[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bosnian translation - remaining two d-i files



Alastair, here are base-config and silo-installer po files, btw, I just found 
out, while reading through this list about: 
http://people.debian.org/~barbier/d-i/l10n/bs and found in status.utf8.txt 
file new untranslated and some fuzzy strings. So it seems that I still have 
some work to do :)

Regards to everyone

Safir Secerovic
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base-config_cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-28 00:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-04 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Safir Å eÄ?eroviÄ? <sapphire@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Welcome to your new Debian system!"
msgstr "Dobrodošli na vaš novi Debian sistem!"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid "This program will now walk you through the process of setting up your newly installed system. It will start with the basics -- time zone selection, setting a root password and adding a user, and then progress to installing additional software to tune this new Debian system to your needs."
msgstr "Ovaj program Ä?e vas provesti kroz proces podeÅ¡avanja vaÅ¡eg novo instaliranog sistema. PoÄ?eti Ä?emo od osnova -- odabir vremenske zone, postavljanja root Å¡ifre i dodavanja korisnika, a onda idemo na instaliranje dodatnog softwarea da bismo prilagodili ovaj novi Debian sistem prema vaÅ¡im potrebama."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid "If you want to revisit this setup process at a later date, just run /usr/sbin/base-config."
msgstr "Ako želite kasnije ponoviti ovaj setup, pokrenite /usr/sbin/base-config."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:16
msgid "Do you want to use a PPP connection to install the system?"
msgstr "Da li želite instalirati sistem preko PPP (dial-up, ISDN i sl.) konekcije?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:16
msgid "If you have an account on an ISP, and you want to use it to fetch the packages to install on the system from the Internet, you may configure the PPP service now, and open a PPP connection to your ISP."
msgstr "Ako imate raÄ?un kod ISP-a i želite ga koristiti za dobavljanje paketa za instaliranje sistema preko Interneta, sada možete podesiti PPP servis i uspostaviti konekciju sa vaÅ¡im ISP-om."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:24
msgid "Choose a program to run:"
msgstr "Izaberite program za pokrenuti:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:24
msgid "You currently have a very minimal Debian system installed. You should probably choose more software to be installed to customize the computer for your particular needs. The following methods are available to select more software."
msgstr "Trenutno se instaliran minimalni Debian sistem. Vjerovatno bi trebali izabrati joÅ¡ software-a za instalaciju kako bi prilagodili raÄ?unar vaÅ¡im potrebama. Za izbor dodatnog softwarea dostupne su sljedeÄ?e metode."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:33
msgid "Packages failed to install. Back up and try again?"
msgstr "Paketi se ne mogu instalirati. Napravi rezervnu kopiju i pokušaj ponovo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:33
msgid "One or more packages failed to install. This is probably due to bugs in the packages. (Sorry; Debian's not perfect!)"
msgstr "Jedan ili više paketa se ne mogu instalirati. Vjerovatno se radi o greškama u paketima. (Žalim; Debian nije savršen!)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:33
msgid "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of packages) again may work around the problem, or at least move the installation process along a little further. If you want, you can go back to the package selection step, and try again."
msgstr "Jednostavno, ponovni pokuÅ¡aj instaliranja tih paketa (ili malo drukÄ?ijeg skupa paketa), bi mogao rijeÅ¡iti problem, ili barem nastaviti instalacijski proces malo dalje. Ako želite, možete se vratiti na korak za odabir paketa i pokuÅ¡ati ponovo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:33
msgid "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
msgstr "Ako odluÄ?ite da ne pokuÅ¡ate ponovo, imajte na umu da Ä?e neki paketi na vaÅ¡em sistemu biti u neispravnom stanju dok ruÄ?no ne rijeÅ¡ite problem."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:48
msgid "Do you want me to close the PPP connection?"
msgstr "Da li da zatvorim PPP konekciju?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:48
msgid "The installation is complete. I can close the PPP connection to your  ISP now or I can keep it open if you want."
msgstr "Instalacija je završena. Mogu zatvoriti PPP konekciju sa vašim ISP-om sada ili je mogu držati otvorenom ako želite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:48
msgid "If you decide to keep it open, remember to use 'poff' to close it when you finish."
msgstr "Ako odluÄ?ite da je držite otvorenom, zapamtite da koristite 'poff' naredbu kada zavrÅ¡ite."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:57
msgid "Thank you for choosing Debian!"
msgstr "Hvala Vam Å¡to ste izabrali Debian!"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:57
msgid "You may now login at the login: prompt."
msgstr "Možete se logovati na login: prompt."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:63
msgid "Enter the system's hostname including domain name."
msgstr "Unesite hostname sistema ukljuÄ?ujuÄ?i domain name."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:63
msgid "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you don't know what your hostname should be, consult your network administrator.  If you are setting up your own home network, you can make something up here.  We recommend using the full qualified name, including domain name."
msgstr "Hostname je naziv koji identificira vaÅ¡ sistem na mreži. Ako ne znate kakav bi vaÅ¡ hostname trebao biti, konsultujte vaÅ¡eg mrežnog administratora.  Ako koristite raÄ?unar kod kuÄ?e, možete izmisliti neki naziv ovdje (npr. debian).  Mi preporuÄ?ujemo koriÅ¡tenje potpunog kvalifikovanog naziva (fqdn), ukljuÄ?ujuÄ?i domain name."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:72
msgid "The hostname \"${HOSTNAME}\" is invalid."
msgstr "Hostname \"${HOSTNAME}\" nije pravilno unesen."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:72
msgid "A valid hostname may contain period-separated parts containing only alphanumeric characters and the minus sign, be between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with a minus sign."
msgstr "Pravilan hostname sadržava dijelove rastavljene taÄ?kama koji sadrže samo alfanumeriÄ?ke znakove i minus, može biti izmeÄ?u 2 i 63 znaka dugo i svaki dio nemože poÄ?injati ili zavrÅ¡avati sa minusom."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:80
msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
msgstr "Da li želite pokrenuti graphical display manager?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:80
msgid "The graphical display manager make it possible to log in using a graphical environment."
msgstr "Graphical display manager omoguÄ?ava vam logovanje na sistem koristeÄ?i grafiÄ?ku okolinu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:4
msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
msgstr "Je li (hardware) sahat raÄ?unara podeÅ¡en na GMT?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:4
msgid "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows your time zone and converts system time into the local time. You can specify whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-only system) or local time (which may be more convenient for a system that also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)."
msgstr "Unix sistemski sahati su opÄ?enito podeÅ¡eni na GMT (\"srednjegriniÄ?ko vrijeme\", takoÄ?e poznato kao \"Universal Coordinated Time\" ili UTC). Operativni sistem poznaje vaÅ¡u vremensku zonu i pretvara sistemsko vrijeme u lokalno vrijeme. Možete podesiti da sahat raÄ?unara bude postavljen na GMT (preporuÄ?eno ako na raÄ?unaru imate samo Linux) ili lokalno vrijeme (Å¡to može biti pogodnije za raÄ?unar na kojem se nalaze drugi operativni sistemi ili novi PC)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:4
msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
msgstr "Sahat raÄ?unara pokazuje da je sada ${hwtime}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:17
msgid "Do you want to change your current time zone?"
msgstr "Da li želite promijeniti vašu trenutnu vremensku zonu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:17
msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
msgstr "Vaša trenutna vremenska zona je ${timezone}."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:22
msgid "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
msgstr "Afrika, Amerika, SAD, Kanada, Azija, Atlantski okean, Australija, Evropa, Indijski okean, Tihi okean, System V stil vremenske zone, Nijedna od navedenih"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:23
msgid "What area is your desired time zone in?"
msgstr "U kojem se podruÄ?ju nalazi vaÅ¡a željena vremenska zona?"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:23
msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
msgstr "Izaberite geografsko podruÄ?je u kojem se nalazi vaÅ¡a željena vremenska zona."

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:29
msgid "Select a city or time zone:"
msgstr "Izaberite grad ili vremensku zonu:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:29
msgid "Cities represent the time zone in which they are located, so you may choose any city in the desired time zone."
msgstr "Gradovi predstavljaju vremensku zonu u kojoj se nalaze, tako da možete izabrati grad u željenoj vremenskoj zoni."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:35
msgid "Are you happy with your choices?"
msgstr "Da li ste zadovoljni sa vašim izborom?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:35
msgid "Here is your selected time zone information."
msgstr "Evo nekih informacija o odabranoj vremenskoj zoni."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:35
msgid ""
" Local time is now:          ${tzdate}\n"
" Universal Time is now:      ${utdate}\n"
" Time zone is set to:        ${timezone}"
msgstr ""
" Lokalno vrijeme:          ${tzdate}\n"
" Vrijeme po griniÄ?u:      ${utdate}\n"
" Vremenska zona:        ${timezone}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:35
msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
msgstr "Ako neÅ¡to nije u redu, možete ponovo proÄ?i kroz ovaj setup proces."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:3
msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
msgstr "cdrom, http, ftp, filesystem, ruÄ?no uredite sources.list"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:5
msgid "Choose the method apt should use to access the Debian archive:"
msgstr "Izaberite metod koji Ä?e koristiti apt za pristup Debian arhivi paketa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:5
msgid "Apt can access the Debian archive in a variety of ways. Choose the access method apt should use. For example if you have a Debian cd, select \"cdrom\", while if you plan to install via a Debian mirror, choose \"ftp\" or \"http\"."
msgstr "Apt može pristupiti Debian arhivi na razne naÄ?ine. Izaberite metod pristupa koji Ä?e apt koristiti. Na primjer, ako imate Debian CD, odaberite \"cdrom\", a ako planirate instalaciju preko Debian mirrora, izaberite\"ftp\" ili \"http\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:5
msgid "${note}"
msgstr "${note}"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:17
msgid "Select a country:"
msgstr "Izaberite zemlju:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:17
msgid "Select the country the mirror should be in. The goal is to find a mirror that is close to you on the network -- be aware that near countries, or even your own, may not be the best choice."
msgstr "Izaberite zemlju u kojoj se nalazi mirror. Cilj je pronaÄ?i mirror vama blizak na mreži -- primjetite da susjedna zemlja, ili Ä?ak vaÅ¡a zemlja, ne mora biti najbolji izbor."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:26
msgid "Choose the Debian mirror to use:"
msgstr "Izaberite Debian mirror koji Ä?e se koristiti:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:26
msgid "Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror that is close to you on the net."
msgstr "Izaberite Debian mirror koji Ä?e koristiti apt. Trebate izabrati mirror koji je blizak vama na mreži."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:32
msgid "Enter mirror hostname:"
msgstr "Unesite hostname mirrora:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:32
msgid "Enter the hostname of the Debian mirror you want to use."
msgstr "Unesite hostname Debian mirrora koji želite koristiti."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:38
msgid "Enter mirror directory:"
msgstr "Unesite direktorij mirrora:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:38
msgid "Enter the directory the Debian mirror is located in."
msgstr "Unesite direktorij u kome se nalazi Debian mirror."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:43
msgid "The directory you entered does not exist."
msgstr "Unešeni direktorij ne postoji."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:48
msgid "Mirror not found."
msgstr "Mirror nije pronaÄ?en."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:48
msgid "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists\", so it doesn't seem to be a Debian mirror."
msgstr "Direktorij koji ste unijeli ne sadrži poddirektorij koji se zove \"dists\", tako da se izgleda ne radi Debian mirror-u."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:54
msgid "Enter CD ROM device file:"
msgstr "Unesite naziv datoteke za CD ROM ureÄ?aj:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:54
msgid "This program was unable to auto-detect a CD ROM drive, or there is no usable CD in the drive. Enter the device file to use to access your CD ROM, and place a Debian CD in the drive."
msgstr "Ovaj program nije u moguÄ?nosti automatski pronaÄ?i vaÅ¡ CD ROM pogon, ili pogon ne sadrži ispravan CD. Unesite naziv datoteke ureÄ?aja koja Ä?e se koristiti za pristup CD ROM-u i ubacite Debian CD u pogon."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:61
msgid "Bad CD"
msgstr "Pogrešan CD"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:61
msgid "Your CD drive was detected, but it does not seem to have a Debian CD in it."
msgstr "VaÅ¡ CD pogon je pronaÄ?en, ali izgleda da ne sadrži Debian CD."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:68
msgid "Scan another CD?"
msgstr "Pretražiti drugi CD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:68
msgid "If you have another Debian CD (for example, the second in a two CD set), you should insert and scan it now."
msgstr "Ako imate sljedeÄ?i Debian CD (npr., drugi u nizu od dva), trebate ga ubaciti radi evidentiranja."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Da li želite koristiti non-free software?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used to install it. This software has varying licenses which may prevent you from using, modifying, or sharing it. Do you want to have it available anyway?"
msgstr "Neki non-free software je prilagoÄ?en za Debian. Iako ovaj software uopÅ¡te nije dio Debiana, standardni Debian alati se koriste za instalaciju ovog softwarea. Ovaj software je izdat pod razliÄ?itim licencama koje vam mogu sprjeÄ?avati njegovo koriÅ¡tenje, modifikovanje ili dijeljenje. Da li ipak želite da vam ovaj software bude dostupan?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:85
msgid "Use non-US software?"
msgstr "Da li želite koristiti non-US software?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:85
msgid "Some software in Debian must be downloaded from sites outside the United States. This includes some cryptographic software, and some software with patent problems in the US. Do you want this software to be made available to you?"
msgstr "Neki dijelovi softwarea u Debianu se moraju skinuti sa servera koji se nalaze vam SAD-a. Ovo ukljuÄ?uje odreÄ?eni kriptografski software i odreÄ?eni software sa problemima vezanim za patente u SAD-u. Da li želite da vam ovaj software bude dostupan?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:94
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Da li želite koristiti contrib software?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:94
msgid "Some additional software has been made to work with Debian. Though this software is free, it depends on non-free software for its operation. This software is not at all a part of Debian, but standard Debian tools can be used to install it. Would you like to have it available?"
msgstr "OdreÄ?eni dodatni software je prilagoÄ?en za Debian. Iako je ovaj software free (slobodan), on ovisi o non-free softwareu kako bi mogao funkcionisati. Ovaj software uopÅ¡te nije dio Debiana, standardni Debian alati se koriste za instalaciju ovog softwarea"

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:102
msgid "stable, unstable, testing"
msgstr "stable, unstable, testing"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:104
msgid "Select Debian distribution to use:"
msgstr "Izaberite Debian distribuciju koju Ä?ete koristiti:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:104
msgid "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, that receives many of the new versions from unstable if they are not too buggy. Which version of Debian do you wish to install?"
msgstr "Debian dolazi u nekoliko varijanti. Stable je dobro-testirana i rijetko se mijenja. Unstable nije testirana i Ä?esto se mijenja. Testing je sredina u koju ulaze mnoge nove verzije softwarea iz unstablea ako ne sadrže previÅ¡e bugova. Koju verziju Debiana želite instalirati? (Stable, op.prev.)"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:112
msgid "Failed to access the Debian archive"
msgstr "Ne mogu pristupiti Debian arhivi"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:112
msgid "When I tried to access the debian archive using the information you provided, apt gave the following error. I will run through the questions again, try to correct the error."
msgstr "Prilikom pokuÅ¡aja pristupa Debian arhivi koristeÄ?i informacije dobivene od vas, apt je prijavio sljedeÄ?u greÅ¡ku. PonoviÄ?u pitanja, pokuÅ¡ajte ispraviti greÅ¡ku."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:122
msgid "Add another apt source?"
msgstr "Dodati drugi apt source?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:122
msgid "Apt is now configured, and should be able to install Debian packages. However, you may want to add another source to apt, so it can download packages from more than one location."
msgstr "Apt je sada podeÅ¡en i trebao bi moÄ?i instalirati Debian pakete. MeÄ?utim, možda biste željeli dodati drugi apt source kako bi mogao skinuti pakete sa viÅ¡e od jedne lokacije."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:129
msgid "edit, revert to backup"
msgstr "uredi, vrati na rezervnu kopiju"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:130
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Šta želite uraditi?"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:130
msgid "The entries you made in sources.list did not work. Here is the error message from apt:"
msgstr "Unosi koje ste naveli u sources.list ne rade. Evo poruke o grešci od programa apt:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:130
msgid "I have a backup of the sources.list from before you edited it. Should I revert to that backup, or would you like to edit the existing file and fix it?"
msgstr "Postoji rezervna kopija sources.list datoteke prije nego ste je izmijenili. Da li da se vratim na rezervnu kopiju ili bi željeli da uredite postojeÄ?u datoteku radi ispravke?"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:142
msgid "Cannot access non-US software."
msgstr "Ne mogu pristupiti non-US softwareu."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:142
msgid "I cannot access the Debian archive site that contains non-US software, so that software will not be made available to you. The error message I received from apt was:"
msgstr "Ne mogu pristupiti Debian arhivi koja sadrži non-US software, tako da Ä?e vam taj software biti nedostupan. Poruke o greÅ¡ci primljena od programa apt je:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:151
msgid "Enter http proxy information, or leave blank for none:"
msgstr "Unesite informaciju o http proxy serveru, ili ostavite prazno ako nemate proxy:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:151
msgid "If you need to use a http proxy to access the outside world, enter the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr "Ako vam treba http proxy za pristup vanjskoj mreži, unesite informaciju o proxy serveru ovdje. U suprotnom, ostavite prazno."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:151
msgid "When entering proxy information, use the standard form of \"http://[[user][:pass]@]host[:port]\"";
msgstr "Prilikom unošenja informacije o proxy, koristite standardni oblik sastavljen od \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"";

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:161
msgid "Use security updates from security.debian.org?"
msgstr "Da li želite koristiti sigurnosne zakrpe sa security.debian.org?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:161
msgid "Debian provides timely security updates via the website http://security.debian.org/ . Should these updates be tracked each time you upgrade your system? If you are on the Internet, this is generally a good idea."
msgstr "Debian povremeno izdaje sigurnosne zakrpe preko web stranice http://security.debian.org/ . Da li želite da pratim ove zakrpe svaki puta kada izvrÅ¡ite nadogradnju vaÅ¡eg sistema? Ovo se preporuÄ?uje, ako ste prikljuÄ?eni na Internet."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:169
msgid "Cannot access security updates."
msgstr "Ne mogu pristupiti sigurnosnim zakrpama."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:169
msgid "I cannot access the security updates on security.debian.org, so those updates will not be made available to you at this time. You may want to investigate this later.. Commented out entries for security.debian.org have been added to the bottom of /etc/apt/sources.list . The error message I received from apt was:"
msgstr "Ne mogu pristupiti sigurnosnim zakrpama na security.debian.org, tako da vam sada te zakrpe neÄ?e biti dostupne. Možete ovo kasnije ispitati.. Otkomentirani redovi za security.debian.org su dodani na dno datoteke /etc/apt/sources.list . Poruka o greÅ¡ci primljena od programa apt je:"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:169
msgid "${apt_error}"
msgstr "${apt_error}"

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: silo-installer_cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-18 23:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-18 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Safir Å eÄ?eroviÄ? <sapphire@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../silo-installer.templates:4
msgid "Please select the partition on which you want to install silo."
msgstr "Molim izaberite particiju na koju želite instalirati silo"

#. Description
#: ../silo-installer.templates:4
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want silo to use to boot Debian."
msgstr "Particije koje su dostupne na vašem sistemu su izlistane. Molim izaberite"
"onu koju želite da silo koristi za bootanje Debiana."
#. Description
#: ../silo-installer.templates:10
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "Boot particije nisu pronaÄ?ene"

#. Description
#: ../silo-installer.templates:10
msgid ""
"There were no suitable partitions found for silo to use.  silo needs a "
"partition with a FAT filesystem, and the boot flag set."
msgstr "OdgovarajuÄ?e particije, koje bi silo koristio, nisu pronaÄ?ene.  silo treba partciju sa FAT filesystemom koja sa postavljenom boot stavkom."


Reply to: