[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

RE: RFC: Tłumaczenie ogłoszenia o wydaniu



>>>On 5/4/13, Miś Uszatek <adres.email@ymail.com> wrote:
>>>Początkowo obrazy dostępne są tylko dla architektur
>>><code>amd64</code> i <code>i386</code>.>
>>
>>
>> Proponowałbym usunięcie lub zastąpienie wyrazu "Początkowo".
>>>
>> Kiedy jest w takiej formie z "Początkowo" to odbiorca może zrozumieć
>> że gdy się skończy "Początkowo" to obrazy będą dostępne dla pozostałych
>> architektur.
>>
>
>Problem w tym, że tak stoi w oryginale: "Initially, these images are
>provided..."
>
Może zatem powyższe zdanie przetłumaczyć jako: "Pierwotnie, obrazy te były
dostarczane...",
ewentualnie "Na samym początku, obrazy te były dostarczane..."

>>
>>>Jednocześnie dodatkowa kontrola jakości, jak na
>>>przykład automatyczna instalacja oraz testy aktualizacji dla
>>>wszystkich pakietów w archiwum Debiana, zapewnia, że <q>Wheezy</q>
>>>zaspokoi wysokie oczekiwania jakie użytkownicy pokładają w stabilnym
>>>wydaniu Debiana.
>>
>>
>> Proponuje usunięcie jednego przecinka.
>>
>
>Przecinek jako taki jest konieczny, ale niech będzie, że zdanie wtrącę
pauzami.
>

Serdecznie pozdrawiam,
Dr_M


Reply to: