[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#505757: [I18N:es] Updated es translation for APT



On Sat, Nov 15, 2008 at 08:24:27AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Could you re-update the attached file?

Done and attached.

Regards

Javier
# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
# Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
# Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
# Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:143
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:247
msgid "Total package names: "
msgstr "Nombres de paquetes totales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:287
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Paquetes normales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:288
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Paquetes virtuales puros: "

#: cmdline/apt-cache.cc:289
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Paquetes virtuales únicos: "

#: cmdline/apt-cache.cc:290
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Paquetes virtuales mixtos: "

#: cmdline/apt-cache.cc:291
msgid "  Missing: "
msgstr "  Faltan: "

#: cmdline/apt-cache.cc:293
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Versiones diferentes totales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:295
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "Descipciones diferentes totales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Dependencias totales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:300
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:302
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:304
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "

# globbed -> globalizadas ? (jfs)
#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Cadenas globalizadas totales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:330
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "

#: cmdline/apt-cache.cc:335
msgid "Total slack space: "
msgstr "Espacio desperdiciado total: "

#: cmdline/apt-cache.cc:343
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Espacio registrado total: "

#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."

#: cmdline/apt-cache.cc:1293
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Debe dar exactamente un patrón"

#: cmdline/apt-cache.cc:1447
msgid "No packages found"
msgstr "No se encontró ningún paquete"

#: cmdline/apt-cache.cc:1524
msgid "Package files:"
msgstr "Archivos de paquetes:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"

#: cmdline/apt-cache.cc:1532
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1544
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Paquetes con pin:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
msgid "(not found)"
msgstr "(no encontrado)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1577
msgid "  Installed: "
msgstr "  Instalados: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1584
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidato: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1594
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Pin del paquete: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1603
msgid "  Version table:"
msgstr "  Tabla de versión:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1618
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
#: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1721
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
"     apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
"     apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
"     apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
"los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
"\n"
"Órdenes:\n"
"   add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
"   gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
"   showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
"   showsrc - Muestra la información de fuente\n"
"   stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
"   dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
"   dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
"   unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
"   search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión regular\n"
"   show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
"   depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete\n"
"   rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
"   pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
"   dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
"   xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
"   policy - Muestra parámetros de las normas\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -h   Este texto de ayuda.\n"
"  -p=? El cache del paquete.\n"
"  -s=? El cache del fuente.\n"
"  -q   Deshabilita el indicador de progreso.\n"
"  -i   Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
"cache=/tmp\n"
"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
msgstr ""
"Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumentos no emparejados"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
"\n"
"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"   shell - Modo shell\n"
"   dump - Muestra la configuración\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -h   Este texto de ayuda.\n"
"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
"       cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s no es un paquete DEB válido."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -h   Este texto de ayuda.\n"
"  -t   Define el directorio temporal\n"
"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
"cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "No se puede escribir en %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Error procesando el directorio %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Error procesando contenidos %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
"                                      [prefijo-ruta]]\n"
"          sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
"                                     [prefijo-ruta]]\n"
"          contents ruta\n"
"          release ruta\n"
"          generate config [grupos]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
"\n"
"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
"Section.\n"
"\n"
"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
"fichero de predominio de fuente.\n"
"\n"
"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
"archivos de Debian:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -h    Este texto de ayuda\n"
"  --md5 Generación de control MD5 \n"
"  -s=?  Archivo fuente de predominio\n"
"  -q    Silencioso\n"
"  -d=?  Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
"  --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
"  --contents  Generación del contenido del archivo «Control»\n"
"  -c=?  Lee este archivo de configuración\n"
"  -o=?  Establece una opción de configuración arbitraria"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
msgid "No selections matched"
msgstr "Ninguna selección coincide"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"

#: ftparchive/cachedb.cc:43
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:61
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:72
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
"de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."

#: ftparchive/cachedb.cc:77
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "No pude leer %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:238
msgid "Archive has no control record"
msgstr "No hay registro de control del archivo"

#: ftparchive/cachedb.cc:444
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "No se pudo obtener un cursor"

#: ftparchive/writer.cc:76
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:81
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "A: No se pudo leer %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:132
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:134
msgid "W: "
msgstr "A: "

#: ftparchive/writer.cc:141
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"

#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "No se pudo resolver %s"

#: ftparchive/writer.cc:170
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Falló el recorrido por el árbol."

#: ftparchive/writer.cc:195
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "No se pudo abrir %s"

#: ftparchive/writer.cc:254
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DeLink %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:262
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "No se pudo leer el enlace %s"

#: ftparchive/writer.cc:266
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "No se pudo desligar %s"

#: ftparchive/writer.cc:273
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"

#: ftparchive/writer.cc:283
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"

#: ftparchive/writer.cc:387
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"

#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"

#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:620
#, c-format
msgid "  %s has no source override entry\n"
msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"

#: ftparchive/writer.cc:624
#, c-format
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"

#: ftparchive/contents.cc:321
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"

#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"

#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "No se pudo abrir %s"

#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"

#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"

#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"

#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:72
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"

#: ftparchive/multicompress.cc:102
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"

#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"

#: ftparchive/multicompress.cc:195
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "No se pudo crear FICHERO*"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to fork"
msgstr "No se pudo bifurcar"

#: ftparchive/multicompress.cc:212
msgid "Compress child"
msgstr "Hijo compresión"

#: ftparchive/multicompress.cc:235
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:286
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"

#: ftparchive/multicompress.cc:321
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "

#: ftparchive/multicompress.cc:360
msgid "decompressor"
msgstr "decompresor"

#: ftparchive/multicompress.cc:403
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"

#: ftparchive/multicompress.cc:455
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:472
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Hay problemas desligando %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Falló el renombre de %s a %s"

#: cmdline/apt-get.cc:124
msgid "Y"
msgstr "S"

#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:241
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"

#: cmdline/apt-get.cc:331
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "pero %s está instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:333
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "pero %s va a ser instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:340
msgid "but it is not installable"
msgstr "pero no es instalable"

#: cmdline/apt-get.cc:342
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "pero es un paquete virtual"

#: cmdline/apt-get.cc:345
msgid "but it is not installed"
msgstr "pero no está instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:345
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "pero no va a instalarse"

#: cmdline/apt-get.cc:350
msgid " or"
msgstr " o"

#: cmdline/apt-get.cc:379
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"

#: cmdline/apt-get.cc:405
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"

#: cmdline/apt-get.cc:427
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"

#: cmdline/apt-get.cc:448
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"

#: cmdline/apt-get.cc:469
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"

#: cmdline/apt-get.cc:489
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"

#: cmdline/apt-get.cc:542
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (por %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:550
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"

#: cmdline/apt-get.cc:581
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "

#: cmdline/apt-get.cc:585
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstalados, "

#: cmdline/apt-get.cc:587
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu desactualizados, "

#: cmdline/apt-get.cc:589
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:593
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:667
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Corrigiendo dependencias..."

#: cmdline/apt-get.cc:670
msgid " failed."
msgstr " falló."

#: cmdline/apt-get.cc:673
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "No se puede corregir las dependencias"

#: cmdline/apt-get.cc:676
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"

#: cmdline/apt-get.cc:678
msgid " Done"
msgstr " Listo"

#: cmdline/apt-get.cc:682
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."

#: cmdline/apt-get.cc:685
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."

#: cmdline/apt-get.cc:707
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"

#: cmdline/apt-get.cc:711
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:718
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "

#: cmdline/apt-get.cc:720
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"

#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:773
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"

#: cmdline/apt-get.cc:782
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."

#: cmdline/apt-get.cc:793
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"

#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"

#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."

#: cmdline/apt-get.cc:834
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
"apt@packages.debian.org"

#: cmdline/apt-get.cc:839
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:842
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:847
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:850
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"

#: cmdline/apt-get.cc:871
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."

#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."

#: cmdline/apt-get.cc:889
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"

#: cmdline/apt-get.cc:891
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
msgid "Abort."
msgstr "Abortado."

#: cmdline/apt-get.cc:912
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "

#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Imposible obtener %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1002
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"

#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"

#: cmdline/apt-get.cc:1009
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
"apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"

#: cmdline/apt-get.cc:1013
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"

#: cmdline/apt-get.cc:1018
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."

#: cmdline/apt-get.cc:1019
msgid "Aborting install."
msgstr "Abortando la instalación."

#: cmdline/apt-get.cc:1053
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1063
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1081
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1092
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1104
msgid " [Installed]"
msgstr " [Instalado]"

#: cmdline/apt-get.cc:1109
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."

#: cmdline/apt-get.cc:1114
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1133
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"

#: cmdline/apt-get.cc:1136
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"

#: cmdline/apt-get.cc:1156
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1164
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1193
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"

#: cmdline/apt-get.cc:1195
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"

#: cmdline/apt-get.cc:1201
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1338
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"

#: cmdline/apt-get.cc:1351
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"

#: cmdline/apt-get.cc:1403
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr ""
"Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"

#: cmdline/apt-get.cc:1435
msgid ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr ""
"Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
"necesarios."

#: cmdline/apt-get.cc:1437
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."

#: cmdline/apt-get.cc:1442
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
"Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << endl;
#. }
#.
#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"

#: cmdline/apt-get.cc:1449
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"

#: cmdline/apt-get.cc:1468
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"

#: cmdline/apt-get.cc:1523
#, c-format
msgid "Couldn't find task %s"
msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1661
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1692
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1705
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"

#: cmdline/apt-get.cc:1708
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
"especifique una solución)."

#: cmdline/apt-get.cc:1720
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
"inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
"sido movidos fuera de Incoming."

#: cmdline/apt-get.cc:1738
msgid "Broken packages"
msgstr "Paquetes rotos"

#: cmdline/apt-get.cc:1767
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"

#: cmdline/apt-get.cc:1856
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Paquetes sugeridos:"

#: cmdline/apt-get.cc:1857
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Paquetes recomendados"

#: cmdline/apt-get.cc:1885
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Calculando la actualización... "

#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
msgid "Failed"
msgstr "Falló"

#: cmdline/apt-get.cc:1893
msgid "Done"
msgstr "Listo"

#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr ""
"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
"algunas cosas"

#: cmdline/apt-get.cc:2068
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"

#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2147
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2175
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2181
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2184
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2190
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Fuente obtenida %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2221
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."

#: cmdline/apt-get.cc:2249
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2261
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2262
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2279
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2298
msgid "Child process failed"
msgstr "Falló el proceso hijo"

#: cmdline/apt-get.cc:2314
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
"dependencias de construcción"

#: cmdline/apt-get.cc:2342
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2362
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2414
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
"encontrar el paquete %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2467
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
"disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"

#: cmdline/apt-get.cc:2503
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
"demasiado nuevo"

#: cmdline/apt-get.cc:2528
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2542
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."

#: cmdline/apt-get.cc:2546
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"

#: cmdline/apt-get.cc:2578
msgid "Supported modules:"
msgstr "Módulos soportados:"

#: cmdline/apt-get.cc:2619
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
"   purge - Remove and purge packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
"     apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
"     apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
"\n"
"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
"\n"
"Órdenes:\n"
"   update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
"   upgrade - Realiza una actualización\n"
"   install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
"   remove - Elimina paquetes\n"
"   purge  - Elimina y purga paquetes\n"
"   source - Descarga archivos fuente\n"
"   build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
"fuente\n"
"   dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
"   clean - Elimina los archivos descargados\n"
"   autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
"   check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -h  Este texto de ayuda.\n"
"  -q  Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
"  -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
"  -d  Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
"  -s  No actúa. Realiza una simulación\n"
"  -y  Asume Sí para todas las consultas\n"
"  -f  Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
"  -m  Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
"  -u  Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
"  -b  Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
"  -V  Muesta números de versión detallados\n"
"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
"       -o dir::cache=/tmp\n"
"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
"(5)\n"
"para más información y opciones.\n"
"                       Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Obj "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Des:"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [Trabajando]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
" '%s'\n"
"en la unidad '%s' y presione Intro\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -h   Este texto de ayuda.\n"
"  -s   Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
"cache=/tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
#: dselect/install:105 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Presione Intro para continuar."

#: dselect/install:91
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"

#: dselect/install:101
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr ""
"Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"

#: dselect/install:102
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr ""
"paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"

#: dselect/install:103
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
"errores"

#: dselect/install:104
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
"[I]nstall otra vez"

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Fusionando información disponible"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "No pude crear las tuberías"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "No pude ejecutar gzip"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Archivo corrompido"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Firma del archivo inválida"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
msgid "Archive is too short"
msgstr "El archivo es muy pequeño"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"

#: apt-inst/filelist.cc:380
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"

#: apt-inst/filelist.cc:412
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"

#: apt-inst/filelist.cc:459
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "No pude asignar una desviación"

#: apt-inst/filelist.cc:464
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Error interno en AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:477
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:506
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:549
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Falló la escritura del archivo %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "No pude cerrar el archivo %s"

#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"

#: apt-inst/extract.cc:124
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"

#: apt-inst/extract.cc:134
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "El directorio %s está desviado"

#: apt-inst/extract.cc:144
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"

#: apt-inst/extract.cc:240
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"

#: apt-inst/extract.cc:280
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"

#: apt-inst/extract.cc:284
msgid "The path is too long"
msgstr "La trayectoria es muy larga"

#: apt-inst/extract.cc:414
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"

#: apt-inst/extract.cc:431
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"

#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "No pude leer %s"

#: apt-inst/extract.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "No pude leer %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "No pude borrar %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "No pude crear %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "No pude leer %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr ""
"Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
msgid "Reading package lists"
msgstr "Leyendo lista de paquetes"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
msgid "Reading file listing"
msgstr "Leyendo Listado de Archivos"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
"archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
"del paquete!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "Error interno obteniendo un nodo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "El archive de desviación esta corrompido"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "Error interno agregando una desviación"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "No pude cambiar a %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
msgid "Internal error, could not locate member"
msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Archivo de control inanalizable"

#: methods/cdrom.cc:114
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"

#: methods/cdrom.cc:123
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
"apt-get update  no se puede usar para agregar nuevos CDs"

#: methods/cdrom.cc:131
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "CD equivocado"

#: methods/cdrom.cc:166
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."

#: methods/cdrom.cc:171
msgid "Disk not found."
msgstr "Disco no encontrado."

#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
msgstr "Fichero no encontrado"

#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
msgid "Failed to stat"
msgstr "No pude leer"

#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"

#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "Entrando"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "No pude determinar el nombre del par"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Imposible determinar el nombre local"

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"

#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
"Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."

#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"

#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"

#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "La conexión expiró"

#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr "El servidor cerró la conexión"

#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"

#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."

#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Corrupción del protocolo"

#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
msgstr "Error de escritura"

#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr "No pude crear un socket"

#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "No pude conectar un socket pasivo."

#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"

#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "No pude ligar un socket"

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "No pude escuchar en el socket"

#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "No pude determinar el nombre del socket"

#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "No pude mandar la orden PORT"

#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"

#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Expiró conexión a socket de datos"

#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "No pude aceptar la conexión"

#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Hay problemas enlazando fichero"

#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"

#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Expiró el socket de datos"

#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr "Consulta"

#: methods/ftp.cc:1109
msgid "Unable to invoke "
msgstr "No pude invocar "

#: methods/connect.cc:70
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Conectando a %s (%s)"

#: methods/connect.cc:81
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:90
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:96
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:104
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"

#: methods/connect.cc:119
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectando a %s"

#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "No pude resolver '%s'"

#: methods/connect.cc:190
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"

#: methods/connect.cc:193
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"

#: methods/connect.cc:240
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "No pude conectarme a %s %s:"

#: methods/gpgv.cc:65
#, c-format
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"

#: methods/gpgv.cc:101
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
msgstr ""
"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."

#: methods/gpgv.cc:205
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
"Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"

#: methods/gpgv.cc:210
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."

#: methods/gpgv.cc:214
#, c-format
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
msgstr ""
"No se pudo ejecutar '%s'  para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"

#: methods/gpgv.cc:219
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"

#: methods/gpgv.cc:250
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"

#: methods/gpgv.cc:257
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
"está disponible:\n"

#: methods/gzip.cc:64
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "No pude abrir una tubería para %s"

#: methods/gzip.cc:109
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Error de lectura de %s procesos"

#: methods/http.cc:377
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Esperando las cabeceras"

#: methods/http.cc:523
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"

#: methods/http.cc:531
msgid "Bad header line"
msgstr "Mala línea de cabecera"

#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"

#: methods/http.cc:586
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"

#: methods/http.cc:601
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"

#: methods/http.cc:603
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"

#: methods/http.cc:627
msgid "Unknown date format"
msgstr "Formato de fecha desconocido"

#: methods/http.cc:774
msgid "Select failed"
msgstr "Falló la selección"

#: methods/http.cc:779
msgid "Connection timed out"
msgstr "Expiró la conexión"

#: methods/http.cc:802
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"

#: methods/http.cc:833
msgid "Error writing to file"
msgstr "Error escribiendo a archivo"

#: methods/http.cc:861
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Error escribiendo al archivo"

#: methods/http.cc:875
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."

#: methods/http.cc:877
msgid "Error reading from server"
msgstr "Error leyendo del servidor"

#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "Falló al truncar el archivo"

#: methods/http.cc:1105
msgid "Bad header data"
msgstr "Mala cabecera Data"

#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
msgid "Connection failed"
msgstr "Fallo la conexión"

#: methods/http.cc:1229
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
msgid "Dynamic MMap ran out of room"
msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Selección %s no encontrada"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
"en el primer nivel"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... ¡Error!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Hecho"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "La opción %s necesita un argumento."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr ""
"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
"=<val>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Opción '%s' demasiado larga"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Operación inválida: %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "No se pudo cambiar a %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "No pude montar el cdrom"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "No se pudo bloquear %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "No pude abrir el fichero %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Problemas cerrando el archivo"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "Empty package cache"
msgstr "Caché de paquetes vacía."

#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
msgid "Depends"
msgstr "Depende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
msgid "PreDepends"
msgstr "PreDepende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
msgid "Suggests"
msgstr "Sugiere"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "Recommends"
msgstr "Recomienda"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "Conflicts"
msgstr "Entra en conflicto"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "Replaces"
msgstr "Reemplaza"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
msgid "Obsoletes"
msgstr "Hace obsoleto"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
msgid "Breaks"
msgstr "Rompe"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
msgid "important"
msgstr "importante"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
msgid "required"
msgstr "requiere"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
msgid "standard"
msgstr "estándar"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
msgid "optional"
msgstr "opcional"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Creando árbol de dependencias"

#: apt-pkg/depcache.cc:122
msgid "Candidate versions"
msgstr "Versiones candidatas"

#: apt-pkg/depcache.cc:151
msgid "Dependency generation"
msgstr "Generación de dependencias"

#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
msgid "Reading state information"
msgstr "Leyendo la información de estado"

#: apt-pkg/depcache.cc:219
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"

#: apt-pkg/depcache.cc:225
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"

#: apt-pkg/tagfile.cc:102
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:189
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abriendo %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
"paquete  esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
"Esto  generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
"la opción  APT::Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"

#: apt-pkg/algorithms.cc:248
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
"éste."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
"causado por paquetes retenidos."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr ""
"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
"rotos."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
"o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."

#: apt-pkg/acquire.cc:59
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."

#: apt-pkg/acquire.cc:63
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."

#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:828
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"

#: apt-pkg/acquire.cc:830
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Descargando fichero %li de %li"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar el método %s."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "El método %s no se inició correctamente"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"

#: apt-pkg/init.cc:124
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"

#: apt-pkg/init.cc:140
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"

#: apt-pkg/clean.cc:57
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "No se pudo leer %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:71
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
"estado."

#: apt-pkg/cachefile.cc:75
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"

#: apt-pkg/policy.cc:267
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr ""
"Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"

#: apt-pkg/policy.cc:289
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "No se entiende el pin tipo %s"

#: apt-pkg/policy.cc:297
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
"manejar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr ""
"Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""
"Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr ""
"Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
"paquete %s %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Recogiendo archivos que proveen"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "La suma MD5 difiere"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "La suma hash difiere"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr ""
"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
"identificadores de clave:\n"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
"arquitectura)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
"que necesita arreglar manualmente este paquete."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
"no existe para para el paquete %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
msgid "Size mismatch"
msgstr "El tamaño difiere"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"

#: apt-pkg/cdrom.cc:529
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
"Montando el CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
msgid "Identifying.. "
msgstr "Identificando.. "

#: apt-pkg/cdrom.cc:563
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:590
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:608
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:612
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Esperando el disco...\n"

#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:620
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Montando el CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:638
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:678
#, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
"zu signatures\n"
msgstr ""
"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
"de traducción y %zu firmas\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:715
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:744
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:760
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Este disco se llama: \n"
"'%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:764
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Copiando las listas de paquetes..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:790
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:799
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "%i registros escritos.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Instalando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configurando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Eliminando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Falta el directorio '%s'."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Preparando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Desempaquetando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Preparándose para configurar %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s"
msgstr "Procesando disparadores para %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s instalado"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Preparándose para eliminar %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "%s eliminado"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Se borró completamente %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"No se pudo escbribir en el registro, falló la llamada a «openpty()» (¿está "
"montado /dev/pts?)\n"

#: methods/rred.cc:219
msgid "Could not patch file"
msgstr "No pude parchear el fichero"

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "La conexión se cerró prematuramente"

#~ msgid ""
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#~ "that package should be filed."
#~ msgstr ""
#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
#~ "de\n"
#~ "error contra ese paquete."

#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"

#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"

#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
#~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"

#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
#~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"

#~ msgid "Stored label: %s \n"
#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"

#~ msgid ""
#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
#~ "i signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
#~ "de traducción y %i firmas\n"

#~ msgid "openpty failed\n"
#~ msgstr "Falló openpty\n"

#~ msgid "File date has changed %s"
#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"

#~ msgid "Reading file list"
#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"

#~ msgid "Could not execute "
#~ msgstr "No se pudo ejecutar "

#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"

#~ msgid "Removed with config %s"
#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"

#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
#~ msgstr ""
#~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
#~ "fuentes %s"

#~ msgid ""
#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
#~ "dependencies.\n"
#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
#~ msgstr ""
#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
#~ "`apt-get -f install' para corregirlos."

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
#~ "       apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
#~ "       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
#~ "       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
#~ "cache files, and query information from them\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "   add - Add an package file to the source cache\n"
#~ "   gencaches - Build both the package and source cache\n"
#~ "   showpkg - Show some general information for a single package\n"
#~ "   showsrc - Show source records\n"
#~ "   stats - Show some basic statistics\n"
#~ "   dump - Show the entire file in a terse form\n"
#~ "   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
#~ "   unmet - Show unmet dependencies\n"
#~ "   search - Search the package list for a regex pattern\n"
#~ "   show - Show a readable record for the package\n"
#~ "   depends - Show raw dependency information for a package\n"
#~ "   pkgnames - List the names of all packages\n"
#~ "   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
#~ "   policy - Show policy settings\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text.\n"
#~ "  -p=? The package cache.\n"
#~ "  -s=? The source cache.\n"
#~ "  -q   Disable progress indicator.\n"
#~ "  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
#~ "     apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
#~ "     apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
#~ "\n"
#~ "Comandos:\n"
#~ "   add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
#~ "   gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
#~ "   showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
#~ "   showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
#~ "   stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
#~ "   dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
#~ "   dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
#~ "estándar\n"
#~ "   unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
#~ "   search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
#~ "regular\n"
#~ "   show - Muestra un registro del paquete\n"
#~ "   depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
#~ "paquete\n"
#~ "   pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
#~ "   dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
#~ "   policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ "  -h   Este texto de ayuda.\n"
#~ "  -p=? El caché del paquete.\n"
#~ "  -s=? El caché de la fuente.\n"
#~ "  -q   Deshabilita el indicador de progreso.\n"
#~ "  -i   Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
#~ "incumplido.\n"
#~ "  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
#~ "  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
#~ "cache=/tmp\n"
#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
#~ "información.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
#~ "found"
#~ msgstr ""
#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
#~ "no se puede encontrar"

#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"

#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
#~ "los .debs."

#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
#~ msgstr ""
#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"

#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "

#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "

#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"

#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
#~ "descargado.\n"

#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"

#~ msgid "Sorry, broken packages"
#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"

#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"

#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"

#~ msgid "<- '"
#~ msgstr "<- '"

#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"

#~ msgid "-> '"
#~ msgstr "-> '"

#~ msgid "Followed conf file from "
#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"

#~ msgid " to "
#~ msgstr " a "

#~ msgid "Extract "
#~ msgstr "Extraer"

#~ msgid "Aborted, backing out"
#~ msgstr "Abortado, retractándome"

#~ msgid "De-replaced "
#~ msgstr "De-reemplazado"

#~ msgid " from "
#~ msgstr " de "

#~ msgid "Backing out "
#~ msgstr "Retractando "

#~ msgid " [new node]"
#~ msgstr " [nodo nuevo] "

#~ msgid "Replaced file "
#~ msgstr "Fichero reemplazado"

#~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
#~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"

#~ msgid "Unimplemented"
#~ msgstr "No está implementado"

#~ msgid "You must give at least one file name"
#~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"

#~ msgid "Generating cache"
#~ msgstr "Generando el caché"

#~ msgid "Problem with SelectFile"
#~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"

#~ msgid "Problem with MergeList"
#~ msgstr "Hay problemas con MergeList"

#~ msgid "Regex compilation error"
#~ msgstr "Error de compilación de Regex"

#~ msgid "Write to stdout failed"
#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"

#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"

#~ msgid "Failed to stat %s%s"
#~ msgstr "No pude leer %s%s"

#~ msgid "Failed to open %s.new"
#~ msgstr "No pude abrir %s.new"

#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
#~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"

#~ msgid "I found (binary):"
#~ msgstr "Encontré (binario):"

#~ msgid "I found (source):"
#~ msgstr "Encontré (fuente):"

#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Encontré "

#~ msgid " source indexes."
#~ msgstr " índice de fuentes."

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
#~ msgstr ""
#~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
#~ "de Debian"

#~ msgid " '"
#~ msgstr " '"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
#~ "and /etc/fstab.\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "   add - Add a CDROM\n"
#~ "   ident - Report the identity of a CDROM\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text\n"
#~ "  -d   CD-ROM mount point\n"
#~ "  -r   Rename a recognized CD-ROM\n"
#~ "  -m   No mounting\n"
#~ "  -f   Fast mode, don't check package files\n"
#~ "  -a   Thorough scan mode\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See fstab(5)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
#~ "\n"
#~ "Comandos:\n"
#~ "   add - Agrega un CDROM\n"
#~ "   ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ "  -h   Este texto de ayuda\n"
#~ "  -d   Punto de montaje del CD-ROM\n"
#~ "  -r   Renombra un CD-ROM reconocido\n"
#~ "  -m   No monta\n"
#~ "  -f   Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
#~ "  -a   A través de modo de búsqueda\n"
#~ "  -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
#~ "  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
#~ "cache=/tmp\n"
#~ "Ver fstab(5)\n"

#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"

#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"

#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."

#~ msgid " New "
#~ msgstr " Nuevo "

#~ msgid "B "
#~ msgstr "B "

#~ msgid " files "
#~ msgstr " archivos "

#~ msgid " pkgs in "
#~ msgstr " paquetes en "

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "          contents path\n"
#~ "          generate config [groups]\n"
#~ "          clean config\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
#~ "                                      [prefijo-trayectoria]]\n"
#~ "          sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
#~ "                                     [prefijo-trayectoria]]\n"
#~ "          contents trayectoria\n"
#~ "          generate config [grupos]\n"
#~ "          clean config\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h    This help text\n"
#~ "  --md5 Control MD5 generation\n"
#~ "  -s=?  Source override file\n"
#~ "  -q    Quiet\n"
#~ "  -d=?  Select the optional caching database\n"
#~ "  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
#~ "  --contents  Control contents file generation\n"
#~ "  -c=?  Read this configuration file\n"
#~ "  -o=?  Set an arbitrary configuration option\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones:\n"
#~ "  -h    Este texto de ayuda\n"
#~ "  --md5 Generación de control MD5 \n"
#~ "  -s=?  Archivo fuente de predominio\n"
#~ "  -q    Callado\n"
#~ "  -d=?   Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
#~ "  --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
#~ "  --contents  Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
#~ "  -c=?  Lee este archivo de configuración\n"
#~ "  -o=?  Establece una opción de configuración arbitraria\n"

#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."

#~ msgid "Hit contents update byte limit"
#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"

#~ msgid "Done. "
#~ msgstr "Listo."

#~ msgid "B in "
#~ msgstr "B en "

#~ msgid " archives. Took "
#~ msgstr " archivos. Tomo "

#~ msgid "B hit."
#~ msgstr "B Eco."

#~ msgid " not "
#~ msgstr " no "

#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
#~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"

#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"

#~ msgid "Error parsing file record"
#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"

#~ msgid "Failed too stat %s"
#~ msgstr "No pude leer %s"

#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
#~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"

#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"

#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
#~ msgstr "No pude montar el cdrom"

#~ msgid ""
#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
#~ "replacements\n"
#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
#~ "\n"
#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
#~ "\n"
#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
#~ "\n"
#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
#~ "debian archive:\n"
#~ "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
#~ "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
#~ msgstr ""
#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
#~ "\n"
#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
#~ "Priority y Section.\n"
#~ "\n"
#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
#~ "fichero de predominio fuente.\n"
#~ "\n"
#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
#~ "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
#~ "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"

#~ msgid "W: Unable to read directory "
#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "

#~ msgid "W: Unable to stat "
#~ msgstr "A: No se pudo leer "

#~ msgid "E: Errors apply to file '"
#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"

#~ msgid " DeLink limit of "
#~ msgstr " DeLink límite de"

#~ msgid " has no override entry"
#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"

#~ msgid " maintainer is "
#~ msgstr " el encargado es "

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: