[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: some more german issues



Jörg Friedrich wrote
> Thorsten Sauter schrieb am Mittwoch, 14. Januar 2004 um 23:55:57 +0100:
> > * Holger Schurig <h.schurig@mn-logistik.de> [2004-01-14 14:46]:
> > | The translation of "no-dead-keys" into "ohne Tottasten" is not good. It
> > | means "without Death-keys". Better would be "ohne tote Tasten".
> > 
> > 
> > hmm. I don't think "ohne tote Tasten" isn't a better translation. The
> > keys are not really dead. The are called "death-keys", so I propose my
> > translation. But please change it, if you think it's correct.
> 
> 
> Hi, 
> just in german, its only related to the translation of 'dead-keys':
> 
> Diese Tasten heissen wirklich 'Tottasten'.
> Grund: auf einer mechanischen Schreibmaschine produzieren diese keinen
> Wagenvorlauf. Üblicherweise um Akzente zu schreiben. Wird auch in jedem
> vernünftigen Schreibmaschine-Kurs so erklärt. Auch in
> Bedienungsanleitungen von Schreibmaschinen steht das genau so drin.
> 

Impressive. So "Tottasten" is correct after all. You win on this one.


Cheers,
Erich



Reply to: