[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#206438: marked as done (base-config: French debconf templates translation)



Your message dated Thu, 21 Aug 2003 07:02:43 -0400
with message-id <E19pnDH-0002pA-00@auric.debian.org>
and subject line Bug#206438: fixed in base-config 1.69
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 20 Aug 2003 18:18:48 +0000
>From bubulle@kheops.frmug.org Wed Aug 20 13:18:18 2003
Return-path: <bubulle@kheops.frmug.org>
Received: from frmug-gw.frmug.org (frmug.org) [193.56.58.252] 
	by master.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 19pXXF-0002jk-00; Wed, 20 Aug 2003 13:18:17 -0500
Received: from frmug.org (localhost [127.0.0.1])
	by frmug.org (8.12.9/8.11.3/frmug-2.7/nospam) with ESMTP id h7KIIFg2058524
	(using TLSv1/SSLv3 with cipher DHE-RSA-AES256-SHA (256 bits) verified NO);
	Wed, 20 Aug 2003 20:18:16 +0200 (CEST)
	(envelope-from bubulle@kheops.frmug.org)
Received: (from uucp@localhost)
	by frmug.org (8.12.9/8.12.9/Submit) with UUCP id h7KIIF4q058523;
	Wed, 20 Aug 2003 20:18:15 +0200 (CEST)
Received: from mykerinos.kheops.frmug.org (unknown [192.168.1.3])
	by kheops.kheops.frmug.org (Postfix) with ESMTP
	id 3C332405C; Wed, 20 Aug 2003 20:15:37 +0200 (CEST)
Received: by mykerinos.kheops.frmug.org (Postfix, from userid 7426)
	id 3CACCD064; Wed, 20 Aug 2003 19:02:13 +0200 (CEST)
Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============1642573659=="
MIME-Version: 1.0
From: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
To: Debian Bug Tracking System <submit@bugs.debian.org>
Subject: base-config: French debconf templates translation
X-Mailer: reportbug 2.22
Date: Wed, 20 Aug 2003 19:02:13 +0200
Message-Id: <[🔎] 20030820170213.3CACCD064@mykerinos.kheops.frmug.org>
Delivered-To: submit@bugs.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-0.2 required=4.0
	tests=HAS_PACKAGE,HTTP_USERNAME_USED,PENISACCENT,USERPASS
	version=2.53-bugs.debian.org_2003_8_17
X-Spam-Level: 
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.53-bugs.debian.org_2003_8_17 (1.174.2.15-2003-03-30-exp)

This is a multi-part MIME message sent by reportbug.

--===============1642573659==
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"
Content-Disposition: inline

Package: base-config
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch


Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

I don't know why, but the former translation was quite bad, with several
typos, lot of geek language...and one fuzzy string...:-)

So, this update is quite important for the good quality of the french
translation of d-i

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
Architecture: i386
Kernel: Linux mykerinos 2.4.21 #1 jeu jui 24 08:36:17 CEST 2003 i686
Locale: LANG=fr_FR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=fr_FR.ISO-8859-1 (ignored: LC_ALL set to fr_FR)


--===============1642573659==
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Disposition: attachment; filename="fr.po"

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#    Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-27 18:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-20 09:45+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:3
msgid "Welcome to your new Debian system!"
msgstr "Bienvenue sur votre nouveau système Debian !"

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"This program will now walk you through the process of setting up your newly "
"installed system. It will start with the basics -- time zone selection, "
"setting a root password and adding a user, and then progress to installing "
"additional software to tune this new Debian system to your needs."
msgstr ""
"Ce programme va maintenant vous guider dans le processus de configuration de "
"votre nouveau système. Il commencera par les opérations de base (choix du "
"fuseau horaire, du mot de passe du super-utilisateur et ajout d'un "
"utilisateur), et s'occupera ensuite d'installer des logiciels "
"supplémentaires pour adapter ce nouveau système Debian à vos besoins."

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"If you want to revisit this setup process at a later date, just run /usr/"
"sbin/base-config."
msgstr ""
"Si vous souhaitez recommencer ce processus de configuration, utilisez "
"simplement la commande /usr/sbin/base-config."

#. Description
#: ../templates:16
msgid "Do you want to use a PPP connection to install the system?"
msgstr "Souhaitez-vous installer le système via une connexion PPP ?"

#. Description
#: ../templates:16
msgid ""
"If you have an account on an ISP, and you want to use it to fetch the "
"packages to install on the system from the Internet, you may configure the "
"PPP service now, and open a PPP connection to your ISP."
msgstr ""
"Si vous avez un compte chez un fournisseur d'accès à Internet et que vous voulez l'utiliser pour "
"télécharger les paquets à installer, vous pouvez configurer le service PPP "
"maintenant afin qu'une connexion PPP vers votre fournisseur d'accès puisse être établie."

#. Description
#: ../templates:24
msgid "Choose a program to run:"
msgstr "Veuillez choisir le programme à lancer :"

#. Description
#: ../templates:24
msgid ""
"You currently have a very minimal Debian system installed. You should "
"probably choose more software to be installed to customize the computer for "
"your particular needs. The following methods are available to select more "
"software."
msgstr ""
"Un système Debian minimal a été installé. Il est probablement nécessaire "
"d'installer d'autres programmes pour que l'ordinateur réponde à vos besoins "
"spécifiques. Les méthodes suivantes sont disponibles pour choisir d'autres "
"logiciels :"

#. Description
#: ../templates:33
msgid "Packages failed to install. Back up and try again?"
msgstr ""
"Échec de l'installation de certains paquets. Revenir en arrière et "
"réessayer ?"

#. Description
#: ../templates:33
msgid ""
"One or more packages failed to install. This is probably due to bugs in the "
"packages. (Sorry; Debian's not perfect!)"
msgstr ""
"Un ou plusieurs paquets n'ont pas pu s'installer correctement. Cela est "
"probablement dû à des bogues dans ces paquets (malheureusement, la "
"distribution Debian n'est pas parfaite !)."

#. Description
#: ../templates:33
msgid ""
"Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
"packages) again may work around the problem, or at least move the "
"installation process along a little further. If you want, you can go back to "
"the package selection step, and try again."
msgstr ""
"Réinstaller les paquets (ou des paquets équivalents) peut permettre de "
"contourner le problème ou au moins de faire progresser l'installation. Si vous "
"le souhaitez vous pouvez revenir à la sélection des paquets et réessayer."

#. Description
#: ../templates:33
msgid ""
"If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
"system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
msgstr ""
"Si vous décidez de continuer malgré tout, vous devrez garder à l'esprit que "
"certains de vos programmes resteront défectueux tant que "
"le problème n'aura pas été résolu."

#. Description
#: ../templates:48
msgid "Do you want me to close the PPP connection?"
msgstr "Souhaitez-vous couper la connexion PPP ?"

#. Description
#: ../templates:48
msgid ""
"The installation is complete. I can close the PPP connection to your  ISP "
"now or I can keep it open if you want."
msgstr ""
"L'installation est terminée. La connexion PPP avec votre FAI peut être "
"coupée maintenant, ou laissée active si vous préférez."

#. Description
#: ../templates:48
msgid ""
"If you decide to keep it open, remember to use 'poff' to close it when you "
"finish."
msgstr ""
"Si vous choisissez de la laisser active, pensez à utiliser la commande "
"« poff » pour la couper quand vous aurez terminé."

#. Description
#: ../templates:57
msgid "Thank you for choosing Debian!"
msgstr "Merci d'avoir choisi Debian !"

#. Description
#: ../templates:57
msgid "You may now login at the login: prompt."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant vous connecter à l'apparition de l'invite « login: »"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:4
msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
msgstr "L'horloge système est-elle à l'heure GMT ?"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:4
msgid ""
"Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also "
"known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows "
"your time zone and converts system time into the local time. You can specify "
"whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-"
"only system) or local time (which may be more convenient for a system that "
"also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)."
msgstr ""
"Les horloges système sous Unix sont souvent calées sur le fuseau horaire de "
"Greenwich (heure GMT, aussi appelée UTC pour « Universal Coordinated "
"Time »). Le système d'exploitation connaît votre fuseau horaire et convertit "
"l'heure du système en heure locale. Vous pouvez indiquer si l'horloge "
"système est mise à l'heure GMT (ce qui est recommandé sur un système "
"utilisant seulement Linux) ou à l'heure locale (ce qui peut être pratique si "
"plusieurs systèmes d'exploitation cohabitent ou sur une machine de démonstration)."

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:4
msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
msgstr "L'horloge système indique que l'heure actuelle est : ${hwtime}."

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:17
msgid "Do you want to change your current time zone?"
msgstr "Souhaitez-vous changer le fuseau horaire ?"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:17
msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
msgstr "Votre fuseau horaire est positionné sur ${timezone}."

#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:22
msgid ""
"Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian "
"Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
msgstr ""
"Afrique, Amérique, États-Unis, Canada, Asie, océan Atlantique, Australie, "
"Europe, océan Indien, océan Pacifique, fuseaux suivant le style System V, "
"Aucun des précédents"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:23
msgid "What area is your desired time zone in?"
msgstr "Dans quelle zone géographique se trouve le fuseau horaire souhaité ?"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:23
msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
msgstr ""
"Choisissez la zone géographique où se trouve le fuseau horaire souhaité."

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:29
msgid "Select a city or time zone:"
msgstr "Choisissez une ville ou un fuseau horaire :"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:29
msgid ""
"Cities represent the time zone in which they are located, so you may choose "
"any city in the desired time zone."
msgstr ""
"Les villes représentent le fuseau horaire dans lequel elles sont situées, si "
"bien que vous pouvez choisir n'importe quelle ville dans le fuseau horaire "
"souhaité."

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:35
msgid "Are you happy with your choices?"
msgstr "Êtes-vous satisfait de vos choix ?"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:35
msgid "Here is your selected time zone information."
msgstr "Voici le résultat de votre choix de fuseau."

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:35
msgid ""
" Local time is now:          ${tzdate}\n"
" Universal Time is now:      ${utdate}\n"
" Time zone is set to:        ${timezone}"
msgstr ""
" Temps local                 : ${tzdate}\n"
" Temps universel             : ${utdate}\n"
" Fuseau                      : ${timezone}"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:35
msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
msgstr ""
"Si quelque chose vous semble incorrect, vous pouvez recommencer ces réglages."

#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:3
msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
msgstr ""
"CD-ROM, http, ftp, système de fichiers, modifier vous-même la liste des "
"sources"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:5
msgid "Choose the method apt should use to access the Debian archive:"
msgstr "Méthode utilisée par apt pour accéder à l'archive Debian :"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:5
msgid ""
"Apt can access the Debian archive in a variety of ways. Choose the access "
"method apt should use. For example if you have a Debian cd, select \"cdrom"
"\", while if you plan to install via a Debian mirror, choose \"ftp\" or "
"\"http\"."
msgstr ""
"Apt peut utiliser plusieurs moyens pour accéder à l'archive Debian. Veuillez "
"choisir la méthode à utiliser. Par exemple, si vous installez à partir d'un "
"CD, choisissez « CD-ROM », si vous installez à partir d'un site miroir, "
"choisissez « ftp » ou « http »."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:5
msgid "${note}"
msgstr "${note}"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:17
msgid "Select a country:"
msgstr "Veuillez choisir un pays :"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:17
msgid ""
"Select the country the mirror should be in. The goal is to find a mirror "
"that is close to you on the network -- be aware that near countries, or even "
"your own, may not be the best choice."
msgstr ""
"Veuillez choisir le pays du site miroir à utiliser. Le but est de trouver un "
"miroir proche en termes de réseau. Veuillez cependant noter qu'un miroir "
"dans un pays proche (voire le vôtre) n'est pas nécessairement le meilleur "
"choix."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:26
msgid "Choose the Debian mirror to use:"
msgstr "Veuillez choisir un miroir Debian à utiliser :"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:26
msgid ""
"Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror that is "
"close to you on the net."
msgstr ""
"Veuillez choisir le site Debian qu'apt va utiliser. Vous devez essayer de "
"choisir le site avec lequel vous avez la meilleure connexion."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:32
msgid "Enter mirror hostname:"
msgstr "Veuillez indiquez le nom du miroir :"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:32
msgid "Enter the hostname of the Debian mirror you want to use."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom d'hôte du site miroir Debian que vous souhaitez "
"utiliser."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:38
msgid "Enter mirror directory:"
msgstr "Veuillez indiquer le répertoire du miroir :"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:38
msgid "Enter the directory the Debian mirror is located in."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom du répertoire dans lequel est situé le miroir."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:43
msgid "The directory you entered does not exist."
msgstr "Le répertoire que vous avez indiqué est introuvable."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:48
msgid "Mirror not found."
msgstr "Site miroir non trouvé."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:48
msgid ""
"The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists\", "
"so it doesn't seem to be a Debian mirror."
msgstr ""
"Le répertoire que vous avez indiqué ne contient pas de sous-répertoire "
"appelé « dists » : il semble donc que ce ne soit pas un miroir de l'archive "
"Debian."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:54
msgid "Enter CD ROM device file:"
msgstr "Veuillez indiquer le nom de périphérique du CD-ROM :"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:54
msgid ""
"This program was unable to auto-detect a CD ROM drive, or there is no usable "
"CD in the drive. Enter the device file to use to access your CD ROM, and "
"place a Debian CD in the drive."
msgstr ""
"Il n'a pas été possible de détecter automatiquement le lecteur de CD-ROM ou "
"il n'y a pas de CD utilisable dans le lecteur. Veuillez indiquer le nom du "
"fichier de périphérique correspondant à votre lecteur de CD-ROM et placer le "
"CD Debian dans le lecteur."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:61
msgid "Bad CD"
msgstr "CD défectueux"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:61
msgid ""
"Your CD drive was detected, but it does not seem to have a Debian CD in it."
msgstr ""
"Votre lecteur de CD a été détecté, mais il ne semble pas contenir de CD "
"Debian."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:68
msgid "Scan another CD?"
msgstr "Faut-il examiner un autre CD ?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:68
msgid ""
"If you have another Debian CD (for example, the second in a two CD set), you "
"should insert and scan it now."
msgstr ""
"Si vous avez un autre CD Debian (par exemple, le second d'un jeu de 2 CD), "
"vous devriez maintenant le placer dans le lecteur afin de l'examiner."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Faut-il utiliser des logiciels non libres ?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it. Do you want to have it available anyway?"
msgstr ""
"Certains logiciels non libres peuvent fonctionner avec Debian. Bien "
"qu'ils ne fassent pas partie de Debian, les outils habituels peuvent être "
"utilisés pour les installer. Ces logiciels comportent des limitations en ce "
"qui concerne leur distribution, leur modification ou leur utilisation. "
"Souhaitez-vous néanmoins pouvoir utiliser ces logiciels ?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:85
msgid "Use non-US software?"
msgstr "Faut-il utiliser des logiciels non-US ?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:85
msgid ""
"Some software in Debian must be downloaded from sites outside the United "
"States. This includes some cryptographic software, and some software with "
"patent problems in the US. Do you want this software to be made available to "
"you?"
msgstr ""
"Certains logiciels Debian doivent être téléchargés à partir de sites situés "
"en dehors des États-Unis d'Amérique. En font partie les logiciels de "
"cryptographie et certains logiciels ayant des problèmes de brevets. "
"Souhaitez-vous pouvoir utiliser ce type de logiciels ?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:94
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Faut-il utiliser les logiciels de la section « contrib » ?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:94
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not at all a part of Debian, but standard Debian tools can be "
"used to install it. Would you like to have it available?"
msgstr ""
"Certains logiciels supplémentaires sont prévus pour fonctionner avec Debian. "
"Bien que libres, ils ne fonctionnent pas sans certains logiciels non libres. "
"Ces programmes ne font pas partie de Debian, mais les outils habituels "
"peuvent être utilisés pour les installer. Souhaitez-vous pouvoir utiliser "
"ces logiciels ?"

#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:102
msgid "stable, unstable, testing"
msgstr "stable, unstable, testing"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:104
msgid "Select Debian distribution to use:"
msgstr "Sélectionnez une distribution à utiliser :"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:104
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy. Which version of Debian do you wish to install?"
msgstr ""
"Debian est disponible en plusieurs versions. « Stable » est bien testée et "
"change rarement. « Unstable » n'est pas testée et change très fréquemment.  "
"« Testing » est entre les deux, elle récupère beaucoup de nouvelles versions "
"d'« unstable » si elles ne sont pas trop boguées. Quelle version de Debian "
"souhaitez-vous installer ?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:112
msgid "Failed to access the Debian archive"
msgstr "Impossible d'accéder à l'archive Debian"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:112
msgid ""
"When I tried to access the debian archive using the information you "
"provided, apt gave the following error. I will run through the questions "
"again, try to correct the error."
msgstr ""
"Lors de la tentative d'accès à l'archive Debian avec les informations que "
"vous avez fournies, apt a retourné l'erreur ci-dessous. Les paramètres "
"d'accès vont vous être redemandés ; essayez de corriger l'erreur."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:122
msgid "Add another apt source?"
msgstr "Faut-il ajouter une autre source pour apt ?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:122
msgid ""
"Apt is now configured, and should be able to install Debian packages. "
"However, you may want to add another source to apt, so it can download "
"packages from more than one location."
msgstr ""
"Apt est maintenant configuré et devrait être capable d'installer des paquets "
"Debian. Cependant, vous pouvez ajouter une autre source pour qu'apt puisse "
"télécharger des logiciels à partir d'un autre site."

#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:129
msgid "edit, revert to backup"
msgstr "modifier, revenir à la version précédente"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:130
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Que souhaitez-vous faire ?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:130
msgid ""
"The entries you made in sources.list did not work. Here is the error message "
"from apt:"
msgstr ""
"Les entrées que vous avez ajoutées dans sources.list ne fonctionnent pas. "
"Voici le message d'erreur d'apt :"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:130
msgid ""
"I have a backup of the sources.list from before you edited it. Should I "
"revert to that backup, or would you like to edit the existing file and fix "
"it?"
msgstr ""
"Une sauvegarde de l'ancienne version de sources.list a été réalisée avant "
"votre modification. Souhaitez-vous revenir à cette version ou modifier et "
"corriger le fichier actuel ?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:142
msgid "Cannot access non-US software."
msgstr "Impossible d'accéder aux logiciels non-US."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:142
msgid ""
"I cannot access the Debian archive site that contains non-US software, so "
"that software will not be made available to you. The error message I "
"received from apt was:"
msgstr ""
"Il est impossible d'accéder à l'archive qui contient les logiciels non-US, "
"vous ne pourrez donc pas utiliser les logiciels disponibles dans cette "
"archive. Le message renvoyé par apt est :"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:151
msgid "Enter http proxy information, or leave blank for none:"
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse du mandataire http, ou laisser vide si aucun :"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:151
msgid ""
"If you need to use a http proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Si vous devez utiliser un mandataire http pour accéder au monde extérieur, "
"veuillez indiquer cette information ici. Sinon, laissez ce champ vide."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:151
msgid ""
"When entering proxy information, use the standard form of \"http://[[user][:";
"pass]@]host[:port]\""
msgstr ""
"Lorsque vous indiquez les paramètres du mandataire, veuillez utiliser la "
"forme normalisée : « http://[[utilisateur][:mot-de-passe]@]hôte[:port] »";

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:161
msgid "Use security updates from security.debian.org?"
msgstr "Faut-il utiliser les mises à jour de sécurité de security.debian.org ?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:161
msgid ""
"Debian provides timely security updates via the website http://security.";
"debian.org/ . Should these updates be tracked each time you upgrade your "
"system? If you are on the Internet, this is generally a good idea."
msgstr ""
"Debian fournit régulièrement des mises à jour de sécurité à travers le site "
"http://security.debian.org/ . Ces mises à jour doivent-elles être "
"recherchées à chaque mise à jour du système ? C'est une bonne idée si vous "
"êtes connecté à Internet."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:169
msgid "Cannot access security updates."
msgstr "Impossible d'accéder aux mises à jour de sécurité."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:169
msgid ""
"I cannot access the security updates on security.debian.org, so those "
"updates will not be made available to you at this time. You may want to "
"investigate this later.. Commented out entries for security.debian.org have "
"been added to the bottom of /etc/apt/sources.list . The error message I "
"received from apt was:"
msgstr ""
"Il est impossible d'accéder aux mises à jour de sécurité sur le site "
"security.debian.org, si bien que ces mises à jour ne seront pas disponibles "
"pour cette fois. Vous devriez chercher la raison de cette erreur "
"ultérieurement. À la fin du fichier /etc/apt/sources.list, des entrées "
"commentées pour security.debian.org ont été ajoutées. Le message renvoyé par "
"apt est :"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:169
msgid "${apt_error}"
msgstr "${apt_error}"

--===============1642573659==--

---------------------------------------
Received: (at 206438-close) by bugs.debian.org; 21 Aug 2003 11:08:21 +0000
>From katie@auric.debian.org Thu Aug 21 06:08:20 2003
Return-path: <katie@auric.debian.org>
Received: from auric.debian.org [206.246.226.45] 
	by master.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 19pnIi-0006Sm-00; Thu, 21 Aug 2003 06:08:20 -0500
Received: from katie by auric.debian.org with local (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 19pnDH-0002pA-00; Thu, 21 Aug 2003 07:02:43 -0400
From: Petter Reinholdtsen <pere@debian.org>
To: 206438-close@bugs.debian.org
X-Katie: $Revision: 1.35 $
Subject: Bug#206438: fixed in base-config 1.69
Message-Id: <E19pnDH-0002pA-00@auric.debian.org>
Sender: Archive Administrator <katie@auric.debian.org>
Date: Thu, 21 Aug 2003 07:02:43 -0400
Delivered-To: 206438-close@bugs.debian.org

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
base-config, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

base-config_1.69.dsc
  to pool/main/b/base-config/base-config_1.69.dsc
base-config_1.69.tar.gz
  to pool/main/b/base-config/base-config_1.69.tar.gz
base-config_1.69_all.deb
  to pool/main/b/base-config/base-config_1.69_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 206438@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Petter Reinholdtsen <pere@debian.org> (supplier of updated base-config package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Thu, 21 Aug 2003 12:53:49 +0200
Source: base-config
Binary: base-config
Architecture: source all
Version: 1.69
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian Install System Team <debian-boot@lists.debian.org>
Changed-By: Petter Reinholdtsen <pere@debian.org>
Description: 
 base-config - Debian base configuration package
Closes: 205265 206438
Changes: 
 base-config (1.69) unstable; urgency=low
 .
   * Joey Hess:
     - Added DEBIAN_FRONTEND setting hack for broken postinst scripts that
       still check this variable. Closes: #205265
   * Petter Reinholdtsen.
     - Make sure the DEBIAN_FRONTEND hack never set an empty variable.
     - Clean up message printing in termwrap.
     - Updated debian/po/fr.po, thanks to Christian Perrier. (Closes: #206438)
     - Make sure 75apt-install do not loop forever when running in
       non-interactive mode.
Files: 
 16fd2331ed80b570bfb4c824c975cbc8 646 base optional base-config_1.69.dsc
 0344cc86bcc9a3012f03f5b689618681 285147 base optional base-config_1.69.tar.gz
 24c9f4ac9b5ca4db6384ffca4b06f648 135154 base optional base-config_1.69_all.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)

iD8DBQE/RKUG20zMSyow1ykRAtt5AKCTc0AjlvYwCbINONcu3VniTtN4XgCgvRf5
54LRl79Z5W/1RRVXAIwDCTk=
=edLv
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: