Bug#218232: (forw) Re: APT translation to zh_TWy
- To: Andrew Lee <andrew@linux.org.tw>
- Cc: Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 218232-quiet@bugs.debian.org, tetralet@pchome.com.tw, debian-chinese-big5@lists.debian.org, szuwen_huang@yahoo.com, 218232@bugs.debian.org, 218232-submitter@bugs.debian.org
- Subject: Bug#218232: (forw) Re: APT translation to zh_TWy
- From: Ambrose Li <acli@ada.dhs.org>
- Date: Thu, 13 Jan 2005 10:02:43 -0500
- Message-id: <[🔎] 20050113100243.A29502@ada.dhs.org>
- Reply-to: Ambrose Li <acli@ada.dhs.org>, 218232@bugs.debian.org
- In-reply-to: <[🔎] 20050113095124.A16600@ada.dhs.org>; from acli@ada.dhs.org on Thu, Jan 13, 2005 at 09:51:24AM -0500
- References: <[🔎] 20050112055547.GK16313@mykerinos.kheops.frmug.org> <[🔎] 20050112093023.M12050@ada.dhs.org> <[🔎] 41E647F5.5040806@linux.org.tw> <[🔎] 20050113095124.A16600@ada.dhs.org>
On Thu, Jan 13, 2005 at 09:51:24AM -0500, Ambrose Li wrote:
> 無視 would be a definite, huge improvement over the current 不理, though it
> is not what I usually see in verb-like contexts.
I retract the second half of my comment. Sorry for not thinking well
before writing.
無視 would be a definite, huge improvement over the current 不理. Period.
Reply to: