Just Cc-ing Christian Perrier (l10n coordinator, I believe) as he's likely to be interested in the matter. Sadly, I don't have much to contribute to the question. Quoting Pierre Slamich (2013-04-09 11:10:29) > Hi, > I'm Pierre, one of the Ubuntu French translations coordinators. > > We're trying to contribute back translations of the DDTP (package descriptions) > made by the ubuntu French Translator using a process to translate the DDTP on a > large scale (using Google machine suggestions that are then edited and > validated manually by our reviewers). > > We'd like to contribute back to Debian as suggestions but it raises legal > questions. > > > I missed that point from the original mail, but it is likely that we > have to think twice before integrating translations originating from a > non-free resource. > Thanks to David who raised that point on IRC. > > > There's an unfinished thread from last year about this on debian-legal : > http://lists.debian.org/debian-legal/2012/03/msg00033.html > I'm not a lawyer by any means, but I'd like to point out that in our specific > case, if we had to translate those strings without any machine intervention, > given the technical nature of the strings and their size, and given that we've > made corrections whenever the machine was wrong, we wouldn't (and couldn't) > translate it much differently. > > What I'd need is an answer on whether we can go ahead or not. > > sincerely, > Pierre > pierre.slamich@gmail.com
Attachment:
signature.asc
Description: signature