Re: Next #d-women forum; topics anyone?
tir, 2004-12-28 kl. 02:12 skrev Dafydd Harries:
> Ar 28/12/2004 am 01:44, ysgrifennodd Dabian - TMPEMAIL valid 2004dec20 + 8 days:
> > tir, 2004-12-28 kl. 01:07 skrev Erinn Clark:
> > > * Dabian [2004:12:28 00:38 +0100]:
> > > > man, 2004-12-27 kl. 14:14 skrev Helen Faulkner:
> > > > > Thanks very much for allowing yourself to be volunteered to take the job,
> > > > > Matthew! :)
> > > >
> > > > Is it really nessesary to +m the channel? I thought we did fine without
> > > > moderation on the last meeting? I agree its nice of you to volunteer
> > > > though.
> > >
> > > Eh? We had a moderator at the last one -- Helen. I think perhaps you don't
> > > understand what moderating is.
> > To be frank, it seems to me that translated to IRC, this goes very well
> > with RFC1459. However, I guess that lack of tradition with english
> > put up a hindernes that hides the true meaning of "moderation" from me.
> > At any rate, thanks for clearing up that I got this wrong,
> > I'm sorry if this mail is a bit messy, but its getting late here, and
> > I'm on my way to bed.
> I think the problem is that you are confusing two things:
> - A technical means to prevent people from talking on IRC by using
> certain privileged commands on a channel.
> - The practice of having somebody direct discussion.
> The latter is what Helen and Erinn were referring to. Both the IRC
> meetings have been moderated in the second sense, and moderation in the
> first sense has not (to my knowledge) been used on the channel.
I don't think I know of a practice of people directing discussion,
(without handing out voices or taking them away), so hence my
confusion. I am not sure we have a simular word in danish, at least my
english-danish dictionary doesn't give clue of one (except 'modererer',
which I expect to be an imported word; looking it up in a danish
dictionary, it has the meaning to make quiet someone or something).
Thanks for clearing this up!