[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#208961: marked as done (base-config: Polish po-debconf)



Your message dated Tue, 09 Sep 2003 16:17:38 -0400
with message-id <E19wovi-0000HN-00@auric.debian.org>
and subject line Bug#208961: fixed in base-config 1.71
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 6 Sep 2003 15:17:16 +0000
>From bartek@klepisko.eu.org Sat Sep 06 10:16:26 2003
Return-path: <bartek@klepisko.eu.org>
Received: from pf54.siedlce.sdi.tpnet.pl (darkstar.klepisko.eu.org) [80.49.3.54] 
	by master.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 19venV-000425-00; Sat, 06 Sep 2003 10:16:21 -0500
Received: from c40.klepisko.eu.org ([192.168.1.140])
	by darkstar.klepisko.eu.org with esmtp (Exim (Debian))
	id 19venW-0006Lu-00; Sat, 06 Sep 2003 17:16:22 +0200
Received: from bartek by c40.klepisko.eu.org with local (Exim 3.36 #1 (Debian))
	id 19venU-00019o-00; Sat, 06 Sep 2003 17:16:20 +0200
Date: Sat, 6 Sep 2003 17:16:20 +0200
From: Bartosz Zapalowski <bartek@klepisko.eu.org>
To: Debian Bug Tracking System <submit@bugs.debian.org>
Subject: base-config: Polish po-debconf
Message-ID: <[🔎] 20030906151620.GA3410@klepisko.eu.org>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: multipart/signed; micalg=pgp-sha1;
	protocol="application/pgp-signature"; boundary="cvVnyQ+4j833TQvp"
Content-Disposition: inline
X-Reportbug-Version: 2.20
X-Operating-System: Linux 2.6.0-test4 i686 GNU/Linux
User-Agent: Mutt/1.5.4i
Sender: Bartosz Zapalowski <bartek@klepisko.eu.org>
Delivered-To: submit@bugs.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-9.3 required=4.0
	tests=BAYES_10,PGP_SIGNATURE_2,USER_AGENT_MUTT
	version=2.53-bugs.debian.org_2003_8_27
X-Spam-Level: 
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.53-bugs.debian.org_2003_8_27 (1.174.2.15-2003-03-30-exp)


--cvVnyQ+4j833TQvp
Content-Type: multipart/mixed; boundary="mP3DRpeJDSE+ciuQ"
Content-Disposition: inline


--mP3DRpeJDSE+ciuQ
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Package: base-config
Version: unavailable; reported 2003-09-06
Severity: wishlist

Here's updated Polish translation of po-debconf. Could you update it in
your packagHere's updated Polish translation of po-debconf. Could you
update it in your package.

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
Architecture: i386
Kernel: Linux c40 2.6.0-test4 #1 Fri Aug 29 18:32:23 CEST 2003 i686
Locale: LANG=3Dpl_PL.ISO-8859-2, LC_CTYPE=3Dpl_PL.ISO-8859-2


--=20
Bartosz Zapalowski
bartek@klepisko.eu.org

--mP3DRpeJDSE+ciuQ
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2
Content-Disposition: attachment; filename="pl.po"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#    Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-05 07:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Bartosz Zapa=B3owski <bartek@debian.linux.org.pl>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3DISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:3
msgid "Welcome to your new Debian system!"
msgstr "Witaj w swoim nowym systemie Debian!"

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"This program will now walk you through the process of setting up your newl=
y "
"installed system. It will start with the basics -- time zone selection, "
"setting a root password and adding a user, and then progress to installing=
 "
"additional software to tune this new Debian system to your needs."
msgstr ""
"Ten program poprowadzi Ci=EA teraz przez proces konfiguracji nowo "
"zainstalowanego systemu. Zacznie od podstaw -- wyboru strefy czasowej, "
"ustawienia has=B3a administratora i dodania u=BFytkownika, a nast=EApnie p=
rzejdzie "
"do instalacji dodatkowego oprogramowania, co pozwoli na dostosowanie noweg=
o "
"systemu do Twoich potrzeb."

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"If you want to revisit this setup process at a later date, just run /usr/"
"sbin/base-config."
msgstr ""
"Je=B6li chcesz ponownie skorzysta=E6 z tego programu w p=F3=BCniejszym ter=
minie, "
"uruchom program /usr/sbin/base-config."

#. Description
#: ../templates:16
msgid "Do you want to use a PPP connection to install the system?"
msgstr "Czy chesz u=BFy=E6 po=B3=B1czenia PPP do zainstalowania systemu?"

#. Description
#: ../templates:16
msgid ""
"If you have an account on an ISP, and you want to use it to fetch the "
"packages to install on the system from the Internet, you may configure the=
 "
"PPP service now, and open a PPP connection to your ISP."
msgstr ""
"Je=B6li posiadasz po=B3=B1czenie z Internetem i chcesz u=BFy=E6 go do =B6c=
i=B1gni=EAcia "
"pakiet=F3w do instalacji z Internetu, mo=BFesz skonfigurowa=E6 teraz us=B3=
ug=EA PPP i "
"po=B3=B1czenie zostanie nawi=B1zane."

#. Description
#: ../templates:24
msgid "Choose a program to run:"
msgstr "Wybierz program do uruchomienia:"

#. Description
#: ../templates:24
msgid ""
"You currently have a very minimal Debian system installed. You should "
"probably choose more software to be installed to customize the computer fo=
r "
"your particular needs. The following methods are available to select more "
"software."
msgstr "P=F3ki co masz zainstalowany tylko podstawowy system Debiana."
"Prawdopodobnie musisz zainstalowa=E6 wi=EAcej oprogramowania, by system"
"spe=B3nia=B3 Twoje oczekiwania. Do zainstalowania program=F3w mo=BFesz u=
=BFy=E6
poni=BFszych sposob=F3w."

#. Description
#: ../templates:33
msgid "Packages failed to install. Back up and try again?"
msgstr "Nie uda=B3o si=EA zainstalowa=E6 pakiet=F3w. Spr=F3bowa=E6 ponownie=
?"

#. Description
#: ../templates:33
msgid ""
"One or more packages failed to install. This is probably due to bugs in th=
e "
"packages. (Sorry; Debian's not perfect!)"
msgstr ""
"Nie powiod=B3a si=EA instalacja jednego lub wi=EAcej pakiet=F3w, prawdopod=
obnie z "
"powodu b=B3=EAd=F3w w pakietach. (Przykro nam; Debian nie jest doskona=B3y=
!)"

#. Description
#: ../templates:33
msgid ""
"Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
"packages) again may work around the problem, or at least move the "
"installation process along a little further. If you want, you can go back =
to "
"the package selection step, and try again."
msgstr ""
"Ponowna pr=F3ba instalacji tych pakiet=F3w (lub nieco zmienionego ich zest=
awu) "
"mo=BFe usun=B1=E6 problem lub przynajmniej posun=B1=E6 proces instalacji t=
roch=EA dalej. "
"Je=B6li chcesz, mo=BFesz powr=F3ci=E6 do etapu wyboru pakiet=F3w i spr=F3b=
owa=E6 ponownie."

#. Description
#: ../templates:33
msgid ""
"If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
"system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
msgstr ""
"Je=B6li nie spr=F3bujesz ponownie, pami=EAtaj =BFe niekt=F3re pakiety w sy=
stemie b=EAd=B1 "
"zainstalowane nieprawid=B3owo dop=F3ki nie naprawisz tego problemu r=EAczn=
ie."

#. Description
#: ../templates:48
msgid "Do you want me to close the PPP connection?"
msgstr "Czy po=B3=B1czenie PPP ma zosta=E6 zerwane?"

#. Description
#: ../templates:48
msgid ""
"The installation is complete. I can close the PPP connection to your  ISP "
"now or I can keep it open if you want."
msgstr ""
"Instalacja zosta=B3a zako=F1czona. Teraz mo=BFna zamkn=B1=E6 po=B3=B1czeni=
e z Internetem "
"albo zostawi=E6 je otwarte."

#. Description
#: ../templates:48
msgid ""
"If you decide to keep it open, remember to use 'poff' to close it when you=
 "
"finish."
msgstr ""
"Je=B6li zechcesz je pozostawi=E6, pami=EAtaj =BFeby p=F3=BCniej u=BFy=E6 '=
poff' aby je "
"zamkn=B1=E6 gdy sko=F1czysz go u=BFywa=E6."

#. Description
#: ../templates:57
msgid "Thank you for choosing Debian!"
msgstr "Dzi=EAkujemy za wybranie Debiana!"

#. Description
#: ../templates:57
msgid "You may now login at the login: prompt."
msgstr "Mo=BFesz si=EA ju=BF zalogowa=E6 w systemie przy zg=B3oszeniu login=
:."

#. Description
#: ../templates:63
msgid "Enter the system's hostname including domain name."
msgstr "Wpisz nazw=EA komptura zawieraj=B1c=B1 r=F3wnie=BF nazw=EA domeny."

#. Description
#: ../templates:63
msgid ""
"The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
"don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator.  If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here.  We recommend using the full qualified name, including "
"domain name."
msgstr ""
"Nazwa komputera jest identyfikatorem Twojego systemu w sieci. Je=B6li nie"
"wiesz, jak=B1 nazw=EA powinien posiada=E6 Tw=F3j komputer, skontaktuj si=
=EA"
"z administratorem sieci. Je=B6li samodzielnie zarz=B1dzasz swoj=B1 sieci=
=B1 domow=B1"
"mo=BFesz spokojnie wymysli=E6 jak=B1=B6 nazw=EA. Zalecamy podanie pe=B3nej=
 nazwy hosta"
"w=B3=B1czaj=B1c w to nazw=EA domeny."

#. Description
#: ../templates:72
msgid "The hostname \"${HOSTNAME}\" is invalid."
msgstr "Podana nazwa komputera, \"${HOSTNAME}\", jest niepoprawna."

#. Description
#: ../templates:72
msgid ""
"A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
"alphanumeric characters and the minus sign, be between 2 and 63 characters=
 "
"long, and each part cannot begin or end with a minus sign."
msgstr ""
"Poprawna nazwa hosta mo=BFe zawiera=E6 oddzielone kropkami cz=EA=B6ci z=B3=
o=BFone"
"ze znak=F3w alfanumerycznych oraz znaku minusa. Ka=BFda cz=EA=B6=E6 musi z=
awiera=E6
od 2 do 63 znak=F3w i nie mo=BFe zaczyna=E6 si=EA b=B1d=BC ko=F1czy=E6 znak=
iem minusa."

#. Description
#: ../templates:80
msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
msgstr "Czy chcesz uruchomi=E6 graficzny mened=BFer wy=B6wietlania?"

#. Description
#: ../templates:80
msgid ""
"The graphical display manager make it possible to log in using a graphical=
 "
"environment."
msgstr ""
"Graficzny mened=BFer wy=B6wietlania pozwala na zalogowanie si=EA do system=
u"
"b=EAd=B1c w =B6rodowisku graficznym."

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:4
msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
msgstr "Czy zegar sprz=EAtowy jest ustawiony na GMT?"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:4
msgid ""
"Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also=
 "
"known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system kno=
ws "
"your time zone and converts system time into the local time. You can speci=
fy "
"whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-"
"only system) or local time (which may be more convenient for a system that=
 "
"also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)."
msgstr ""
"Zegary w systemach Unix s=B1 zazwyczaj ustawiane na =B6redni czas "
"zachodnioeuropejski (wed=B3ug po=B3udnika Greenwich), znany tak=BFe jako \=
"czas "
"uniwersalny\". System operacyjny zna stref=EA czasow=B1, w kt=F3rej znajdu=
je si=EA "
"komputer i zamienia czas systemowy na czas lokalny. Mo=BFna okre=B6li=E6, =
czy "
"zegar sprz=EAtowy ma by=E6 ustawiony na czas uniwersalny (jest to zalecane=
 w "
"przypadku systemu, na kt=F3rym zainstalowany jest tylko Linux), czy na cza=
s "
"lokalny (mo=BFe to by=E6 wygodniejsze w przypadku maszyn, na kt=F3rych "
"zainstalowane s=B1 tak=BFe inne systemy operacyjne)."

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:4
msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
msgstr "Zegar sprz=EAtowy wskazuje teraz nast=EApuj=B1cy czas: ${hwtime}."

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:17
msgid "Do you want to change your current time zone?"
msgstr "Czy chcesz zmieni=E6 obecn=B1 stref=EA czasowow=B1?"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:17
msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
msgstr "Twoja obecna strefa czasowa to ${timezone}."

#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:22
msgid ""
"Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indi=
an "
"Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
msgstr ""
"Afryka, Ameryka, USA, Kanada, Azja, Ocean Atlantycki, Australia, Europa, "
"Ocean Indyjski, Ocean Spokojny, strefy czasowe SystemV, =AFadna z powy=BFs=
zych"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:23
msgid "What area is your desired time zone in?"
msgstr "W jakim regionie mieszkasz?"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:23
msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is locate=
d."
msgstr "Wybierz obszar geograficzny, w kt=F3rym mieszkasz."

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:29
msgid "Select a city or time zone:"
msgstr "Wybierz miasto lub stref=EA czasow=B1:"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:29
msgid ""
"Cities represent the time zone in which they are located, so you may choos=
e "
"any city in the desired time zone."
msgstr ""
"Miasta reprezentuj=B1 strefy czasowe, w kt=F3rych si=EA znajduj=B1, wi=EAc=
 mo=BFesz "
"wybra=E6 dowolne miasto z Twojej strefy czasowej."

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:35
msgid "Are you happy with your choices?"
msgstr "Czy wybrane ustawienia s=B1 poprawne?"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:35
msgid "Here is your selected time zone information."
msgstr "Oto wybrane przez Ciebie ustawienia strefy czasowej."

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:35
msgid ""
" Local time is now:          ${tzdate}\n"
" Universal Time is now:      ${utdate}\n"
" Time zone is set to:        ${timezone}"
msgstr ""
" Czas lokalny:      ${tzdate}\n"
" Czas uniwersalny:  ${utdate}\n"
" Strefa czasowa:    ${timezone}"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:35
msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process again=
=2E"
msgstr "Je=B6li co=B6 jest =BCle, mo=BFesz wybra=E6 jeszcze raz."

#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:3
msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
msgstr "cdrom, http, ftp, system plik=F3w, r=EAczna edycja list"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:5
msgid "Choose the method apt should use to access the Debian archive:"
msgstr "Wybierz metod=EA dost=EApu do archiw=F3w Debiana kt=F3rej powinien =
u=BFy=E6 apt:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:5
msgid ""
"Apt can access the Debian archive in a variety of ways. Choose the access "
"method apt should use. For example if you have a Debian cd, select \"cdrom"
"\", while if you plan to install via a Debian mirror, choose \"ftp\" or "
"\"http\"."
msgstr ""
"Apt mo=BFe uzyska=E6 dost=EAp do archiw=F3w Debiana na wiele sposob=F3w. W=
ybierz "
"metod=EA, kt=F3rej chesz u=BFywa=E6. Je=B6li masz na przyk=B3ad CDROM z De=
bianem, "
"wybierz \"cdrom\", je=B6li planujesz instalacj=EA z serwera lustrzanego, w=
ybierz "
"\"ftp\" lub \"http\"."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:5
msgid "${note}"
msgstr "${note}"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:17
msgid "Select a country:"
msgstr "Wybierz kraj:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:17
msgid ""
"Select the country the mirror should be in. The goal is to find a mirror "
"that is close to you on the network -- be aware that near countries, or ev=
en "
"your own, may not be the best choice."
msgstr ""
"Wybierz kraj, w kt=F3rym znajduje si=EA serwer lustrzany. Chodzi o to, aby=
 "
"znale=BC=E6 serwer, kt=F3ry jest w podsieci najbli=BFej Ciebie. Zwr=F3=E6 =
uwag=EA, =BFe "
"bliskie kraje, a czasem nawet Tw=F3j -- nie s=B1 najlepszym wyborem. Nale=
=BFy "
"wybra=E6 ten, z kt=F3rym komunikacja jest najszybsza."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:26
msgid "Choose the Debian mirror to use:"
msgstr "Wybierz serwer lustrzany Debiana:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:26
msgid ""
"Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror that i=
s "
"close to you on the net."
msgstr ""
"Wybierz serwer, kt=F3rego ma u=BFy=E6 apt. Powiniene=B6/powinna=B6 u=BFy=
=E6 serwera, z "
"kt=F3rym komunikacja jest najszybsza."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:32
msgid "Enter mirror hostname:"
msgstr "Wprowad=BC nazw=EA serwera:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:32
msgid "Enter the hostname of the Debian mirror you want to use."
msgstr "Wprowad=BC nazw=EA serwera (hostname), kt=F3rego chcesz u=BFy=E6."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:38
msgid "Enter mirror directory:"
msgstr "Wprowad=BC katalog:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:38
msgid "Enter the directory the Debian mirror is located in."
msgstr "Wprowad=BC katalog, w kt=F3rym znajduje si=EA kopia archiwum Debian=
a."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:43
msgid "The directory you entered does not exist."
msgstr "Podany przez Ciebie katalog nie istnieje."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:48
msgid "Mirror not found."
msgstr "Serwer lustrzany nie zosta=B3 odnaleziony."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:48
msgid ""
"The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists\",=
 "
"so it doesn't seem to be a Debian mirror."
msgstr ""
"Podany przez Ciebie katalog nie zawiera podkatalogu o nazwie \"dists\", wi=
=EAc "
"nie wygl=B1da na archiwum Debiana."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:54
msgid "Enter CD ROM device file:"
msgstr "Wprowad=BC nazw=EA pliku urz=B1dzenia CDROM:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:54
msgid ""
"This program was unable to auto-detect a CD ROM drive, or there is no usab=
le "
"CD in the drive. Enter the device file to use to access your CD ROM, and "
"place a Debian CD in the drive."
msgstr ""
"Nie uda=B3o si=EA wykry=E6 nap=EAdu CD, lub w nap=EAdzie nie ma potrzebnej=
 p=B3yty. "
"Wprowad=BC nazw=EA pliku urz=B1dzenia CDROM i w=B3=F3=BF p=B3yt=EA Debiana=
 do nap=EAdu."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:61
msgid "Bad CD"
msgstr "Niew=B3a=B6ciwa p=B3yta"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:61
msgid ""
"Your CD drive was detected, but it does not seem to have a Debian CD in it=
=2E"
msgstr "Tw=F3j nap=EAd CD zosta=B3 wykryty, ale nie zawiera p=B3yty Debiana=
=2E"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:68
msgid "Scan another CD?"
msgstr "Czy sprawdzi=E6 nast=EApn=B1 p=B3yt=EA?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:68
msgid ""
"If you have another Debian CD (for example, the second in a two CD set), y=
ou "
"should insert and scan it now."
msgstr ""
"Je=B6li masz jeszcze jak=B1=B6 p=B3yt=EA Debiana (na przyk=B3ad drug=B1 z =
zestawu), "
"powiniene=B6/powinna=B6 j=B1 teraz w=B3o=BFy=E6."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Czy u=BFywa=E6 oprogramowania nie wolnodost=EApnego?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used=
 "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you fr=
om "
"using, modifying, or sharing it. Do you want to have it available anyway?"
msgstr ""
"Do dzia=B3ania w systemie Debian przystosowano r=F3=BFne programy, kt=F3re=
 nie s=B1 "
"wolnodost=EApne. Cho=E6 nie s=B1 one w =BFadnym przypadku cz=EA=B6ci=B1 De=
biana, "
"standardowe narz=EAdzia Debiana umo=BFliwiaj=B1 ich instalacj=EA. Programy=
 te maj=B1 "
"r=F3=BFne licencje, kt=F3re mog=B1 uniemo=BFliwi=E6 Ci ich u=BFywanie, mod=
yfikacj=EA lub "
"rozprowadzanie. Czy mimo to chcesz mie=E6 do nich dost=EAp?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:85
msgid "Use non-US software?"
msgstr "Czy u=BFywa=E6 oprogramowania non-US?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:85
msgid ""
"Some software in Debian must be downloaded from sites outside the United "
"States. This includes some cryptographic software, and some software with "
"patent problems in the US. Do you want this software to be made available =
to "
"you?"
msgstr ""
"Niekt=F3re programy Debiana musz=B1 zosta=E6 sprowadzone z serwer=F3w spoz=
a USA. "
"Obejmuje to oprogramowanie kryptograficzne i niekt=F3re programy z problem=
ami "
"patentowymi w USA. Czy chcesz mie=E6 mo=BFliwo=B6=E6 instalacji takiego "
"oprogramowania?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:94
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Czy u=BFywa=E6 oprogramowania \"contrib\"?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:94
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not at all a part of Debian, but standard Debian tools can be "
"used to install it. Would you like to have it available?"
msgstr ""
"Do dzia=B3ania w systemie Debian przystosowano r=F3=BFne dodatkowe program=
y. Cho=E6 "
"s=B1 one wolnodost=EApne, wymagaj=B1 do dzia=B3ania oprogramowania "
"niewolnodost=EApnego. Cho=E6 nie s=B1 one w =BFadnym przypadku cz=EA=B6ci=
=B1 Debiana, "
"standardowe narz=EAdzia Debiana umo=BFliwiaj=B1 ich instalacj=EA. Czy mimo=
 to chcesz "
"mie=E6 do nich dost=EAp?"

#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:102
msgid "stable, unstable, testing"
msgstr "stabilna, niestabilna, testowa"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:104
msgid "Select Debian distribution to use:"
msgstr "Wybierz dystrybucj=EA do zainstalowania:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:104
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes.=
 "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy. Which version of Debian do you wish to install?"
msgstr ""
"Jest kilka wersji Debiana. Stabilna jest dok=B3adnie sprawdzona i rzadko s=
i=EA "
"zmienia. Niestabilna nie jest sprawdzona i zmienia si=EA cz=EAsto. Testowa=
 jest "
"czym=B6 po=B6rodku - zawiera wiele nowych wersji pakiet=F3w z dystrybucji "
"niestabilnej, kt=F3re nie zawieraj=B1 powa=BFnych b=B3=EAd=F3w. Kt=F3r=B1 =
z nich chcesz "
"zainstalowa=E6?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:112
msgid "Failed to access the Debian archive"
msgstr "Pr=F3ba dost=EApu do archiwum nie powiod=B3a si=EA"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:112
msgid ""
"When I tried to access the debian archive using the information you "
"provided, apt gave the following error. I will run through the questions "
"again, try to correct the error."
msgstr ""
"Podczas pr=F3by dost=EApu do archiwum, kt=F3rego dane zosta=B3y podane, ap=
t zwr=F3ci=B3 "
"nast=EApuj=B1cy b=B3=B1d. Jeszcze raz zostan=B1 zadane wszystkie pytania, =
co by=E6 mo=BFe "
"pozwoli naprawi=E6 problem."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:122
msgid "Add another apt source?"
msgstr "Doda=E6 jeszcze jedno =BCr=F3d=B3o dla apt-a?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:122
msgid ""
"Apt is now configured, and should be able to install Debian packages. "
"However, you may want to add another source to apt, so it can download "
"packages from more than one location."
msgstr ""
"Apt zosta=B3 skonfigurowany, i powinien by=E6 w stanie zainstalowa=E6 paki=
ety "
"Debiana. Jednak mo=BFesz doda=E6 jeszcze jedno =BCr=F3d=B3o, aby by=B3 w s=
tanie "
"sprowadza=E6 pakiety z wi=EAcej ni=BF jednego miejsca."

#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:129
msgid "edit, revert to backup"
msgstr "modyfikuj, wr=F3=E6 do kopii zapasowej"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:130
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Co chcesz zrobi=E6?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:130
msgid ""
"The entries you made in sources.list did not work. Here is the error messa=
ge "
"from apt:"
msgstr ""
"Utworzony przez Ciebie plik sources.list nie zadzia=B3a=B3. Oto komunikat =
b=B3=EAdu "
"zwr=F3cony przez apt-a:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:130
msgid ""
"I have a backup of the sources.list from before you edited it. Should I "
"revert to that backup, or would you like to edit the existing file and fix=
 "
"it?"
msgstr ""
"Zanim zmieni=B3e=B6/zmieni=B3a=B6 plik sources.list, zosta=B3a utworzona k=
opia "
"zapasowa. Czy ma zosta=E6 przywr=F3cona ta kopia, czy chcesz poprawi=E6 is=
tniej=B1cy "
"plik?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:142
msgid "Cannot access non-US software."
msgstr "Nie mo=BFna uzyska=E6 dost=EApu do oprogramowania non-US."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:142
msgid ""
"I cannot access the Debian archive site that contains non-US software, so "
"that software will not be made available to you. The error message I "
"received from apt was:"
msgstr ""
"Nie uda=B3o si=EA uzyska=E6 dost=EApu do serwera zawieraj=B1cego oprogramo=
wanie non-"
"US, wi=EAc nie b=EAdzie ono dost=EApne. Apt zwr=F3ci=B3 nast=EApuj=B1cy b=
=B3=B1d:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:151
msgid "Enter http proxy information, or leave blank for none:"
msgstr "Wpisz informacj=EA dotycz=B1c=B1 proxy, lub zostaw pole puste:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:151
msgid ""
"If you need to use a http proxy to access the outside world, enter the pro=
xy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Je=B6li korzystasz z http proxy, wpisz dotycz=B1c=B1 go informacj=EA tutaj=
=2E W "
"przeciwnym wypadku, zostaw to pole puste."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:151
msgid ""
"When entering proxy information, use the standard form of \"http://[[user]=
[:"
"pass]@]host[:port]\""
msgstr "U=BFyj formy \"http://[[u=BFytkownik][:has=B3o]@]serwer[:port]\"";

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:161
msgid "Use security updates from security.debian.org?"
msgstr "Czy u=BFywa=E6 uaktualnie=F1 z security.debian.org?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:161
msgid ""
"Debian provides timely security updates via the website http://security.";
"debian.org/ . Should these updates be tracked each time you upgrade your "
"system? If you are on the Internet, this is generally a good idea."
msgstr ""
"Debian umo=BFliwia pobieranie uaktualnie=F1 dotycz=B1cych bezpiecze=F1stwa=
 ze strony "
"http://security.debian.org/ . Czy te uaktualnienia powinny by=E6 instalowa=
ne "
"przy ka=BFdej aktualizacji systemu? Je=B6li posiadasz szybkie =B3=B1cze z "
"Internetem, jest to zazwyczaj dobry pomys=B3."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:169
msgid "Cannot access security updates."
msgstr "Nie da si=EA uzyska=E6 dost=EApu do uaktualnie=F1 dotycz=B1cych bez=
piecze=F1stwa."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:169
msgid ""
"I cannot access the security updates on security.debian.org, so those "
"updates will not be made available to you at this time. You may want to "
"investigate this later.. Commented out entries for security.debian.org hav=
e "
"been added to the bottom of /etc/apt/sources.list . The error message I "
"received from apt was:"
msgstr ""
"Nie da si=EA uzyska=E6 dost=EApu do uaktualnie=F1 dotycz=B1cych bezpiecze=
=F1stwa na "
"serwerze security.debian.org, wi=EAc w tym momencie uaktualnienia te nie b=
=EAd=B1 "
"dost=EApne. Mo=BFesz p=F3=BCniej to sprawdzi=E6. Wykomentowane pozycje dot=
ycz=B1ce "
"security.debian.org zosta=B3y dodane na ko=F1cu pliku /etc/apt/sources.lis=
t .  "
"Komunikat b=B3=EAdu uzyskany od programu apt brzmia=B3:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:169
msgid "${apt_error}"
msgstr "${apt_error}"

#~ msgid "Congratulations, you have successfully installed Debian!"
#~ msgstr "Gratulujemy, zainstalowa=B3e=B6/=B3a=B6 Debiana!"

#~ msgid "Run another package selection program?"
#~ msgstr "Uruchomi=E6 inny program do wyboru pakiet=F3w?"

#~ msgid ""
#~ "You've probably already selected some packages, but if you're not "
#~ "satisfied yet, you can run any of the package selection programs again,=
 "
#~ "to further tweak what will be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Prawdopodobnie zaznaczy=B3e=B6/=B3a=B6 ju=BF jakie=B6 pakiety, ale je=
=B6li chcesz "
#~ "zaznaczy=E6 jeszcze jakie=B6, mo=BFesz uruchomi=E6 zn=F3w uruchomi=E6 j=
aki=B6 program "
#~ "do wyboru pakiet=F3w."

#~ msgid "Select additional packages for installation?"
#~ msgstr "Czy chcesz wybra=E6 pakiety do zainstalowania?"

#~ msgid ""
#~ "At this point, your Debian system composed of just enough software to "
#~ "bootstrap a complete system. You should probably choose some additional=
 "
#~ "software to add your system, to tune it to your needs, using one of the=
se "
#~ "programs:"
#~ msgstr ""
#~ "W tym momencie system jest bardzo ograniczony, sk=B3ada si=EA z niewiel=
u "
#~ "program=F3w koniecznych do przygotowania pe=B3nego systemu. Prawdopodob=
nie "
#~ "powiniene=B6/powinna=B6 teraz zainstalowa=E6 dodatkowe oprogramowanie, =
co "
#~ "pozwoli dostosowa=E6 system do Twoich potrzeb. Mo=BFesz pos=B3u=BFy=E6 =
si=EA jednym z "
#~ "nast=EApuj=B1cych program=F3w:"

#~ msgid ""
#~ "'tasksel' lets you pick from various predefined collections of software=
 "
#~ "that are aimed at letting you set up a system for specific tasks."
#~ msgstr ""
#~ "'tasksel' pozwala wybra=E6 ca=B3e zestawy program=F3w, pozwalaj=B1ce "
#~ "wykorzystywa=E6 system do konkretnych zada=F1 (ang. 'tasks')."

#~ msgid ""
#~ "'aptitude' is a more powerful interface that lets you pick tasks, but "
#~ "also lets you pick individual packages."
#~ msgstr ""
#~ "'aptitude' jest programem o wi=EAkszych mo=BFliwo=B6ciach, kt=F3ry pozw=
ala "
#~ "wybiera=E6 tak zadania, jak i poszczeg=F3lne pakiety."

#~ msgid ""
#~ "'dselect' is an older package selector that many people find hard to us=
e, "
#~ "but some oldtimers still swear by it (rather than at it)."
#~ msgstr ""
#~ "'dselect' jest starszym programem do wyboru pakiet=F3w, kt=F3ry jest uw=
a=BFany "
#~ "przez wiele os=F3b za trudny w u=BFyciu, ale niekt=F3rzy bardzo go lubi=
=B1."

#~ msgid ""
#~ "You'll be given the chance to run any of these programs as many times a=
s "
#~ "you like. Later, all of the packages and tasks you have selected will b=
e "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "B=EAdziesz m=F3g=B3/mog=B3a uruchamia=E6 dowolny z tych program=F3w ile=
 razy "
#~ "zechcesz. Nast=EApnie zostan=B1 zainstalowane wybrane przez Ciebie paki=
ety i "
#~ "zadania."

#~ msgid ""
#~ "You may also take advantage of the multi-tasking features of Debian by "
#~ "pressing <Left Alt><Fn> (<Left Command> on a Macintosh keyboard) to "
#~ "switch to a new 'virtual console', where n is the number of the virtual=
 "
#~ "console to switch to. For example, to switch to virtual console #3, you=
 "
#~ "would press <Left Alt><F3>, and to return to this virtual console "
#~ "(virtual console #1), you would press <Left Alt><F1>."
#~ msgstr ""
#~ "Mo=BFesz te=BF wypr=F3bowa=E6 mo=BFliwo=B6ci wielo-zadaniowo=B6ci Debia=
na naciskaj=B1c "
#~ "<Lewy Alt><Fn> aby prze=B3=B1czy=E6 si=EA na now=B1 konsol=EA wirtualn=
=B1 numer \"n"
#~ "\" (w przypadku klawiatury Macintosha nale=BFy u=BFy=E6 lewego klawisza=
 "
#~ "<Command>). Na przyk=B3ad aby prze=B3=B1czy=E6 si=EA na konsol=EA wirtu=
aln=B1 nr 3, "
#~ "nale=BFy nacisn=B1=E6 <Lewy Alt><F3>, a aby wr=F3ci=E6 do tej konsoli w=
irtualnej "
#~ "(nr 1), nale=BFy nacisn=B1=E6 <Lewy Alt><F1>."

--mP3DRpeJDSE+ciuQ--

--cvVnyQ+4j833TQvp
Content-Type: application/pgp-signature
Content-Disposition: inline

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)

iD8DBQE/WfpEMgzTscKJkyoRAnWnAKCDWHg2QTyHZ75wjX38XS3v766QQACgzj0v
zURSeX95Vd1mR0/erS/m+V0=
=f+/7
-----END PGP SIGNATURE-----

--cvVnyQ+4j833TQvp--

---------------------------------------
Received: (at 208961-close) by bugs.debian.org; 9 Sep 2003 20:40:44 +0000
>From katie@auric.debian.org Tue Sep 09 15:40:44 2003
Return-path: <katie@auric.debian.org>
Received: from auric.debian.org [206.246.226.45] 
	by master.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 19woyL-0006z0-00; Tue, 09 Sep 2003 15:20:21 -0500
Received: from katie by auric.debian.org with local (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 19wovi-0000HN-00; Tue, 09 Sep 2003 16:17:38 -0400
From: Petter Reinholdtsen <pere@debian.org>
To: 208961-close@bugs.debian.org
X-Katie: $Revision: 1.35 $
Subject: Bug#208961: fixed in base-config 1.71
Message-Id: <E19wovi-0000HN-00@auric.debian.org>
Sender: Archive Administrator <katie@auric.debian.org>
Date: Tue, 09 Sep 2003 16:17:38 -0400
Delivered-To: 208961-close@bugs.debian.org

Source: base-config
Source-Version: 1.71

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
base-config, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

base-config_1.71.dsc
  to pool/main/b/base-config/base-config_1.71.dsc
base-config_1.71.tar.gz
  to pool/main/b/base-config/base-config_1.71.tar.gz
base-config_1.71_all.deb
  to pool/main/b/base-config/base-config_1.71_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 208961@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Petter Reinholdtsen <pere@debian.org> (supplier of updated base-config package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Tue,  9 Sep 2003 20:46:48 +0200
Source: base-config
Binary: base-config
Architecture: source all
Version: 1.71
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian Install System Team <debian-boot@lists.debian.org>
Changed-By: Petter Reinholdtsen <pere@debian.org>
Description: 
 base-config - Debian base configuration package
Closes: 208961
Changes: 
 base-config (1.71) unstable; urgency=low
 .
   * Petter Reinholdtsen
     - Update polish (pl) debian template.  Patch from
       Bartosz Zapalowski. (Closes: #208961)
     - Update no.po debian template.
     - Do not load /etc/environment in termwrap, as this always
       contain LANG=C on first time install.
   * Joey Hess
     - Move from build-depends-indep to build-depends to match current policy.
Files: 
 27b0c1e1f7f1d8202ed4f83a6e92003a 642 base optional base-config_1.71.dsc
 6f59b6d0e50156ce91a4b1b606ef599a 289095 base optional base-config_1.71.tar.gz
 8324dd7bea1dadc1d1b227e313d21290 142784 base optional base-config_1.71_all.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)

iD8DBQE/XiBU20zMSyow1ykRAsxuAJ9HaLqB8y5M8dXC+LBl13wh0Y5nlACgubGS
wuK1YIjIV2usLVQqwGszqJ4=
=om4o
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: