[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#224174: base-config: Polish PO-file translation



Package: base-config
Version: 2.01
Severity: normal
Tags: patch

Hello.

I've attached new translation of po-file for base-config package.

regards
fEnIo

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
Architecture: i386
Kernel: Linux on 2.4.23 #1 pią gru 12 17:37:15 CET 2003 i686
Locale: LANG=pl_PL, LC_CTYPE=pl_PL

Versions of packages base-config depends on:
ii  adduser                 3.51             Add and remove users and groups
ii  apt                     0.5.14           Advanced front-end for dpkg
ii  bsdutils                1:2.12-6         Basic utilities from 4.4BSD-Lite
ii  console-data            2002.12.04dbs-26 Keymaps, fonts, charset maps, fall
ii  console-tools           1:0.2.3dbs-44    Linux console and font utilities
ii  debconf                 1.3.22           Debian configuration management sy
ii  passwd                  1:4.0.3-15       Change and administer password and

-- debconf information excluded

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#    Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-10 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-16 11:59+0100\n"
"Last-Translator: Bartosz Feñski <fenio@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-pl@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Debian base system configuration"
msgstr "Podstawowa konfiguracja systemu Debian"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Wybierz nastêpny krok instalacji:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8
msgid "This is the base system configuration menu."
msgstr "To jest menu podstawowej konfiguracji systemu."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid "Welcome to your new Debian system!"
msgstr "Witaj w swoim nowym systemie Debian!"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid ""
"This program will now walk you through the process of setting up your newly "
"installed system. It will start with the basics -- time zone selection, "
"setting a root password and adding a user, and then progress to installing "
"additional software to tune this new Debian system to your needs."
msgstr ""
"Ten program poprowadzi Ciê teraz przez proces konfiguracji nowo "
"zainstalowanego systemu. Zacznie od podstaw -- wyboru strefy czasowej, "
"ustawienia has³a administratora i dodania u¿ytkownika, a nastêpnie przejdzie "
"do instalacji dodatkowego oprogramowania, co pozwoli na dostosowanie nowego "
"systemu do Twoich potrzeb."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid "Use a PPP connection to install the system?"
msgstr "Czy chesz u¿yæ po³±czenia PPP do zainstalowania systemu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"This system does not seem to be currently connected to the internet. Even if "
"you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
"updates from the internet."
msgstr ""
"Wygl±da na to, ¿e system nie jest aktualnie pod³±czony do internetu. Nawet "
"je¶li planujesz instalacjê z CD, jest zalecane by pobraæ przynajmniej "
"poprawki zwi±zane z bezpieczeñstwem z internetu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you want "
"to use it during the install, you may configure the PPP service now, and "
"open a PPP connection to your ISP."
msgstr ""
"Je¶li posiadasz konto u dostawcy internetu i chcesz u¿yæ go do pobrania "
"pakietów do instalacji z Internetu, mo¿esz skonfigurowaæ teraz us³ugê PPP i "
"nawi±zaæ po³±czenie."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:35
msgid "Software selection method:"
msgstr "Metoda wybierania oprogramowania:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:35
msgid ""
"You can choose more software to be installed to customize the computer for "
"your particular needs. The following methods are available to select "
"software to install."
msgstr ""
"Mo¿esz wybraæ do instalacji wiêcej oprogramowania tak by dostosowaæ "
"komputer do Twoich potrzeb. Dostêpne s± nastêpuj±ce metody instalacji "
"oprogramowania."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid "There was a problem installing the selected software"
msgstr "Wyst±pi³ problem z instalacj± wybranego oprogramowania"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
"packages, or you may be out of disk space or experiencing some other problem."
msgstr ""
"Nie powiod³a siê instalacja jednego lub wiêcej pakietów, prawdopodobnie z "
"powodu b³êdów w pakietach lub mo¿liwe, ¿e skoñczy³o siê miejsce na "
"dysku twardym albo do¶wiadczasz innych problemów."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
"packages) again may work around the problem, or at least move the "
"installation process along a little further. If you want, you can go back to "
"the package selection step, and try again."
msgstr ""
"Ponowna próba instalacji tych pakietów (lub nieco zmienionego ich zestawu) "
"mo¿e usun±æ problem lub przynajmniej posun±æ proces instalacji trochê dalej. "
"Je¶li chcesz, mo¿esz powróciæ do etapu wyboru pakietów i spróbowaæ ponownie."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
"system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
msgstr ""
"Je¶li nie spróbujesz ponownie, pamiêtaj ¿e niektóre pakiety w systemie bêd± "
"zainstalowane nieprawid³owo dopóki nie naprawisz tego problemu rêcznie."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid "Thank you for choosing Debian!"
msgstr "Dziêkujemy za wybranie Debiana!"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
"prompt."
msgstr ""
"Ustawianie systemu Debian skoñczone. "
"Mo¿esz siê ju¿ zalogowaæ w systemie przy zg³oszeniu login:."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"If you want to revisit this setup process at a later date, just run the base-"
"config program."
msgstr ""
"Je¶li chcesz ponownie przegl±dn±æ proces konfiguracji, po prostu uruchom "
"program base-config."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:67
msgid "System hostname:"
msgstr "Wprowad¼ nazwê komputera:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:67
msgid "Please enter your system hostname."
msgstr "Proszê wprowadziæ nazwê komputera."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
"don't know what your hostname should be, consult your network administrator. "
"If you are setting up your own home network, you can make something up here."
msgstr ""
"Nazwa komputera jest identyfikatorem Twojego systemu w sieci. Je¶li "
"nie wiesz, jak± nazwê powinien posiadaæ Twój komputer, skontaktuj siê z "
"administratorem sieci. Je¶li samodzielnie zarz±dzasz swoj± sieci± "
"domow± mo¿esz spokojnie wymysliæ jak±¶ nazwê."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:77
msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
msgstr "Nieprawid³owa nazwa komputera \"${HOSTNAME}\""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:77
msgid ""
"A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
"alphanumeric characters and the minus sign, be between 2 and 63 characters "
"long, and each part cannot begin or end with a minus sign."
msgstr ""
"Poprawna nazwa komputera mo¿e zawieraæ oddzielone kropkami czê¶ci z³o¿one ze "
"znaków alfanumerycznych oraz znaku minusa. Ka¿da czê¶æ musi zawieraæ od 2 do "
"63 znaków i nie mo¿e zaczynaæ siê b±d¼ koñczyæ znakiem minusa."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:85
msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
msgstr "Czy chcesz uruchomiæ graficzny mened¿er wy¶wietlania?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:85
msgid ""
"The graphical display manager makes it possible to log in using a graphical "
"environment."
msgstr ""
"Graficzny mened¿er wy¶wietlania pozwala na zalogowanie siê do systemu "
"u¿ywaj±c ¶rodowiska graficznego."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:91
msgid "Display introductory message"
msgstr "Wy¶wietl informacjê wprowadzaj±c±"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:95
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Konfiguruj klawiaturê"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:99
msgid "Configure timezone"
msgstr "Konfiguruj strefê czasow±"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:103
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Ustaw u¿ytkowników i has³a"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:107
msgid "Set the hostname"
msgstr "Ustaw nazwê komputera"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:111
msgid "Configure and enable ppp"
msgstr "Konfiguruj i uaktywnij ppp"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:115
msgid "Configure apt"
msgstr "Konfiguruj apta"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:119
msgid "Select packages to install"
msgstr "Wybierz pakiety do zainstalowania"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:123
msgid "Install selected packages"
msgstr "Zainstaluj wybrane pakiety"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:127
msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
msgstr "Konfiguruj serwer pocztowy (MTA)"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:131
msgid "Finish configuring the base system"
msgstr "Zakoñcz konfigurowanie systemu podstawowego"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:135
msgid "Execute a shell"
msgstr "Uruchom pow³okê"

#. Type: title
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:3
msgid "Time zone configuration"
msgstr "Konfiguracja strefy czasowej"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
msgstr "Czy zegar sprzêtowy jest ustawiony na GMT?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid ""
"Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also "
"known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows "
"your time zone and converts system time into the local time. You can specify "
"whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-"
"only system) or local time (which may be more convenient for a system that "
"also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)."
msgstr ""
"Zegary w systemach Unix s± zazwyczaj ustawiane na ¶redni czas "
"zachodnioeuropejski (wed³ug po³udnika Greenwich), znany tak¿e jako \"czas "
"uniwersalny\". System operacyjny zna strefê czasow±, w której znajduje siê "
"komputer i zamienia czas systemowy na czas lokalny. Mo¿na okre¶liæ, czy "
"zegar sprzêtowy ma byæ ustawiony na czas uniwersalny (jest to zalecane w "
"przypadku systemu, na którym zainstalowany jest tylko Linux), czy na czas "
"lokalny (mo¿e to byæ wygodniejsze w przypadku maszyn, na których "
"zainstalowane s± tak¿e inne systemy operacyjne)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
msgstr "Zegar sprzêtowy wskazuje teraz nastêpuj±cy czas: ${hwtime}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Do you want to change your current time zone?"
msgstr "Czy chcesz zmieniæ obecn± strefê czasowow±?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
msgstr "Twoja obecna strefa czasowa to ${timezone}."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:26
msgid ""
"Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian "
"Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
msgstr ""
"Afryka, Ameryka, USA, Kanada, Azja, Ocean Atlantycki, Australia, Europa, "
"Ocean Indyjski, Ocean Spokojny, strefy czasowe SystemV, ¯adna z powy¿szych"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:27
msgid "Area for your time zone:"
msgstr "Obszar Twojej strefy czasowej:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:27
msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
msgstr "Wybierz obszar geograficzny, w którym mieszkasz."

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:33
msgid "Select a city or time zone:"
msgstr "Wybierz miasto lub strefê czasow±:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:33
msgid ""
"Cities represent the time zone in which they are located, so you may choose "
"any city in the desired time zone."
msgstr ""
"Miasta reprezentuj± strefy czasowe, w których siê znajduj±, wiêc mo¿esz "
"wybraæ dowolne miasto z Twojej strefy czasowej."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:39
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Czy ta informacja jest prawid³owa?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:39
msgid "Here is your selected time zone information."
msgstr "Oto wybrane przez Ciebie ustawienia strefy czasowej."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:39
msgid ""
" Local time is now:          ${tzdate}\n"
" Universal Time is now:      ${utdate}\n"
" Time zone is set to:        ${timezone}"
msgstr ""
" Czas lokalny:      ${tzdate}\n"
" Czas uniwersalny:  ${utdate}\n"
" Strefa czasowa:    ${timezone}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:39
msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
msgstr "Je¶li co¶ jest ¼le, mo¿esz wybraæ jeszcze raz."

#. Type: title
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:3
msgid "Apt configuration"
msgstr "Konfiguracja apta"

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:7
msgid "stable, unstable, testing"
msgstr "stabilna, niestabilna, testowa"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Debian distribution to use:"
msgstr "Wybierz dystrybucjê, której chcesz u¿ywaæ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Jest kilka wersji Debiana. Stabilna jest dok³adnie sprawdzona i rzadko siê "
"zmienia. Niestabilna nie jest sprawdzona i zmienia siê czêsto. Testowa jest "
"czym¶ po¶rodku - zawiera wiele nowych wersji pakietów z dystrybucji "
"niestabilnej, które nie zawieraj± powa¿nych b³êdów."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
msgstr "Proszê wybraæ, któr± wersjê Debiana chcesz zainstalowaæ."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr ""
"Wpisz informacjê dotycz±c± serwera po¶rednicz±cego HTTP "
"(zostaw pole puste je¶li brak):"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
"the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Je¶li korzystasz z serwera po¶rednicz±cego http, wprowad¼ dotycz±c± "
"go informacjê. W przeciwnym wypadku, zostaw to pole puste."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid ""
"The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]";
"@]host[:port]\""
msgstr "U¿yj formy \"http://[[u¿ytkownik][:has³o]@]serwer[:port]\"";

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:28
msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
msgstr "cdrom, http, ftp, system plików, rêczna edycja list"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "Archive access method for apt:"
msgstr "Metoda dostêpu do archiwów apta:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid ""
"Please choose the method apt (the Debian package management tool) should use "
"to access the Debian archive."
msgstr "Wybierz metodê dostêpu do archiwów Debiana której powinien u¿yæ "
"apt (narzêdzie Debiana do zarz±dzania pakietami):"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid ""
"For example if you have a Debian cd, select \"cdrom\", while if you plan to "
"install via a Debian mirror, choose \"ftp\" or \"http\"."
msgstr ""
"Je¶li masz na przyk³ad CDROM z Debianem, wybierz \"cdrom\", je¶li "
"planujesz instalacjê z serwera lustrzanego, wybierz \"ftp\" lub \"http\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "${note}"
msgstr "${note}"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:44
msgid "Mirror country:"
msgstr "Kraj serwera lustrzanego:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:44
msgid ""
"Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Wybierz kraj w którym powinien znajdowaæ siê serwer lustrzany. "
"Powiniene¶/powinna¶ u¿yæ serwera lustrzanego ze swojego kraju lub regionu, "
"je¶li nie wiesz, który serwer ma najlepsze po³±czenie internetowe do Ciebie."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:53
msgid "Choose the Debian mirror to use:"
msgstr "Wybierz serwer lustrzany Debiana:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:53
msgid ""
"Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror that is "
"close to you on the net."
msgstr ""
"Wybierz serwer, którego ma u¿yæ apt. Powiniene¶/powinna¶ u¿yæ serwera, z "
"którym komunikacja jest najszybsza."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:59
msgid "Mirror hostname:"
msgstr "Nazwa serwera lustrzanego:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:59
msgid "Enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "Wprowad¼ nazwê serwera lustrzanego, którego chcesz u¿yæ."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:65
msgid "Mirror directory:"
msgstr "Katalog serwera lustrzanego:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:65
msgid "Enter the directory in which the Debian mirror is located."
msgstr "Wprowad¼ katalog, w którym znajduje siê kopia archiwum Debiana."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:70
msgid "The directory you entered does not exist."
msgstr "Podany przez Ciebie katalog nie istnieje."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid "Mirror not found"
msgstr "Serwer lustrzany nie zosta³ odnaleziony."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid ""
"The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists\", "
"so it doesn't seem to be a Debian mirror."
msgstr ""
"Podany przez Ciebie katalog nie zawiera podkatalogu o nazwie \"dists\", wiêc "
"nie wygl±da na archiwum Debiana."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid "CD-ROM device file:"
msgstr "Nazwa pliku urz±dzenia CDROM:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid ""
"This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no usable "
"CD in the drive."
msgstr ""
"Nie uda³o siê wykryæ napêdu CD, lub w napêdzie nie ma potrzebnej p³yty. "

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid ""
"Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place a Debian CD in "
"the drive."
msgstr ""
"Wprowad¼ nazwê pliku urz±dzenia CDROM i w³ó¿ p³ytê Debiana do napêdu." 

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:90
msgid "Non-Debian CD-ROM detected"
msgstr "Wykryto niedebianow± p³ytê"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:90
msgid "The CD-ROM drive contains a non-Debian CD."
msgstr "Napêd CD zawiera niedebianow± p³ytê."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:96
msgid "Scan another CD?"
msgstr "Czy sprawdziæ nastêpn± p³ytê?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:96
msgid ""
"If you have another Debian CD (for example, the second in a two CD set), you "
"should insert and scan it now."
msgstr ""
"Je¶li masz jeszcze jak±¶ p³ytê Debiana (na przyk³ad drug± z zestawu), "
"powiniene¶/powinna¶ j± teraz w³o¿yæ."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Czy u¿ywaæ oprogramowania nie wolnodostêpnego?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Do dzia³ania w systemie Debian przystosowano ró¿ne programy, które nie s± "
"wolnodostêpne. Choæ nie s± one w ¿adnym przypadku czê¶ci± Debiana, "
"standardowe narzêdzia Debiana umo¿liwiaj± ich instalacjê. Programy te maj± "
"ró¿ne licencje, które mog± uniemo¿liwiæ Ci ich u¿ywanie, modyfikacjê lub "
"rozprowadzanie."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Proszê wybraæ czy chcesz mieæ je mimo wszystko dostêpne."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:114
msgid "Use non-US software?"
msgstr "Czy u¿ywaæ oprogramowania non-US?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:114
msgid ""
"Some software in Debian must be downloaded from sites outside the United "
"States. This includes some cryptographic software, and some software with "
"patent problems in the US."
msgstr ""
"Niektóre programy Debiana musz± zostaæ pobrane z serwerów spoza USA. "
"Obejmuje to oprogramowanie kryptograficzne i niektóre programy z problemami "
"patentowymi w USA."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:125
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Czy u¿ywaæ oprogramowania contrib?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:125
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Do dzia³ania w systemie Debian przystosowano ró¿ne dodatkowe programy. Choæ "
"s± one wolnodostêpne, wymagaj± do dzia³ania oprogramowania "
"niewolnodostêpnego. Choæ nie s± one w ¿adnym przypadku czê¶ci± Debiana, "
"standardowe narzêdzia Debiana umo¿liwiaj± ich instalacjê."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:125
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr ""
"Proszê wybraæ czy chcesz by to oprogramowanie by³o dla Ciebie dostêpne."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:135
msgid "Failed to access the Debian archive"
msgstr "Próba dostêpu do archiwum nie powiod³a siê"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:135
msgid ""
"While trying to access the debian archive using the information you "
"provided, the Debian package management tool, apt, returned the following "
"error. The questions will be asked again."
msgstr ""
"Podczas próby dostêpu do archiwum, którego dane zosta³y podane, narzêdzie "
"do zarz±dzania pakietami, apt zwróci³ "
"nastêpuj±cy b³±d. Wszystkie pytania zostan± zadane jeszcze raz."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:145
msgid "Add another apt source?"
msgstr "Dodaæ jeszcze jedno ¼ród³o dla apta?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:145
msgid ""
"The Debian package management tool, apt, is now configured, and should be "
"able to install Debian packages.  However, you may want to add another "
"source to apt, so it can download packages from more than one location."
msgstr ""
"Narzêdzie do zarz±dzania pakietami, apt, zosta³ skonfigurowany i powinien "
"byæ w stanie zainstalowaæ pakiety Debiana. Jednak mo¿esz dodaæ jeszcze "
"inne ¼ród³o, aby by³ w stanie pobieraæ pakiety z wiêcej ni¿ jednego miejsca."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:153
msgid "edit, revert to backup"
msgstr "modyfikuj, wróæ do kopii zapasowej"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:154
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Co chcesz zrobiæ?"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:154
msgid ""
"The entries you added in sources.list (the file defining package sources for "
"apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
msgstr ""
"Utworzony przez Ciebie plik sources.list (definiuj±cy listê ¼róde³ "
"pakietów dla apta) jest prawdopodobnie nieprawid³owy. "
"Oto komunikat b³êdu zwrócony przez apt-a:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:154
msgid ""
"A backup of the sources.list was made before you edited it. You may either "
"revert to that backup or edit the existing file and fix it."
msgstr ""
"Zanim zmieni³e¶/zmieni³a¶ plik sources.list, zosta³a utworzona kopia "
"zapasowa. Mo¿esz albo przywróciæ star± kopiê, albo poprawiæ istniej±cy "
"plik."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:165
msgid "Cannot access non-US software."
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ dostêpu do oprogramowania non-US."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:165
msgid ""
"The Debian archive site that contains non-US software couldn't be accessed, "
"so that software will not be made available to you. The following error "
"message was returned by apt:"
msgstr ""
"Nie uda³o siê uzyskaæ dostêpu do serwera zawieraj±cego oprogramowanie non-"
"US, wiêc nie bêdzie ono dostêpne. Apt zwróci³ nastêpuj±cy b³±d:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:175
msgid "Use security updates from security.debian.org?"
msgstr "Czy u¿ywaæ uaktualnieñ z security.debian.org?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:175
msgid ""
"Debian provides timely security updates via the website security.debian.org. "
"These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you have "
"a connection to the Internet, this is generally a good idea."
msgstr ""
"Debian umo¿liwia pobieranie uaktualnieñ dotycz±cych bezpieczeñstwa ze strony "
"security.debian.org. Te uaktualnienia mog± byæ instalowane "
"przy ka¿dej aktualizacji systemu. Je¶li posiadasz po³±czenie z "
"internetem, jest to zazwyczaj dobry pomys³."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid "Cannot access security updates"
msgstr "Nie da siê uzyskaæ dostêpu do uaktualnieñ dotycz±cych bezpieczeñstwa"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid ""
"The security updates on security.debian.org couldn't be accessed, so those "
"updates will not be made available to you at this time. You may want to "
"investigate this later."
msgstr ""
"Nie da siê uzyskaæ dostêpu do uaktualnieñ dotycz±cych bezpieczeñstwa na "
"serwerze security.debian.org, wiêc w tym momencie uaktualnienia te nie bêd± "
"dostêpne. Mo¿esz pó¼niej to sprawdziæ."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid ""
"Commented out entries for security.debian.org have been added to the bottom "
"of the /etc/apt/sources.list file."
msgstr ""
"Zakomentowane wpisy dotycz±ce security.debian.org zosta³y dodane na koñcu "
"pliku /etc/apt/sources.list."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid "The error message returned by apt:"
msgstr "Komunikat b³êdu zwrócony przez apta:"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid "${apt_error}"
msgstr "${apt_error}"


Reply to: