "Установлены ли аппаратные часы на Гринвичскую зону (GMT)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid ""
"Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also "
"known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows "
"your time zone and converts system time into the local time. You can specify "
"whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-"
"only system) or local time (which may be more convenient for a system that "
"also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)."
msgstr ""
"Системные часы в Unix обычно устанавливают на нулевой часовой пояс (GMT, "
"\"Среднее Гринвичское Время\", также называемое UTC, \"Универсальное "
"Скоординированное Время\"). Операционная система знает ваш часовой пояс и "
"переводит системное время в местное время. Вы можете настроить аппаратные "
"часы на GMT (желательно, если у вас только Linux), или на местное время "
"(желательно, если у вас установлено несколько операционных систем)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
msgstr "Аппаратные часы сейчас показывают ${hwtime}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Do you want to change your current time zone?"
msgstr "Хотите ли вы поменять текущий часовой пояс?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
msgstr "Ваш текущий часовой пояс: ${timezone}."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:27
msgid ""
"Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, East-"
"Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
msgstr ""
"Восточный (Eastern), Центральный (Central), Горный (Mountain), Тихоокеанский "
"(Pacific), Аляска, Гаваи, Алеутские острова, Аризона, Восточная Индиана, "
"Indiana-Starke, Мичиган, Самоа, другой"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:28
msgid "The following are common time zones in the United States of America."
msgstr ""
"Ниже указаны основные часовые пояса и нестандартные регионы на территории "
"США."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:37
msgid ""
"Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, Saskatchewan, "
"Mountain, Pacific, Yukon, other"
msgstr ""
"Ньюфаундленд, Антлантический (Atlantic), Восточный (Eastern), Центральный "
"(Central), Восточный Cаскачеван, Саскачеван, Горный (Mountain), "
"Тихоокеанский (Pacific), Юкон, другой"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:38
msgid "The following are common time zones in Canada."
msgstr ""
"Ниже указаны основные часовые пояса и нестандартные регионы на территории "
"Канады."

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:38
msgid ""
"If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
"available time zones."
msgstr ""
"Если вы находитесь в другом часовом поясе, пункт меню \"другой\" даст вам "
"возможность выбрать из всех доступных часовых поясов."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:47
msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
msgstr "Находитесь ли вы в часовом поясе ${zone}?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:47
msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
msgstr "Исходя из вашего местоположения, ваш часовой пояс скорее всего ${timezone}."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:52
msgid "${choices}, other"
msgstr "${choices}, другой"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:53
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Выберите ваш часовой пояс:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:53
msgid ""
"Based on your country, you are probably in one of these time zones. If you "
"are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
msgstr ""
"Исходя из выбранной вами страны, вы скорее всего находитесь в одном из "
"указанных ниже часовых поясов. Если правильного часового пояса нет в писке, "
"то выберите \"другой\" и укажите правильный часовой пояс из полного списка."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:59
msgid ""
"Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian "
"Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
msgstr ""
"Африка, Америка, США, Канада, Азия, Атлантический океан, Австралия, Европа, "
"Индийский океан, Тихий океан, часовые пояса в стиле System V, ни один из этих"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:60
msgid "Area for your time zone:"
msgstr "Выберите ваш город или часовой пояс:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:60
msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
msgstr "Выберите географический регион, в котором вы находитесь."

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:66
msgid "Select a city or time zone:"
msgstr "Выберите город или часовой пояс:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:66
msgid ""
"Cities represent the time zone in which they are located, so you may choose "
"any city in the desired time zone."
msgstr ""
"Города обозначают часовой пояс, в котором они находятся, так что вы можете "
"выбрать любой город из находящихся в вашем часовом поясе."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:72
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Верны ли эти данные?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:72
msgid "Here is your selected time zone information."
msgstr "Вот введённые вами данные о часовом поясе."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:72
msgid ""
" Local time is now:          ${tzdate}\n"
" Universal Time is now:      ${utdate}\n"
" Time zone is set to:        ${timezone}"
msgstr ""
" Местное время сейчас:       ${tzdate}\n"
" Время GMT сейчас:           ${utdate}\n"
" Установлена зона времени:   ${timezone}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:72
msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
msgstr ""
"Если что-то кажется неверным, то вы можете снова пройти через процесс "
"настройки."

#. Type: title
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:3
msgid "Apt configuration"
msgstr "Настройка apt"

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:7
msgid "stable, unstable, testing"
msgstr "стабильная (stable), тестируемая (testing), нестабильная (unstable)"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Debian distribution to use:"
msgstr "Устанавливаемая версия Debian:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Существует три версии Debian. Стабильная (stable) -- хорошо протестирована и "
"редко изменяется. Нестабильная (unstable) -- практически не тестирована, и "
"часто изменяется. Тестируемая (testing) является чем-то средним, в неё "
"включаются многие версии из нестабильной версии, если они не содержат явных "
"ошибок."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
msgstr "Выберите какую версию Debian вы бы хотели установить."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr ""
"Введите информацию о HTTP-прокси (оставьте это поле пустым, если прокси не "
"используется):"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
"the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Если вы используете прокси для доступа к Интернет, то введите здесь "
"информацию о нём. В противном случае, оставьте поле пустым."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid ""
"The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]";
"@]host[:port]\""
msgstr ""
"Информацию о прокси нужно ввести в виде:\"http://[[пользователь][:пароль]@]";
"машина[:порт]\""

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:28
msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
msgstr ""
"компакт-диск, http-сервер, ftp-сервер, файловая система, указать источники "
"вручную"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "Archive access method for apt:"
msgstr "Метод доступа к архиву для программы apt:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid ""
"Please choose the method that apt (the package management tool) should use "
"to access the package archive."
msgstr ""
"Выберите метод, который будет использоваться apt (программа "
"управления пакетами) для доступа к архиву пакетов."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid ""
"For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if you "
"plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http\"."
msgstr ""
"Например, если вы используете установочные компакт-диски, то выберите \"компакт-"
"диск\", а если планируете использовать один из серверов в сети, то "
"выберите \"ftp\" или \"http\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "${note}"
msgstr "${note}"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:44
msgid "Mirror country:"
msgstr "Местоположение сервера:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:44
msgid ""
"Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Выберите страну расположения используемого сервера. Если вы не знаете, с "
"каким сервером у вас лучшая связь, то выберите один из находящихся в вашей "
"стране."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:53
msgid "Choose the mirror to use:"
msgstr "Выберите сервер:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:53
msgid ""
"Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is "
"close to you on the net."
msgstr ""
"Выберите сервер, который должен использоваться в apt. Рекомендуется "
"выбирать наиболее географически близкий к вам сервер."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:59
msgid "Mirror hostname:"
msgstr "Введите имя сервера:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:59
msgid "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
msgstr "Введите имя сервера, с которого будут загружаться пакеты."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:65
msgid "Mirror directory:"
msgstr "Каталог на сервере:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:65
msgid "Enter the directory in which the mirror is located."
msgstr "Введите каталог, в котором расположен архив пакетов."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:70
msgid "The directory you entered does not exist."
msgstr "Указанный каталог не существует."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid "Mirror not found"
msgstr "Сервер не найден"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid ""
"The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists\", "
"so it doesn't seem to be a package mirror."
msgstr ""
"Введённый каталог не содержит подкаталога с именем \"dists\", видимо это "
"не сервер пакетов."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid "CD-ROM missing"
msgstr "Диск в CD-ROM отсутствует"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid "Please insert a suitable CD."
msgstr "Вставьте нужный CD."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:89
msgid "CD-ROM device file:"
msgstr "Введите имя файла устройства CD-ROM:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:89
msgid ""
"This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no usable "
"CD in the drive."
msgstr ""
"Программа не смогла автоматически определить ваш CD-ROM, либо в нём нет "
"диска."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:89
msgid ""
"Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
"installation CD in the drive."
msgstr ""
"Введите имя файла устройства СD-ROM и поместите установочный компакт-диск "
"в устройство."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:98
msgid "Incorrect CD-ROM detected"
msgstr "Обнаружен некорректный компакт-диск"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:98
msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
msgstr ""
"В приводе CD-ROM находится диск, который не может быть использован "
"для установки."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:104
msgid "Scan another CD?"
msgstr "Добавить ещё один диск?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:104
msgid ""
"If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
"set), you should insert and scan it now."
msgstr ""
"Если у вас есть ещё установочные диски (например, второй из двухдискового "
"набора), то вставьте его в привод и добавьте его в систему."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:111
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Использовать не свободное программное обеспечение (non-free)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:111
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Некоторые не свободные программы были подстроены под работу с Debian. Хотя они "
"не являются частью Debian, тем не менее для их установки могут быть "
"использованы стандартные инструменты Debian. Не свободное программное обеспечение "
"выпущено с различными лицензиями, которые могут ограничивать вас в использовании, "
"изменении или передаче программ."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:111
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Хотите ли вы всё-таки использовать подобные программы?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:122
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Использовать contrib программы?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:122
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Программы типа \"contrib\" -- дополнительные программы, являющиеся по своей "
"сути свободными, но для их нормальной работы требуется наличие несвободных "
"программ. Таким образом, они не не являются частью Debian, но могут "
"установлены стандартными инструментами Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:122
msgid "Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Хотите ли вы устанавливать подобные программы?"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:132
msgid "Failed to access the package archive"
msgstr "Ошибка доступа к архиву пакетов"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:132
msgid ""
"While trying to access the archive using the information you provided, the "
"package management tool, apt, returned the following error. The questions "
"will be asked again."
msgstr ""
"При попытке обратиться к указанному вами архиву, программа управлениями "
"пакетов apt завершилась с нижеследующей ошибкой. Вам снова будут заданы "
"вопросы с целью исправления этой ошибки."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:141
msgid "Add another apt source?"
msgstr "Добавить другой источник apt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:141
msgid ""
"${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
"download packages from more than one location."
msgstr ""
"${MESSAGE}. Однако вы можете добавить ещё один источник apt, чтобы можно "
"было брать пакеты из более чем одного источника."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:147
msgid "edit, revert to backup"
msgstr "править, вернуться к резервной копии"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:148
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Что вы намерены делать?"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:148
msgid ""
"The entries you added in sources.list (the file defining package sources for "
"apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
msgstr ""
"Добавленные вам строки в файле sources.list не сработали. apt сообщил о "
"нижеследующей ошибке:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:148
msgid ""
"A backup of the sources.list was made before you edited it. You may either "
"revert to that backup or edit the existing file and fix it."
msgstr ""
"Резервная копия файла sources.list была создана до ваших изменений. Хотите "
"ли вы вернуть эту резервную копию на место, или отредактировать и исправить "
"существующий файл?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:160
msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?"
msgstr "Использовать обновления безопасности с ${SECURITY_HOST}?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:160
msgid ""
"Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. "
"These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you have "
"a connection to the Internet, this is generally a good idea."
msgstr ""
"Вебсайт ${SECURITY_HOST} предоставляет периодические обновления безопасности. "
"Хотите ли вы учитывать эти изменения при каждом обновлении системы? Если у "
"вас постоянное подключение к Интернет, то это настоятельно рекомендуется."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:167
msgid "Cannot access security updates"
msgstr "Не удалось получить доступ к обновлениям безопасности."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:167
msgid ""
"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
"updates will not be made available to you at this time. You may want to "
"investigate this later."
msgstr ""
"Не удалось получить доступ к обновлениям безопасности с ${SECURITY_HOST}, "
"поэтому данные обновления в настоящее время недоступны. Вы можете попытаться "
"обратиться к ним позже."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:167
msgid ""
"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the bottom of "
"the /etc/apt/sources.list file."
msgstr ""
"В конец файла /etc/apt/sources.list были добавлены закомментированные "
"строчки, относящиеся к ${SECURITY_HOST}."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:167
msgid "The error message returned by apt:"
msgstr "Вот сообщение об ошибке, полученное от apt:"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:167
msgid "${apt_error}"
msgstr "${apt_error}"


Reply to: