[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#237771: marked as done (apt: Updated Danish program translation)



Your message dated Wed, 17 Mar 2004 02:32:02 -0500
with message-id <E1B3VX0-0006xR-00@newraff.debian.org>
and subject line Bug#237771: fixed in apt 0.5.24
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 13 Mar 2004 13:01:57 +0000
>From claus@image.dk Sat Mar 13 05:01:57 2004
Return-path: <claus@image.dk>
Received: from fitch3.uni2.net [130.227.52.106] 
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1B28m4-0000cI-00; Sat, 13 Mar 2004 05:01:56 -0800
Received: from reber (129.142.124.192.ip.tele2adsl.dk [129.142.124.192])
	by fitch3.uni2.net (8.12.6/8.11.6) with ESMTP id i2DD1oJS027122;
	Sat, 13 Mar 2004 14:01:50 +0100
Received: from claus by reber with local (Exim 4.30)
	id 1B28oh-0001SN-In; Sat, 13 Mar 2004 14:04:39 +0100
Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============1871763219=="
MIME-Version: 1.0
From: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>
To: Debian Bug Tracking System <submit@bugs.debian.org>
Subject: apt: Updated Danish program translation
X-Mailer: reportbug 2.52
Date: Sat, 13 Mar 2004 14:04:39 +0100
Message-Id: <[🔎] E1B28oh-0001SN-In@reber>
Sender: Claus Hindsgaul <claus@reber>
Delivered-To: submit@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2004_03_12 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-5.0 required=4.0 tests=HAS_PACKAGE,
	REMOVE_REMOVAL_NEAR autolearn=no 
	version=2.60-bugs.debian.org_2004_03_12
X-Spam-Level: 

This is a multi-part MIME message sent by reportbug.

--===============1871763219==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Package: apt
Severity: minor
Tags: patch l10n


Please updated the Danish program translation with the attached da.po

--===============1871763219==
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/x-po; charset="iso-8859-1"
Content-Disposition: attachment; filename="apt_po_da.po"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-MIME-Autoconverted: from 8bit to quoted-printable by fitch3.uni2.net id i2DD1oJS027122

# translation of apt_po_da.po to Danish
# translation of da.po to Danish
# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
# Danish messages
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt_po_da\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-13 14:03+0100\n"
"Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3DISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:135
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afh=E6ngighed:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc=
:615
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc=
:1357
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:232
msgid "Total Package Names : "
msgstr "Totale pakkenavne : "

#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid "  Normal Packages: "
msgstr "  Normale pakker: "

#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid "  Pure Virtual Packages: "
msgstr "  Rene virtuelle pakker: "

#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid "  Single Virtual Packages: "
msgstr "  Enkelt-virtuelle pakker: "

#: cmdline/apt-cache.cc:275
msgid "  Mixed Virtual Packages: "
msgstr "  Blandede virtuelle pakker: "

#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "  Missing: "
msgstr "  Manglende: "

#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total Distinct Versions: "
msgstr "Totale forskellige versioner: "

#: cmdline/apt-cache.cc:280
msgid "Total Dependencies: "
msgstr "Totale afh=E6ngigheder: "

#: cmdline/apt-cache.cc:283
msgid "Total Ver/File relations: "
msgstr "Totale version/fil-relationer: "

#: cmdline/apt-cache.cc:285
msgid "Total Provides Mappings: "
msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "

#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total Globbed Strings: "
msgstr "Totalle s=F8gem=F8nsterstrenge: "

#: cmdline/apt-cache.cc:311
msgid "Total Dependency Version space: "
msgstr "Total afh=E6ngighedsversions-plads: "

#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total Slack space: "
msgstr "Total 'Slack'-plads: "

#: cmdline/apt-cache.cc:324
msgid "Total Space Accounted for: "
msgstr "Total plads, der kan g=F8res rede for: "

#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."

#: cmdline/apt-cache.cc:1231
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Du skal angive n=F8jagtig =E9t m=F8nster"

#: cmdline/apt-cache.cc:1385
msgid "No packages found"
msgstr "Fandt ingen pakker"

# Overskriften til apt-cache policy,
# forkorter "Package" v=E6k. CH
#: cmdline/apt-cache.cc:1462
msgid "Package Files:"
msgstr "Pakkefiler:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"

#: cmdline/apt-cache.cc:1470
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
msgid "Pinned Packages:"
msgstr "'Pinned' pakker:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
msgid "(not found)"
msgstr "(ikke fundet)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
msgid "  Installed: "
msgstr "  Installeret: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Kandidat: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1532
msgid "  Package Pin: "
msgstr "  Pakke-pin: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
msgid "  Version Table:"
msgstr "  Versionstabel:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1556
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1646
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s for %s %s oversat p=E5 %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1653
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=3D? The package cache.\n"
"  -s=3D? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=3D? Read this configuration file\n"
"  -o=3D? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=3D/tmp\n=
"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\=
n"
msgstr ""
"Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
"      apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
"      apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
"      apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache er et lavniveau-v=E6rkt=F8j, der bruge h=E5ndtere APTs\n"
"bin=E6re mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
"\n"
"Kommandoer:\n"
"   add - Tilf=F8j en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
"   gencaches - Opbyg b=E5de pakke- og kilde-mellemlageret\n"
"   showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
"   showsrc - Vis kildetekstposter\n"
"   stats - Vis nogle grundl=E6ggende statistikker\n"
"   dump - Vis hele filen i kort form\n"
"   dumpavail - Udl=E6s en 'available'-fil til standard-ud\n"
"   unmet - Vis uopfyldte afh=E6ngigheder\n"
"   search - Gennems=F8g pakkelisten med et regul=E6rt udtryk\n"
"   show - Vis en l=E6sbar post for pakken\n"
"   depends - Vis de r=E5 afh=E6ngighedsoplysninger for en pakke\n"
"   rdepends - Vis omvendte afh=E6ngighedsoplysninger for en pakke\n"
"   pkgnames - Vis navnene p=E5 alle pakker\n"
"   dotty - Gener=E9r pakkegrafer til GraphVis\n"
"   xvcg - Gener=E9r pakkegrafer til xvcg\n"
"   policy - Vis policy-indstillinger\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
"  -h   Denne hj=E6lpetekst.\n"
"  -p=3D? Pakke-mellemlageret.\n"
"  -s=3D? Kilde-mellemlageret.\n"
"  -q   Deaktiv=E9r fremgangsindikatoren.\n"
"  -i   Vis kun vigtige afh=E6ngigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
"  -c=3D? L=E6s denne ops=E6tningsfil\n"
"  -o=3D? Angiv et ops=E6tningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=3D/tmp\n"
"Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\=
n"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Kunne ikke oprette videref=F8rsler"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Kunne ikke udf=F8re gzip "

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
msgid "Corrupted archive"
msgstr "=D8delagt arkiv"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er =F8delagt"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Ugyldig arkivsignatur"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Fejl under l=E6sning af arkivelements hoved"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
msgstr "Arkivet er for kort"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Kunne ikke l=E6se arkivhovederne"

#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"

#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"

#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"

#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal Error in AddDiversion"
msgstr "Intern fejl i AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Fors=F8ger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Dobbelt tilf=F8jelse af omrokering %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Dobbelt ops=E6tningsfil %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.c=
c:53
#, c-format
msgid "Failed write file %s"
msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"

#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Stien %s er for lang"

#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Pakkede %s ud flere gange"

#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "Mappen %s er omrokeret"

#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Pakken fors=F8ger at skrive til omrokeret m=E5l %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Omrokeringsstien er for lang"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc=
:193
#: apt-inst/extract.cc:210
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Kunne ikke finde %s"

#: apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Kunne ikke omd=F8be %s til %s"

#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"

#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"

#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
msgstr "Stien er for lang"

#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"

#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"

#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Kunne ikke l=E6se %s"

#: apt-inst/extract.cc:494
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Kunne ikke finde %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Kunne ikke fjerne %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Kunne ikke oprette %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
msgid "Reading Package Lists"
msgstr "Indl=E6ser pakkelisterne"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal Error getting a Package Name"
msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
msgid "Reading File Listing"
msgstr "L=E6ser fillisten"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this fil=
e "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Kunne ikke =E5bne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denn=
e fil, "
"kan du g=F8re dem tom og med det samme geninstallere den samme version a=
f "
"pakken!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Kunne ikke l=E6se listefilen %sinfo/%s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal Error getting a Node"
msgstr "Intern fejl under hentning af knude"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Kunne ikke =E5bne omrokeringsfilen %sdiversions"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er =F8delagt"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal Error adding a diversion"
msgstr "Intern fejl under tilf=F8jelse af omrokering"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialize first"
msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres f=F8rst"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading File List"
msgstr "Indl=E6ser fillisten"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
#, c-format
msgid "Internal Error, could not locate member %s"
msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Kunne ikke skifte til %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
msgid "Internal Error, could not locate member"
msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
msgid "Unparsible control file"
msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"

#: methods/cdrom.cc:113
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Kunne ikke l=E6se cdrom-databasen %s"

#: methods/cdrom.cc:122
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CDs"
msgstr ""
"Brug apt-cdrom for at apt kan l=E6re den at kende. apt-get update kan ik=
ke "
"bruges til at tilf=F8je nye cd'er"

#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
msgid "Wrong CD"
msgstr "Forkert cd"

#: methods/cdrom.cc:163
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug=
."

#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikke fundet"

#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
msgid "Failed to stat"
msgstr "Kunne ikke finde"

#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Kunne ikke angive =E6ndringstidspunkt"

#: methods/file.cc:42
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er m=E5 ikke starte med //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "Logget p=E5"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "Server refused our connection and said: %s"
msgstr "Serveren n=E6gtede os forbindelse og sagde: %s"

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"

#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLog=
in "
"is empty."
msgstr ""
"Der blev angivet en proxyserver men intet logp=E5-skript; Acquire::ftp::=
"
"ProxyLogin er tom."

#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "Logp=E5-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"

#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"

#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.c=
c:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Tidsudl=F8b p=E5 forbindelsen"

#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "L=E6sefejl"

#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."

#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Protokolfejl"

#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
msgid "Write Error"
msgstr "Skrivefejl"

#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"

#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudl=F8b p=E5 forbindelsen"

#: methods/connect.cc:99 methods/ftp.cc:702
msgid "Failed"
msgstr "Mislykkedes"

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."

#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo kunne ikke f=E5 en lyttesokkel"

#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Kunne ikke lytte p=E5 soklen"

#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"

#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"

#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"

#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Tidsudl=F8b p=E5 datasokkel-forbindelse"

#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"

#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:913 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"

#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"

#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Tidsudl=F8b ved datasokkel"

#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Dataoverf=F8rsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr "Foresp=F8rgsel"

#: methods/ftp.cc:1104
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Kunne ikke udf=F8re "

#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Forbinder til %s (%s)"

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=3D%u t=3D%u p=3D%u)"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=3D%u t=3D%u p=3D%u)"

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:92
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudl=F8b"

#: methods/connect.cc:104
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) "

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Forbinder til %s"

#: methods/connect.cc:163
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Kunne ikke oms=E6tte navnet '%s'"

#: methods/connect.cc:167
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Midlertidig fejl ved oms=E6tning af navnet '%s'"

#: methods/connect.cc:169
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "Der skete noget underligt under navneoms=E6tning af '%s:%s' (%i)"

#: methods/connect.cc:216
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"

#: methods/gzip.cc:57
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Kunne ikke =E5bne datar=F8r for %s"

#: methods/gzip.cc:102
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "L=E6sefejl fra %s-process"

#: methods/http.cc:340
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Afventer hoveder"

#: methods/http.cc:486
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet p=E5 over %u tegn"

#: methods/http.cc:494
msgid "Bad header line"
msgstr "Ugyldig linje i hovedet"

#: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
msgid "The http server sent an invalid reply header"
msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"

#: methods/http.cc:549
msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"

#: methods/http.cc:564
msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"

#: methods/http.cc:566
msgid "This http server has broken range support"
msgstr "Denne http-servere har fejlagtig underst=F8ttelse af intervaller =
('ranges')"

#: methods/http.cc:590
msgid "Unknown date format"
msgstr "Ukendt datoformat"

#: methods/http.cc:734
msgid "Select failed"
msgstr "Valg mislykkedes"

#: methods/http.cc:739
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tidsudl=F8b p=E5 forbindelsen"

#: methods/http.cc:762
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"

#: methods/http.cc:790
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fejl ved skrivning til fil"

#: methods/http.cc:815
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Fejl ved skrivning til filen"

#: methods/http.cc:829
msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
msgstr "Fejl ved l=E6sning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbinde=
lsen"

#: methods/http.cc:831
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fejl ved l=E6sning fra server"

#: methods/http.cc:1062
msgid "Bad header Data"
msgstr "Ugyldige hoved-data"

#: methods/http.cc:1079
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelsen mislykkedes"

#: methods/http.cc:1170
msgid "Internal error"
msgstr "Intern fejl"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Kan ikke udf=F8re mmap for en tom fil"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Kunne ikke udf=F8re mmap for %lu byte"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "=C5bner konfigurationsfilen %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet m=E6rke"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter v=E6rdien"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenk=E6dede inkluderinger"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:=
655
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-underst=F8ttet direktiv '%s'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Fejl!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... F=E6rdig"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forst=E5et"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Tilvalget %s kr=E6ver et parameter"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =3D<val>.=
"
msgstr "Tilvalg %s: Ops=E6tningspostens specifikation skal have en =3D<v=E6=
rdi>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Tilvalget %s kr=E6ver et heltalligt parameter, ikke '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "%s blev ikke forst=E5et, pr=F8v med 'true' eller 'false'."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Ugyldig handling %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"

#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc=
:149
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Kunne ikke skifte til %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Benytter ikke l=E5sning for skrivebeskyttet l=E5sefil %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Kunne ikke =E5bne l=E5sefilen %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Benytter ikke l=E5sning for nfs-monteret l=E5sefil %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Kunne ikke opn=E5 l=E5sen %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
#, c-format
msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
msgstr "Ventede p=E5 %s, men den var der ikke"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Kunne ikke =E5bne filen %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "l=E6s, mangler stadig at l=E6se %lu men der er ikke flere"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
msgid "Write error"
msgstr "Skrivefejl"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Problem under lukning af fil"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Problem under synkronisering af fil"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr "Tomt pakke-mellemlager"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er =F8delagt"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
msgstr "Denne APT underst=F8tter ikke versionssystemet '%s'"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr "Afh=E6ngigheder"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr "Pr=E6-afh=E6ngigheder"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr "Foresl=E5ede"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
msgstr "Anbefalede"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikter"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr "Erstatter"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "Overfl=F8digg=F8r"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr "vigtig"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "kr=E6vet"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr "frivillig"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "ekstra"

#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
msgid "Building Dependency Tree"
msgstr "Opbygger afh=E6ngighedstr=E6"

#: apt-pkg/depcache.cc:61
msgid "Candidate Versions"
msgstr "Kandidatversioner"

#: apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Dependency Generation"
msgstr "Afh=E6ngighedsgenerering"

#: apt-pkg/tagfile.cc:71
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:158
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
#, c-format
msgid "Vendor block %s is invalid"
msgstr "Leverand=F8rblok %s er ugyldig"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "=C5bner %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
msgstr "Typen '%s' er ukendt p=E5 linje %u i kildelisten %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
msgstr "Ukendt leverand=F8r-ID '%s' p=E5 linje %u i kildelisten %s"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but i=
f "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"K=F8rsel af denne installation kr=E6ver midlertidig fjernelse af den ess=
entielle "
"pakke %s grundet en afh=E6ngighedsl=F8kke. Det er ofte en d=E5rlig id=E9=
, men hvis "
"du virkelig vil g=F8re det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak=
'."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Indeksfiler af typen '%s' underst=F8ttes ikke"

#: apt-pkg/algorithms.cc:238
#, c-format
msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archiv=
e for it."
msgstr "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv=
 med den."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused =
by "
"held packages."
msgstr ""
"Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes =
"
"tilbageholdte pakker."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt =F8delag=
te pakker."

#: apt-pkg/acquire.cc:61
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Listemappen %spartial mangler."

#: apt-pkg/acquire.cc:65
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt."

#: apt-pkg/init.cc:119
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Pakkesystemet '%s' underst=F8ttes ikke"

#: apt-pkg/init.cc:135
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Kunne ikke finde %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Listen med kilder kunne ikke l=E6ses."

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller =E5bnes."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at k=F8re 'apt-get update'"

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Kunne ikke forst=E5 pin-type %s"

#: apt-pkg/policy.cc:299
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable =
of."
msgstr "Hold da op! Du n=E5ede over det antal pakkenavne, denne APT kan h=
=E5ndtere."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Hold da op! Du n=E5ede over det antal versioner, denne APT kan h=E5=
ndtere."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable o=
f."
msgstr "Hold da op! Du n=E5ede over det antal afh=E6ngigheder, denne APT =
kan h=E5ndtere."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafh=E6ngig=
heder"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Samler filudbud"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Kunne ikke skrive til %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "omd=F8bning mislykkedes, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you n=
eed "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at d=
u er "
"n=F8dt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you nee=
d to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at d=
u er "
"n=F8dt til manuelt at reparere denne pakke."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
#, c-format
msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for pack=
age %s."
msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakke=
n %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
msgid "Size mismatch"
msgstr "St=F8rrelsen stemmer ikke"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "MD5Sum stemmer ikke"

#: methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videref=F8rsel til underproces"

#: methods/rsh.cc:264
msgid "File Not Found"
msgstr "Fil blev ikke fundet"

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"

#~ msgid "Arguments not in pairs"
#~ msgstr "Parametre ikke angivet i par"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-config [options] command\n"
#~ "\n"
#~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "   shell - Shell mode\n"
#~ "   dump - Show the configuration\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text.\n"
#~ "  -c=3D? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=3D? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=3D/tm=
p\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
#~ "\n"
#~ "apt-config er et simpelt v=E6rkt=F8j til at l=E6se APTs ops=E6tningsf=
il\n"
#~ "\n"
#~ "Kommandoer:\n"
#~ "   shell - Skal-tilstand\n"
#~ "   dump - Vis ops=E6tningen\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   Denne hj=E6lpetekst.\n"
#~ "  -c=3D? L=E6s denne ops=E6tningsfil\n"
#~ "  -o=3D? Angiv et ops=E6tningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=3D/tmp\n"

#~ msgid "%s not a valid DEB package."
#~ msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke.."

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
#~ "from debian packages\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text\n"
#~ "  -t   Set the temp dir\n"
#~ "  -c=3D? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=3D? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=3D/tm=
p\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-extracttemplates er et v=E6rkt=F8j til at uddrage ops=E6tnings- o=
g skabelon-"
#~ "oplysninger fra Debianpakker\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   Denne hj=E6lpetekst\n"
#~ "  -t   Angiv temp-mappe\n"
#~ "  -c=3D? L=E6s denne ops=E6tningsfil\n"
#~ "  -o=3D? Angiv et ops=E6tningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=3D/tmp\n"

#~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
#~ msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"

#~ msgid "Package extension list is too long"
#~ msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"

#~ msgid "Error Processing directory %s"
#~ msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"

#~ msgid "Source extension list is too long"
#~ msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"

#~ msgid "Error writing header to contents file"
#~ msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"

#~ msgid "Error Processing Contents %s"
#~ msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
#~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "          contents path\n"
#~ "          generate config [groups]\n"
#~ "          clean config\n"
#~ "\n"
#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports=
\n"
#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
#~ "replacements\n"
#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
#~ "\n"
#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n=
"
#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
#~ "\n"
#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs=
.\n"
#~ "The --source-override option can be used to specify a src override fi=
le\n"
#~ "\n"
#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the=
\n"
#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and=
 \n"
#~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n=
"
#~ "Debian archive:\n"
#~ "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
#~ "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h    This help text\n"
#~ "  --md5 Control MD5 generation\n"
#~ "  -s=3D?  Source override file\n"
#~ "  -q    Quiet\n"
#~ "  -d=3D?  Select the optional caching database\n"
#~ "  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
#~ "  --contents  Control contents file generation\n"
#~ "  -c=3D?  Read this configuration file\n"
#~ "  -o=3D?  Set an arbitary configuration option"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
#~ "Kommandoer: packges bin=E6rsti [tvangsfil [sti]]\n"
#~ "            sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
#~ "            contents sti\n"
#~ "            generate config [grupper]\n"
#~ "            clean config\n"
#~ "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det underst=F8tte=
r "
#~ "mange\n"
#~ "former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
#~ "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
#~ "\n"
#~ "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra tr=E6er af .deb'er.\n"
#~ "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke s=E5vel\n"
#~ "som MD5-hash og filst=F8rrelse. En tvangsfil underst=F8ttes til at\n"
#~ "gennemtvinge indholdet af Prioritet og Afsnit.\n"
#~ "\n"
#~ "P=E5 samme m=E5de genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra tr=E6=
er\n"
#~ "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
#~ "angive en src-tvangsfil.\n"
#~ "\n"
#~ "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal k=F8res i roden af tr=E6et.=
\n"
#~ "bin=E6rsti skal pege p=E5 basen af rekursive s=F8gninger og tvangsfil=
en\n"
#~ "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
#~ "filnavnfelter. Et eksempel p=E5 brug fra Debianarkivet:\n"
#~ "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
#~ "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
#~ "\n"
#~ "Tilvalg:\n"
#~ "  -h    Denne hj=E6lpetekst\n"
#~ "  --md5 Styr generering af MD5\n"
#~ "  -s=3D?  Kilde-tvangsfil\n"
#~ "  -q    Stille (vis f=E6rre statusbeskeder)\n"
#~ "  -d=3D?  V=E6lg den valgfrie mellemlager-database\n"
#~ "  --no-delink Aktiv=E9r \"delinking\" fejlsporingstilstand\n"
#~ "  --contents  Bestem generering af inholdsfil\n"
#~ "  -c=3D?  L=E6s denne ops=E6tningsfil\n"
#~ "  -o=3D?  S=E6t en ops=E6tnings-indstilling"

#~ msgid "No selections matched"
#~ msgstr "Ingen valg passede"

#~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
#~ msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"

#~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
#~ msgstr "DB var =F8delagt, filen omd=F8bt til %s.old"

#~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
#~ msgstr "Kunne ikke =E5bne DB2-filen %s"

#~ msgid "File date has changed %s"
#~ msgstr "Filens dato er =E6ndret %s"

#~ msgid "Archive has no control record"
#~ msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"

#~ msgid "Unable to get a cursor"
#~ msgstr "Kunne skaffe en mark=F8r"

#~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
#~ msgstr "A: Kunne ikke l=E6se mappen %s\n"

#~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
#~ msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"

#~ msgid "E: "
#~ msgstr "F: "

#~ msgid "W: "
#~ msgstr "A: "

#~ msgid "E: Errors apply to file "
#~ msgstr "F: Fejlene vedr=F8rer filen "

#~ msgid "Failed to resolve %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oms=E6tte navnet %s"

#~ msgid "Tree walking failed"
#~ msgstr "Tr=E6vandring mislykkedes"

#~ msgid "Failed to open %s"
#~ msgstr "Kunne ikke =E5bne %s"

#~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
#~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"

#~ msgid "Failed to readlink %s"
#~ msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"

#~ msgid "Failed to unlink %s"
#~ msgstr "Kunne ikke frig=F8re %s"

#~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
#~ msgstr "*** Kunne ikke l=E6nke %s til %s"

#~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
#~ msgstr " N=E5ede DeLink-begr=E6nsningen p=E5 %sB.\n"

#~ msgid "Archive had no package field"
#~ msgstr "Arkivet havde intet package-felt"

#~ msgid "  %s has no override entry\n"
#~ msgstr "  %s har ingen tvangs-post\n"

#~ msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
#~ msgstr "  pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"

#~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
#~ msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"

#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "Kunne ikke =E5bne %s"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
#~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
#~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
#~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"

#~ msgid "Failed to read the override file %s"
#~ msgstr "Kunne ikke l=E6se gennemtvangsfilen %s"

#~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
#~ msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"

#~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
#~ msgstr "Komprimerede uddata %s kr=E6ver et komprimeringss=E6t"

#~ msgid "Failed to create FILE*"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"

#~ msgid "Failed to fork"
#~ msgstr "Kunne ikke spalte"

#~ msgid "Compress Child"
#~ msgstr "Komprimer barn"

#~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
#~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"

#~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"

#~ msgid "Failed to exec compressor "
#~ msgstr "Kunne ikke udf=F8re komprimeringsprogram"

#~ msgid "decompressor"
#~ msgstr "dekompressions-program"

#~ msgid "IO to subprocess/file failed"
#~ msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"

#~ msgid "Failed to read while computing MD5"
#~ msgstr "Kunne ikke l=E6se under beregning af MD5"

#~ msgid "Problem unlinking %s"
#~ msgstr "Problem under afl=E6nkning af %s"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "J"

#~ msgid "Regex compilation error - %s"
#~ msgstr "Fejl ved tolkning af regul=E6rt udtryk - %s"

#~ msgid "The following packages have unmet dependencies:"
#~ msgstr "F=F8lgende pakker har uopfyldte afh=E6ngigheder:"

#~ msgid "but %s is installed"
#~ msgstr "men %s er installeret"

#~ msgid "but %s is to be installed"
#~ msgstr "men %s forventes installeret"

#~ msgid "but it is not installable"
#~ msgstr "men den kan ikke installeres"

#~ msgid "but it is a virtual package"
#~ msgstr "men det er en virtuel pakke"

#~ msgid "but it is not installed"
#~ msgstr "men den er ikke installeret"

#~ msgid "but it is not going to be installed"
#~ msgstr "men den bliver ikke installeret"

#~ msgid " or"
#~ msgstr " eller"

#~ msgid "The following NEW packages will be installed:"
#~ msgstr "F=F8lgende NYE pakker vil blive installeret:"

#~ msgid "The following packages will be REMOVED:"
#~ msgstr "F=F8lgende pakker vil blive FJERNET:"

#~ msgid "The following packages have been kept back"
#~ msgstr "F=F8lgende pakker er tilbageholdt"

#~ msgid "The following packages will be upgraded"
#~ msgstr "F=F8lgende pakke vil blive opgraderet"

#~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
#~ msgstr "F=F8lgende pakke vil blive NEDGRADERET"

#~ msgid "The following held packages will be changed:"
#~ msgstr "F=F8lgende tilbageholdte pakker vil blive =E6ndret:"

#~ msgid "%s (due to %s) "
#~ msgstr "%s (grundet %s) "

#~ msgid ""
#~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
#~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
#~ msgstr ""
#~ "ADVARSEL: F=F8lgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
#~ "Dette b=F8r IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"

#~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
#~ msgstr "%lu opgraderede, %lu netop installerede, "

#~ msgid "%lu reinstalled, "
#~ msgstr "%lu geninstallerede, "

#~ msgid "%lu downgraded, "
#~ msgstr "%lu nedgraderede, "

#~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
#~ msgstr "%lu at fjerne og %lu ikke opgraderede.\n"

#~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
#~ msgstr "%lu ikke fuldst=E6ndigt installerede eller fjernede.\n"

#~ msgid "Correcting dependencies..."
#~ msgstr "Retter afh=E6ngigheder..."

#~ msgid " failed."
#~ msgstr " mislykkedes."

#~ msgid "Unable to correct dependencies"
#~ msgstr "Kunne ikke rette afh=E6ngigheder"

#~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
#~ msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingss=E6ttet"

#~ msgid " Done"
#~ msgstr " F=E6rdig"

#~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
#~ msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at k=F8re 'apt-get -f install'=
."

#~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
#~ msgstr "Uopfyldte afh=E6ngigheder. Pr=F8v med -f."

#~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
#~ msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."

#~ msgid "Unable to lock the download directory"
#~ msgstr "Kunne ikke l=E5se nedhentningsmappen"

#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
#~ msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"

#~ msgid "Need to get %sB of archives.\n"
#~ msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"

#~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
#~ msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads v=E6re brugt.\n"

#~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
#~ msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"

#~ msgid "You don't have enough free space in %s."
#~ msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."

#~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
#~ msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"

#~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
#~ msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling.=
"

#~ msgid "Yes, do as I say!"
#~ msgstr "Ja, g=F8r som jeg siger!"

#~ msgid ""
#~ "You are about to do something potentially harmful\n"
#~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
#~ " ?] "
#~ msgstr ""
#~ "Du er ved at g=F8re noget, der kan v=E6re skadeligt\n"
#~ "For at forts=E6tte, skal du skrive '%s'\n"
#~ " ?] "

#~ msgid "Abort."
#~ msgstr "Afbryder."

#~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
#~ msgstr "Vil du forts=E6tte? [J/n] "

#~ msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"

#~ msgid "Some files failed to download"
#~ msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"

#~ msgid "Download complete and in download only mode"
#~ msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"

#~ msgid ""
#~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with -=
-fix-"
#~ "missing?"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Pr=F8v evt. at k=F8re 'apt-get u=
pdate' "
#~ "eller pr=F8v med --fix-missing."

#~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
#~ msgstr "--fix-missing og medieskift underst=F8ttes endnu ikke"

#~ msgid "Unable to correct missing packages."
#~ msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."

#~ msgid "Aborting Install."
#~ msgstr "Afbryder installationen."

#~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
#~ msgstr "Bem=E6rk, at %s v=E6lges fremfor %s\n"

#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
#~ "deaktiveret.\n"

#~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
#~ msgstr "Pakken %s er ikke installeret, s=E5 den fjernes ikke\n"

#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
#~ msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"

#~ msgid " [Installed]"
#~ msgstr " [Installeret]"

#~ msgid "You should explicitly select one to install."
#~ msgstr "Du b=F8r eksplicit v=E6lge en at installere."

#~ msgid ""
#~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
#~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency a=
nd\n"
#~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the conte=
nts\n"
#~ "of sources.list\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pakken %s har ingen tilg=E6ngelig version, men findes alligevel i "
#~ "databasen.\n"
#~ "Det betyder normalt, at denne pakke er n=E6vnt i en afh=E6ngighed, me=
n "
#~ "aldrig\n"
#~ "lavet, er blevet overfl=F8diggjort eller ikke tilg=E6ngelig ud fra in=
dholdet "
#~ "i\n"
#~ "sources.list\n"

#~ msgid "However the following packages replace it:"
#~ msgstr "Dog kan f=F8lgende pakker erstatte den:"

#~ msgid "Package %s has no installation candidate"
#~ msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"

#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\=
n"
#~ msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n=
"

#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
#~ msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"

#~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
#~ msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"

#~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
#~ msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"

#~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
#~ msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"

#~ msgid "The update command takes no arguments"
#~ msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"

#~ msgid "Unable to lock the list directory"
#~ msgstr "Kunne ikke l=E5se listemappen"

#~ msgid ""
#~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old o=
nes "
#~ "used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de =
"
#~ "gamle bruges i stedet."

#~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
#~ msgstr "Intern fejl, AllUpgrade =F8delagde noget"

#~ msgid "Couldn't find package %s"
#~ msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"

#~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
#~ msgstr "Bem=E6rk, v=E6lger %s som regul=E6rt udtryk '%s'\n"

#~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
#~ msgstr "Du kan muligvis rette det ved at k=F8re 'apt-get -f install':"

#~ msgid ""
#~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or spe=
cify "
#~ "a solution)."
#~ msgstr ""
#~ "Uopfyldte afh=E6ngigheder. Pr=F8v 'apt-get -f install' uden pakker (e=
ller "
#~ "angiv en l=F8sning)."

#~ msgid ""
#~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
#~ "or been moved out of Incoming."
#~ msgstr ""
#~ "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har =F8nske=
t\n"
#~ "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enke=
lte\n"
#~ "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilg=E6ngelige."

#~ msgid ""
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely th=
at\n"
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#~ "that package should be filed."
#~ msgstr ""
#~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken h=F8jst sandsynlig=
t "
#~ "slet\n"
#~ "ikke installeres og du b=F8r indsende en fejlrapport for denne pakke.=
"

#~ msgid "The following information may help to resolve the situation:"
#~ msgstr "F=F8lgende oplysninger kan hj=E6lpe dig med at klare situation=
en:"

#~ msgid "Broken packages"
#~ msgstr "=D8delagte pakker"

#~ msgid "The following extra packages will be installed:"
#~ msgstr "F=F8lgende yderligere pakker vil blive installeret:"

#~ msgid "Suggested packages:"
#~ msgstr "Foresl=E5ede pakker:"

#~ msgid "Recommended packages:"
#~ msgstr "Anbefalede pakker:"

#~ msgid "Calculating Upgrade... "
#~ msgstr "Beregner opgraderingen... "

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "F=E6rdig"

#~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
#~ msgstr "Du skal angive mindst =E9n pakke at hente kildeteksten til"

#~ msgid "Unable to find a source package for %s"
#~ msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"

#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
#~ msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"

#~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
#~ msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"

#~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
#~ msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"

#~ msgid "Fetch Source %s\n"
#~ msgstr "Henter kildetekst %s\n"

#~ msgid "Failed to fetch some archives."
#~ msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."

#~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
#~ msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"

#~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
#~ msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"

#~ msgid "Build command '%s' failed.\n"
#~ msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"

#~ msgid "Child process failed"
#~ msgstr "Barneprocessen fejlede"

#~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
#~ msgstr "Skal angive mindst =E9n pakke at tjekke opbygningsafh=E6ngighe=
der for"

#~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
#~ msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafh=E6ngigheder for =
%s"

#~ msgid "%s has no build depends.\n"
#~ msgstr "%s har ingen opbygningsafh=E6ngigheder.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s canno=
t be "
#~ "found"
#~ msgstr ""
#~ "%s-afh=E6ngigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev f=
undet"

#~ msgid ""
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available version=
s of "
#~ "package %s can satisfy version requirements"
#~ msgstr ""
#~ "%s-afh=E6ngigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilg=E6ng=
elige "
#~ "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"

#~ msgid ""
#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
#~ "dependencies.\n"
#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
#~ msgstr ""
#~ "Det blev fundet =F8delagte pakker under behandlingen af "
#~ "opbygningsafh=E6ngighederne.\n"
#~ "Du kan muligvis rette dette ved at k=F8re 'apt-get -f install'."

#~ msgid "Failed to process build dependencies"
#~ msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafh=E6ngighederne"

#~ msgid "Supported Modules:"
#~ msgstr "Underst=F8ttede moduler:"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-get [options] command\n"
#~ "       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
#~ "       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
#~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
#~ "and install.\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "   update - Retrieve new lists of packages\n"
#~ "   upgrade - Perform an upgrade\n"
#~ "   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
#~ "   remove - Remove packages\n"
#~ "   source - Download source archives\n"
#~ "   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
#~ "   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
#~ "   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
#~ "   clean - Erase downloaded archive files\n"
#~ "   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
#~ "   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h  This help text.\n"
#~ "  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
#~ "  -qq No output except for errors\n"
#~ "  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
#~ "  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
#~ "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
#~ "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
#~ "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
#~ "  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
#~ "  -b  Build the source package after fetching it\n"
#~ "  -V  Show verbose version numbers\n"
#~ "  -c=3D? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=3D? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=3D/tm=
p\n"
#~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
#~ "pages for more information and options.\n"
#~ "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
#~ "      apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
#~ "      apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-get er en simpel kommandolinjegr=E6nseflade til at hente og\n"
#~ "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
#~ "install.\n"
#~ "\n"
#~ "Kommandoer:\n"
#~ "   update - Hent nye lister over pakker\n"
#~ "   upgrade - Udf=F8r en opgradering\n"
#~ "   install - Install=E9r nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\=
n"
#~ "   remove - Fjern pakker\n"
#~ "   source - Hent kildetekstarkiver\n"
#~ "   build-dep - S=E6t opbygningsafh=E6ngigheder op for kildetekstpakke=
r\n"
#~ "   dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
#~ "   dselect-upgrade - F=F8lg valgene fra dselect\n"
#~ "   clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
#~ "   autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
#~ "   check - Tjek at der ikke er uopfyldte afh=E6ngigheder\n"
#~ "\n"
#~ "Tilvalg:\n"
#~ "  -h  Denne hj=E6lpetekst.\n"
#~ "  -q  Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
#~ "  -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
#~ "  -d  Hent kun - install=E9r eller udpak IKKE arkiverne\n"
#~ "  -s  G=F8r intet. Simul=E9r handlingen\n"
#~ "  -y  Antag 'ja'-svar til alle sp=F8rgsm=E5l uden at sp=F8rge\n"
#~ "  -f  Fors=F8g at forts=E6tte selvom integritetstjek fejler\n"
#~ "  -m  Fors=F8g at forts=E6tte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
#~ "  -u  Vis ogs=E5 en liste over opgraderede pakker\n"
#~ "  -b  Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
#~ "  -V  Vis detaljerede versionsnumre\n"
#~ "  -c=3D? L=E6s denne ops=E6tningsfil\n"
#~ "  -o=3D? Angiv et ops=E6tningsvalg. F.eks. -o dir::cache=3D/tmp\n"
#~ "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
#~ "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
#~ "                       Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"

#~ msgid "Hit "
#~ msgstr "Havde "

#~ msgid "Get:"
#~ msgstr "Henter:"

#~ msgid "Ign "
#~ msgstr "Ignorerer "

#~ msgid "Err "
#~ msgstr "Fejl "

#~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
#~ msgstr "Hentede %sB p=E5 %s (%sB/s)\n"

#~ msgid " [Working]"
#~ msgstr " [Arbejder]"

#~ msgid ""
#~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
#~ " '%s'\n"
#~ "in the drive '%s' and press enter\n"
#~ msgstr ""
#~ "Medieskift: Inds=E6t disken med navnet\n"
#~ " '%s'\n"
#~ "i drevet '%s' og tryk retur\n"

#~ msgid "Unknown package record!"
#~ msgstr "Ukendt pakkeindgang!"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is=
 "
#~ "used\n"
#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text\n"
#~ "  -s   Use source file sorting\n"
#~ "  -c=3D? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=3D? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=3D/tm=
p\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs er et simpelt v=E6rkt=F8j til at sortere pakkefiler. Til=
valget -"
#~ "s\n"
#~ "bruges til at angive filens type.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   Denne hj=E6lpetekst\n"
#~ "  -s   Benyt kildefils-sortering\n"
#~ "  -c=3D? L=E6s denne ops=E6tningsfil\n"
#~ "  -o=3D? Angiv en ops=E6tningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=3D/tm=
p\n"

#~ msgid "Bad default setting!"
#~ msgstr "Ugyldig standardindstilling!"

#~ msgid "Press enter to continue."
#~ msgstr "Tryk retur for at forts=E6tte."

# Note to translators: The following four messages belong together. It do=
esn't
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four line=
s, and
# at only 80 characters per line, if possible.
#~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure th=
e"
#~ msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil ops=E6tte de"

#~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate erro=
rs"
#~ msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"

#~ msgid ""
#~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors=
"
#~ msgstr ""
#~ "eller fejl, der skyldes manglende afh=E6ngigheder. Dette er o.k.  Det=
 er kun"

#~ msgid ""
#~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall a=
gain"
#~ msgstr ""
#~ "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og k=F8r [I]nstall=
=E9r igen"

#~ msgid "Merging Available information"
#~ msgstr "Sammenfletter tilg=E6ngelighedsoplysninger"

#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .=
debs."
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .=
deb-"
#~ "filerne."

#~ msgid "<- '"
#~ msgstr "<- '"

#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"

#~ msgid "-> '"
#~ msgstr "-> '"

#~ msgid "Followed conf file from "
#~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "

#~ msgid " to "
#~ msgstr " til "

#~ msgid "Extract "
#~ msgstr "Ekstrah=E9r "

#~ msgid "Aborted, backing out"
#~ msgstr "Afbrudt, tilbagetr=E6kker"

#~ msgid "De-replaced "
#~ msgstr "Gen-omplaceret "

#~ msgid " from "
#~ msgstr " fra "

#~ msgid "Backing out "
#~ msgstr "Tilbagetr=E6kker "

#~ msgid " [new node]"
#~ msgstr " [ny knude]"

#~ msgid "Replaced file "
#~ msgstr "Erstattede filen "

#~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
#~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"

#~ msgid "Unimplemented"
#~ msgstr "Ikke implementeret"

#~ msgid "You must give at least one file name"
#~ msgstr "Du skal angive mindst =E9t filnavn"

#~ msgid "Generating cache"
#~ msgstr "Opretter mellemlager"

#~ msgid "Problem with SelectFile"
#~ msgstr "Problem med SelectFile"

#~ msgid "Problem with MergeList"
#~ msgstr "Problem med MergeList"

#~ msgid "Regex compilation error"
#~ msgstr "Fejl under overs=E6ttelse af regul=E6rt udtryk"

#~ msgid "Write to stdout failed"
#~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"

#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
#~ msgstr "'Generate' skal v=E6re aktiveret for denne funktion"

#~ msgid "Failed to stat %s%s"
#~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"

#~ msgid "Failed to open %s.new"
#~ msgstr "Kunne ikke =E5bne %s.new"

#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
#~ msgstr "Kunne ikke omd=F8be %s.new til %s"

#~ msgid "Using CD-ROM mount point "
#~ msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt "

#~ msgid "Unmounting CD-ROM"
#~ msgstr "Afmonterer cdrom"

#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
#~ msgstr "Inds=E6t en disk i drevet og tryk retur"

#~ msgid "Mounting CD-ROM"
#~ msgstr "Monterer cdrom"

#~ msgid "Identifying.. "
#~ msgstr "Identificerer.. "

#~ msgid "Scanning Disc for index files..  "
#~ msgstr "Skanner disken for indeksfiler..  "

#~ msgid "I found (binary):"
#~ msgstr "Jeg fandt (bin=E6re programfiler):"

#~ msgid "I found (source):"
#~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"

#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Fandt "

#~ msgid " source indexes."
#~ msgstr " kildeindekser."

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc=
"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk=
"

#~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk=
 1'"
#~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'=
"

#~ msgid "That is not a valid name, try again "
#~ msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, pr=F8v igen "

#~ msgid "This Disc is called:"
#~ msgstr "Denne disk hedder:"

#~ msgid " '"
#~ msgstr " '"

#~ msgid "Writing new source list"
#~ msgstr "Skriver ny kildeliste"

#~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
#~ msgstr "Kildeliste-indgangene er for denne disk:"

#~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
#~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit s=E6t."

#~ msgid "Stored Label: '"
#~ msgstr "Gemt m=E6rkat: '"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
#~ "and /etc/fstab.\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "   add - Add a CDROM\n"
#~ "   ident - Report the identity of a CDROM\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text\n"
#~ "  -d   CD-ROM mount point\n"
#~ "  -r   Rename a recognized CD-ROM\n"
#~ "  -m   No mounting\n"
#~ "  -f   Fast mode, don't check package files\n"
#~ "  -a   Thorough scan mode\n"
#~ "  -c=3D? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=3D? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=3D/tm=
p\n"
#~ "See fstab(5)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cdrom er et v=E6rkt=F8j til at tilf=F8je cdrom'er til APTs kildel=
iste.\n"
#~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
#~ "og /etc/fstab.\n"
#~ "\n"
#~ "Kommandoer:\n"
#~ "   add - Tilf=F8j en cdrom\n"
#~ "   ident - Rapport=E9r den cdroms identitet\n"
#~ "\n"
#~ "Tilvalg:\n"
#~ "  -h   Denne hj=E6lpetekst\n"
#~ "  -d   cdrom monteringspunkt\n"
#~ "  -r   Omd=F8b en genkendt cdrom\n"
#~ "  -m   Mont=E9r ikke\n"
#~ "  -f   Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
#~ "  -a   Grundig skannetilstand\n"
#~ "  -c=3D? L=E6s denne ops=E6tningsfil\n"
#~ "  -o=3D? Angiv en ops=E6tningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=3D/tmp\n=
"
#~ "Se fstab(5)\n"

#~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
#~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul opt=E6lling"

#~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages=
!"
#~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med =F8delagte pakker!=
"

#~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
#~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldf=F8rt"

#~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org=
"
#~ msgstr ""
#~ "Mystisk.. St=F8rrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.=
org"

#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
#~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"

#~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
#~ msgstr "Intern fejl. Probleml=F8seren =F8delagde noget"

#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
#~ msgstr "Kunne ikke vente p=E5 underproces"

#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
#~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."

#~ msgid " New "
#~ msgstr " Ny "

#~ msgid "B "
#~ msgstr "B "

#~ msgid " files "
#~ msgstr " filer "

#~ msgid " pkgs in "
#~ msgstr " pakker i "

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "          contents path\n"
#~ "          generate config [groups]\n"
#~ "          clean config\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
#~ "Kommandoer: packges bin=E6rsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
#~ "          sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
#~ "          contents sti\n"
#~ "          generate config [grupper]\n"
#~ "          clean config\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h    This help text\n"
#~ "  --md5 Control MD5 generation\n"
#~ "  -s=3D?  Source override file\n"
#~ "  -q    Quiet\n"
#~ "  -d=3D?  Select the optional caching database\n"
#~ "  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
#~ "  --contents  Control contents file generation\n"
#~ "  -c=3D?  Read this configuration file\n"
#~ "  -o=3D?  Set an arbitary configuration option\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg:\n"
#~ "  -h    Denne hj=E6lpetekst\n"
#~ "  --md5 Kontroll=E9r MD5-generering\n"
#~ "  -s=3D?  Kilde-gennemtvangsfil\n"
#~ "  -q    Stille\n"
#~ "  -d=3D?  V=E6lg den frivillige mellemlager-database\n"
#~ "  --no-delink Aktiv=E9r 'delinking debug'-tilstand\n"
#~ "  --contents  Kontroll=E9r generering af indholdsfil\n"
#~ "  -c=3D?  L=E6s denne ops=E6tningsfil\n"
#~ "  -o=3D?  Angiv en ops=E6tningsfunktion\n"

#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
#~ msgstr "F=E6rdig med Packages, starter indhold."

#~ msgid "Hit contents update byte limit"
#~ msgstr "St=F8dte mod indholdsopdateringens byte-begr=E6nsning"

#~ msgid "Done. "
#~ msgstr "F=E6rdig. "

#~ msgid "B in "
#~ msgstr "B i "

#~ msgid " archives. Took "
#~ msgstr " arkiver. Det tog "

#~ msgid "B hit."
#~ msgstr "B ramtes."

#~ msgid " not "
#~ msgstr " ikke "

#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
#~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"

#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"

#~ msgid "Error parsing file record"
#~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"

#~ msgid "Failed too stat %s"
#~ msgstr "Kunne ikke finde %s"

#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
#~ msgstr "Fejlene vedr=F8rer filen '%s'"


--===============1871763219==--

---------------------------------------
Received: (at 237771-close) by bugs.debian.org; 17 Mar 2004 07:38:16 +0000
>From katie@ftp-master.debian.org Tue Mar 16 23:38:16 2004
Return-path: <katie@ftp-master.debian.org>
Received: from newraff.debian.org [208.185.25.31] (mail)
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1B3Vd2-00008h-00; Tue, 16 Mar 2004 23:38:16 -0800
Received: from katie by newraff.debian.org with local (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1B3VX0-0006xR-00; Wed, 17 Mar 2004 02:32:02 -0500
From: Matt Zimmerman <mdz@debian.org>
To: 237771-close@bugs.debian.org
X-Katie: $Revision: 1.45 $
Subject: Bug#237771: fixed in apt 0.5.24
Message-Id: <E1B3VX0-0006xR-00@newraff.debian.org>
Sender: Archive Administrator <katie@ftp-master.debian.org>
Date: Wed, 17 Mar 2004 02:32:02 -0500
Delivered-To: 237771-close@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2004_03_12 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-4.7 required=4.0 tests=BAYES_00,HAS_BUG_NUMBER,
	MAILTO_TO_SPAM_ADDR autolearn=no 
	version=2.60-bugs.debian.org_2004_03_12
X-Spam-Level: 

Source: apt
Source-Version: 0.5.24

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
apt, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

apt-doc_0.5.24_all.deb
  to pool/main/a/apt/apt-doc_0.5.24_all.deb
apt-utils_0.5.24_i386.deb
  to pool/main/a/apt/apt-utils_0.5.24_i386.deb
apt_0.5.24.dsc
  to pool/main/a/apt/apt_0.5.24.dsc
apt_0.5.24.tar.gz
  to pool/main/a/apt/apt_0.5.24.tar.gz
apt_0.5.24_i386.deb
  to pool/main/a/apt/apt_0.5.24_i386.deb
libapt-pkg-dev_0.5.24_i386.deb
  to pool/main/a/apt/libapt-pkg-dev_0.5.24_i386.deb
libapt-pkg-doc_0.5.24_all.deb
  to pool/main/a/apt/libapt-pkg-doc_0.5.24_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 237771@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Matt Zimmerman <mdz@debian.org> (supplier of updated apt package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Tue, 16 Mar 2004 22:47:55 -0800
Source: apt
Binary: apt-utils libapt-pkg-doc libapt-pkg-dev apt-doc apt
Architecture: source all i386
Version: 0.5.24
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: APT Development Team <deity@lists.debian.org>
Changed-By: Matt Zimmerman <mdz@debian.org>
Description: 
 apt        - Advanced front-end for dpkg
 apt-doc    - Documentation for APT
 apt-utils  - APT utility programs
 libapt-pkg-dev - Development files for APT's libapt-pkg and libapt-inst
 libapt-pkg-doc - Documentation for APT development
Closes: 174945 234685 235822 236688 237403 237771 237806 237863 237892 237960 238333
Changes: 
 apt (0.5.24) unstable; urgency=low
 .
   * Updated Czech translation from Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>
     (Closes: #235822)
   * Updated French translation from Christian Perrier <bubulle@debian.org>
     (Closes: #237403)
   * Updates to XML man pages from richard.bos@xs4all.nl
   * Updated Danish translation from Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>
     (Closes: #237771)
   * Updated Greek translation from Konstantinos Margaritis
     <markos@debian.org>
     (Closes: #237806)
   * Updated Spanish translation from Ruben Porras <nahoo82@telefonica.net>
     (Closes: #237863)
   * Updated pt_BR translation from Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>
     (Closes: #237960)
   * Regenerate .pot file (Closes: #237892)
   * Updated Polish translation from Marcin Owsiany <porridge@debian.org>
     (Closes: #238333)
   * In pkgAcquire::Shutdown(), set the status of fetching items to
     StatError to avoid a sometimes large batch of error messages
     (Closes: #234685)
   * Implement an ugly workaround for the 10000-character limit on the
     Binaries field in debSrcRecordParser, until such time as some things
     can be converted over to use STL data types (ABI change) (Closes: #236688)
   * Increase default tagfile buffer from 32k to 128k; this arbitrary limit
     should also be removed someday (Closes: #174945)
   * Checked against Standards-Version 3.6.1 (no changes)
Files: 
 b857db17be95febb0961cae83a43a4a1 754 admin important apt_0.5.24.dsc
 06f385f2317b633fd454b17a63290c1a 2274944 admin important apt_0.5.24.tar.gz
 5437e5beb788c79afd8de55f0a80009b 67124 doc optional apt-doc_0.5.24_all.deb
 048c739e3010d9c1645ac8fbfbd87bab 95938 doc optional libapt-pkg-doc_0.5.24_all.deb
 18e9a0d1b8528b39fa6c4f4353165cff 920544 base important apt_0.5.24_i386.deb
 c7f761f12af46229f51b92c5a518c956 66474 libdevel optional libapt-pkg-dev_0.5.24_i386.deb
 854179d4b39197476fc51d81c3571347 180636 admin optional apt-utils_0.5.24_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFAV/mQArxCt0PiXR4RAtt/AJ4v4fIlvrGfWZ+a6CKOO8c8BcwiHACgpqcP
iRaPjngbW0tKDuNCgSJq7OE=
=SAta
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: