Re: Tradução
Olah!
Em Qui 02 Ago 2001 10:38, Paulo Henrique Baptista de Oliveira
escreveu:
| Ola Tiago,
| sid = still in developement == versão instável da Debian == só
| para pessoas experientes em Debian ou desenvolvedores Debian.
Na realidade Sid eh o nome do carinha do quarto ao lado que quebrava
os brinquedos do Andy (no Toy Story). Mas esse acronimo apareceu no
debian@l.d.o e a coisa pegou. Oficialmente eh o nome do garoto
(conforme o Debian FAQ:
http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-sid ).
| Tiago> A sid que o Paulo comentou, seria uma distribuição
| Tiago> não-oficial do
| Tiago> Debian? Quais as vantagens de se usar ela em relação a versão
| Tiago> oficial?
Sid eh oficial! (conforme o Debian FAQ:
http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-dists ).. A
distribuicao estavel do Debian eh a 2.2r3 ou potato (atualmente).
Woody é a proxima versao, mas ainda naum eh estavel (tambem chamada
de testing). Sid eh a versao mais instavel (obviamente chamada de
unstable).
O que se sabe eh que, como os developers e
maintainers do Debian saum pessoas extremamente dedicadas ao ideal do
FreeSoftware e ao Contrato Social do Debian (ok... nem todos), os
pacotes do Sid tendem a serem muito mais estaveis do que a versao
instavel de qualquer outra distribuicao (naum Debian). Ainda assim
saum instaveis, e naum deveriam ser instalados em servidores que
devem ser completamente crash-free.
Eh por isso que se diz que o dpkg eh poderoso naum somente pela sua
arquitetura ser melhor que o RPM, mas porque os Debian Developers
saum muito mais dedicados.
[]s
Pablo
--
Pablo Lorenzzoni (Spectra) <spectra@debian.org>
GnuPG PubKey at search.keyserver.net (Key ID: 268A084D)
Webpage: http://people.debian.org/~spectra/
Reply to:
- References:
- Re: Tradução
- From: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
- Re: Tradução
- From: Tiago de Lima Bueno <tiago@anglocampinas.com.br>
- Re: Tradução
- From: Paulo Henrique Baptista de Oliveira <baptista@linuxsolutions.com.br>