[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#206966: debian-installer-utils: French debconf templates translation



Package: debian-installer-utils
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch


Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

(Lucien Coste was reponsible for this translation but, as he seems
unavailable currently...ans as sarge release is approaching...I took the
liberty of doing the changes....)


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
Architecture: i386
Kernel: Linux mykerinos 2.4.21 #1 jeu jui 24 08:36:17 CEST 2003 i686
Locale: LANG=fr_FR@euro, LC_CTYPE=fr_FR@euro (ignored: LC_ALL set to fr_FR)

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer-utils 0.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-15 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-24 09:42+0100\n"
"Last-Translator: Lucien Coste <coste.lucien@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid "Interactive shell."
msgstr "Shell interactif."

#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid ""
"You are running \"ash\", a Bourne-shell clone. The root filesystem is a RAM "
"disc. The hard disc filesystems are mounted on \"/target\". The editor "
"available to you is nano. It's very small and easy to figure out. To get an "
"idea of what Unix utilities are available to you, run \"ls /bin /sbin /usr/"
"bin /usr/sbin\". Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr ""
"Actuellement, vous utilisez « ash », un clone du Bourne-shell. Le système "
"de fichiers racine est un disque mémoire. Les systèmes de fichiers qui se "
"trouvent sur le disque dur sont montés sur « /target ». L'éditeur de texte "
"disponible est nano, un petit éditeur facile à utiliser. Pour vous faire une "
"idée des utilitaires Unix dont vous disposez, exécutez la commande « ls /"
"bin /sbin /usr/bin /usr/sbin ». Vous pouvez utiliser la commande « exit » pour revenir "
"au menu d'installation."

#. Description
#: ../di-utils-choosesystem.templates:5
msgid "Please select which Debian system to install"
msgstr ""
"Veuillez choisir le type de système Debian que vous souhaitez utiliser"

#. Description
#: ../di-utils-choosesystem.templates:5
msgid ""
"Debian provides a number of different Operating Systems; please select which "
"one to install"
msgstr "Debian fournit plusieurs systèmes d'exploitation : veuillez choisir celui que vous souhaitez installer"

#~ msgid "Mount a partition, Unmount a partition, Leave"
#~ msgstr "Monter une partition, Démonter une partition, Quitter"

#~ msgid "Partition mounting main-menu"
#~ msgstr "Menu principal de montage des partitions"

#~ msgid "Please select one of the following options."
#~ msgstr "Veuillez choisir l'une des options suivantes."

#~ msgid "Please choose which partition to mount"
#~ msgstr "Veuillez choisir la partition à monter"

#~ msgid ""
#~ "Listed are the partitions available in your system.  Please choose which "
#~ "partition you want to mount."
#~ msgstr ""
#~ "Voici la liste des partitions existant sur votre système. Veuillez "
#~ "choisir la partition que vous désirez monter."

#~ msgid "Please choose the root partition"
#~ msgstr "Veuillez choisir la partition racine"

#~ msgid "Please choose one of these partitions for your root (/) mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir l'une de ces partitions comme point de montage de votre "
#~ "partition racine (/)."

#~ msgid "Please choose where you want to mount ${PARTITION}."
#~ msgstr "Veuillez choisir où vous désirez monter ${PARTITION}."

#~ msgid "Please choose where you want to mount the partition"
#~ msgstr "Veuillez choisir où vous désirez monter la partition"

#~ msgid "Please enter the path to where you want to mount ${PARTITION}."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer le chemin d'accès du point de montage de ${PARTITION}."

#~ msgid "Not enough information"
#~ msgstr "Trop peu d'informations"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no partitions can be mounted. Either partition or mountpoint "
#~ "information is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, mais aucune partition ne peut être montée. Il manque "
#~ "l'information soit sur le point de montage soit sur la partition."

#~ msgid "Unable to create mountpoint"
#~ msgstr "Impossible de créer le point de montage"

#~ msgid "Unable to create the mountpoint ${MOUNT}."
#~ msgstr "Impossible de créer le point de montage (${MOUNT})"

#~ msgid "Unable to mount partition"
#~ msgstr "Impossible de monter la partition"

#~ msgid "Unable to mount the partition ${PART} onto mountpoint ${MOUNT}."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de monter la partition ${PART) sur le point de montage "
#~ "${MOUNT}."

#~ msgid "Unable to reuse the mount-point"
#~ msgstr "Impossible de réutiliser le point de montage"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The given mount-point ${MOUNTPOINT} is alreay in use. Please select "
#~ "another mount-point, or unmount the partition first."
#~ msgstr ""
#~ "Le point de montage ${MOUNTPOINT} est déjà utilisé. Veuillez en choisir "
#~ "un autre, ou bien démontez d'abord la partition."

#~ msgid "You can't use this mount-point"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce point de montage"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The given mount-point ${MOUNTPOINT} can't be used to mount a partition "
#~ "on. Your system may be in an unbootable state after this."
#~ msgstr ""
#~ "Le point de montage ${MOUNTPOINT} donné ne peut pas être utilisé pour "
#~ "monter une partition. Votre système risque d'être impossible à démarrer "
#~ "après ceci."

#~ msgid "No valid partition for mounting found"
#~ msgstr "Impossible de trouver une partition valide à monter"

#~ msgid ""
#~ "No valid partition found in the system. Maybe not all needed kernel "
#~ "modules are loaded, or no partition has 0x83 as partition type."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver une partition valide dans le système. Peut-être "
#~ "tous les modules requis n'ont pas été chargés dans le noyau, ou bien "
#~ "aucune partition n'a le type 0x83."

#~ msgid "No mounted partitions found"
#~ msgstr "Impossible de trouver une partition montée"

#, fuzzy
#~ msgid "No mounted partitions were found. Nothing to unmount."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas de partition montée pour être démontée. Rien à démonter."

#~ msgid "Please choose which partition to unmount"
#~ msgstr "Veuillez choisir la partition à démonter"

#~ msgid ""
#~ "Listed are the partitions currently mounted in your system.  Please "
#~ "choose which partition you want to unmount."
#~ msgstr ""
#~ "Voici la liste des partitions actuellement montées dans votre système. "
#~ "Veuillez choisir celle que vous voulez démonter."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to unmount the partition"
#~ msgstr "Impossible de démonter la partition"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The partition ${PARTITION} (mounted on ${MOUNTPOINT}) can't be unmounted. "
#~ "Maybe another partition is mounted under this partition?"
#~ msgstr ""
#~ "La partition ${PARTITION} (montée sur ${MOUNTPOINT}) ne peut pas être "
#~ "démontée. Peut être qu'une autre partition est montée sur celle-ci ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Please select partitions on which to create file systems"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir la partition sur laquelle créer un système de fichiers"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Listed are the partitions available in your system.  Please choose the "
#~ "partitions on which you want to create file systems.  Note that this will "
#~ "COMPLETELY ERASE those partitions and any data on them."
#~ msgstr ""
#~ "Voici la liste des partitions disponibles sur votre système. Veuillez "
#~ "choisir la partition sur laquelle vous voulez créer un système de "
#~ "fichiers. Notez que cela EFFACERA COMPLÈTEMENT toutes les données de "
#~ "cette partition."

#~ msgid "Only partitions with type Linux (83) will be displayed."
#~ msgstr "Seules les partitions de type Linux (83) seront affichées."

#~ msgid ""
#~ "You can choose one of the following file system types to use on your "
#~ "partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez choisir l'un des types de systèmes de fichiers suivants à "
#~ "installer sur votre partition."

#~ msgid "If you don't know what to use, ext2 should be a safe choice."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne savez pas quel type de système de fichiers utiliser, ext2 est "
#~ "un choix raisonnable."

#~ msgid "Check for bad blocks?"
#~ msgstr "Recherche des blocs défectueux ?"

#~ msgid "Should the partitions be checked for bad blocks?"
#~ msgstr "Faut-il rechercher les blocs défectueux des partitions ?"

#~ msgid "This is almost always safe to skip."
#~ msgstr "Il est presque toujours sans danger de sauter cette étape."

#~ msgid "Ready to create file systems?"
#~ msgstr "Prêt pour la création du système de fichiers ?"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: all data on the partitions ${PARTITION} will now be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION, toutes les données sur la/les partition(s) ${PARTITION} vont "
#~ "être effacées."

#~ msgid "The selected file system type is ${FILESYSTEM}."
#~ msgstr "Le type de système de fichiers choisi est ${FILESYSTEM}."

#~ msgid "No valid partitions found"
#~ msgstr "Aucune partition valide trouvée"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find any valid partitions in the system. Maybe other kernel "
#~ "modules need to be loaded or the partition types must be set to Linux "
#~ "(83)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver une partition valide dans le système.  Existe-t-il "
#~ "des partitions du type Linux (83) ? Ou alors, peut-être faut-il charger "
#~ "d'autres modules dans le noyau ?"

#~ msgid "No usable file system types found"
#~ msgstr "Aucun système de fichiers utilisable trouvé"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find any usable file system types. Other kernel modules may "
#~ "need to be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un type de système de fichiers utilisable. D'autres "
#~ "modules doivent sans doute être chargés dans le noyau."

#~ msgid "No partitions were selected"
#~ msgstr "Aucune partition n'a été choisie"

#~ msgid "No partitions were selected. Aborting."
#~ msgstr "Aucune partition n'a été choisie. Abandon"

#~ msgid "Error while creating file system"
#~ msgstr "Erreur lors de la création du système de fichiers"

#~ msgid "Unable to create ${FILESYSTEM} file system on ${PARTITION}."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le système de fichiers ${FILESYSTEM} dans "
#~ "${PARTITION}."

#, fuzzy
#~ msgid "Please select partition on which to create swap space"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir la partition sur laquelle créer un espace d'échange "
#~ "(swap)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Listed are the partitions available in your system.  Please choose the "
#~ "partition on which you want to create swap space.  Note that this will "
#~ "COMPLETELY ERASE that partition and any data on it."
#~ msgstr ""
#~ "Voici la liste des partitions disponibles sur votre système. Veuillez "
#~ "choisir la partition sur laquelle créer l'espace d'échange (swap). Notez "
#~ "que cela EFFACERA COMPLÈTEMENT toutes les données de cette partition."

#~ msgid "Only partitions with type Linux Swap (82) will be displayed."
#~ msgstr "Seules les partitions du type Linux Swap (82) vont être affichées."

#~ msgid "Should the partition be checked for bad blocks?"
#~ msgstr "Faut-il rechercher les blocs défectueux de la partition ?"

#~ msgid "Ready to create swap space?"
#~ msgstr "Prêt pour la création de l'espace d'échange (swap) ?"

#~ msgid "WARNING: all data on the partition ${PARTITION} will now be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION : toutes les données sur la/les partition(s) ${PARTITION} vont "
#~ "être effacées."

#~ msgid ""
#~ "Unable to find any partitions usable for swap space. Maybe other kernel "
#~ "modules need to be loaded or the partition type must be set to Linux Swap "
#~ "(82)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver une partition utilisable comme espace d'échange. "
#~ "Existe-t-il des partitions du type Linux Swap (82) ? Ou alors, peut-être "
#~ "faut-il charger d'autres modules dans le noyau ?"

#~ msgid "There are no more swap partitions"
#~ msgstr "Il n'y a plus de partitions d'échange (swap)"

#~ msgid "All swap partitions are already activated."
#~ msgstr "Toutes les partitions d'échange (swap) sont déjà activées."

#~ msgid "No partition was selected"
#~ msgstr "Aucune partition n'a été choisie"

#~ msgid "No partition was selected. Aborting."
#~ msgstr "Aucune partition n'a été choisie. Abandon."

#~ msgid "Error while creating swap space"
#~ msgstr "Erreur lors de la création de l'espace d'échange (swap)"

#~ msgid "Unable to create swap space on ${PARTITION}."
#~ msgstr "Impossible de créer un espace d'échange (swap) sur ${PARTITION}."

#~ msgid "Error while activating swap space"
#~ msgstr "Erreur lors de l'activation de l'espace d'échange (swap)"

#~ msgid "Unable to activate the partition ${PARTITION} swap space."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'activer l'espace d'échange (swap) de la partition  "
#~ "${PARTITION}."

#~ msgid "Please choose which disc you want to partition"
#~ msgstr "Veuillez choisir le disque à partitionner"

#~ msgid "Please choose one of these discs, to create partitions on it."
#~ msgstr "Veuillez choisir l'un de ces disques, pour le partitionner."

#~ msgid "Unable to find any discs"
#~ msgstr "Aucun disque détecté"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find any discs in your system. Maybe some kernel modules need "
#~ "to be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un disque dans votre système. Il faut peut-être "
#~ "charger quelques modules dans le noyau."

#~ msgid "Partitioning error"
#~ msgstr "Erreur de partitionnement"

#~ msgid "Failed to partition the disc ${DISC}."
#~ msgstr "Impossible de partitionner le disque ${DISC}"

Reply to: