[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

synaptic 0.52 için güncellenmiş tr.po



Herkese selamlar,

Arkadaşlar yapılacak yorumları bir an önce yapalımda çeviri 0.52
sürümüne girsin :) bu arada listeye text te olsa ekli posta gönderilemiyor sanırım?


############################################################

# Turkish translation of synaptic.
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# Rail Aliev <rail@iqchoice.com>, 2003.
# Erçin EKER <erc.caldera@gmx.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-28 10:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-28 17:37+0300\n"
"Last-Translator: Erçin EKER <erc.caldera@gmx.net>\n"
"Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
#: common/sections_trans.cc:12
msgid "System Administration"
msgstr "Sistem Yönetimi"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
#: common/sections_trans.cc:14
msgid "Base System"
msgstr "Temel Sistem"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
#: common/sections_trans.cc:16
msgid "Communication"
msgstr "Haberleşme"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
#: common/sections_trans.cc:18
msgid "Development"
msgstr "Geliştirme"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
#: common/sections_trans.cc:20
msgid "Documentation"
msgstr "Belgeleme"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
#: common/sections_trans.cc:22
msgid "Editors"
msgstr "Düzenleyiciler"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
#: common/sections_trans.cc:24
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronik"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
#: common/sections_trans.cc:26
msgid "Embedded Devices"
msgstr "Gömülü Cihazlar"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
#: common/sections_trans.cc:28
msgid "Games and Amusement"
msgstr "Oyunlar ve Eğlence"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
#: common/sections_trans.cc:30
msgid "GNOME Desktop Environment"
msgstr "GNOME Masaüstü Ortamı"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
#: common/sections_trans.cc:32
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
#: common/sections_trans.cc:34
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Amatör Radyo"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
#: common/sections_trans.cc:36
msgid "Interpreted Computer Languages"
msgstr "Yorumlanan Bilgisayar Dilleri"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
#: common/sections_trans.cc:38
msgid "KDE Desktop Environment"
msgstr "KDE Masaüstü Ortamı"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
#: common/sections_trans.cc:40
msgid "Libraries - Development"
msgstr "Kitaplıklar - Geliştirme"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
#: common/sections_trans.cc:42
msgid "Libraries"
msgstr "Kitaplık"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
#: common/sections_trans.cc:44
msgid "Email"
msgstr "Eposta"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
#: common/sections_trans.cc:46
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematik"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
#: common/sections_trans.cc:48
msgid "Miscellaneous - Text Based"
msgstr "Çeşitli - Metin Tabanlı"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
#: common/sections_trans.cc:50
msgid "Networking"
msgstr "Ağ"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
#: common/sections_trans.cc:52
msgid "Newsgroup"
msgstr "Haber Grubu"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
#: common/sections_trans.cc:54
msgid "Libraries - Old"
msgstr "Kitaplıklar - Eskiler"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
#: common/sections_trans.cc:56
msgid "Cross Platform"
msgstr "Çoklu Platform"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
#: common/sections_trans.cc:58
msgid "Perl Programming Language"
msgstr "Perl Programlama Dili"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
#: common/sections_trans.cc:60
msgid "Python Programming Language"
msgstr "Python Programlama Dili"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
#: common/sections_trans.cc:62
msgid "Science"
msgstr "Bilim"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
#: common/sections_trans.cc:64
msgid "Shells"
msgstr "Kabuklar"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
#: common/sections_trans.cc:66
msgid "Multimedia"
msgstr "Çoklu Ortam"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
#: common/sections_trans.cc:68
msgid "TeX Authoring"
msgstr "TeX Yayımcılık"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
#: common/sections_trans.cc:70
msgid "Word Processing"
msgstr "Kelime İşleme"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
#: common/sections_trans.cc:72
msgid "Utilities"
msgstr "Araçlar"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
#: common/sections_trans.cc:74
msgid "World Wide Web"
msgstr "Dünyayı Saran Ağ (WWW)"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
#: common/sections_trans.cc:76
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
msgstr "Çeşitli - Grafiksel"

#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
#: common/sections_trans.cc:78 common/rpackage.cc:108 gtk/rgmainwindow.cc:76
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
#: common/sections_trans.cc:80
msgid "Converted From RPM by Alien"
msgstr "Alien ile RPM'den Aktarılanlar"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
#. Export to the outside of the USA is not allowed
#. or restricted
#: common/sections_trans.cc:85 common/sections_trans.cc:103
#: common/sections_trans.cc:107
msgid "Restricted On Export"
msgstr "ABD Dışına İhracı Kısıtlılar"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
#: common/sections_trans.cc:87 common/sections_trans.cc:104
msgid "non free"
msgstr "özgür olmayan"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
#. Free software that depends on non-free software
#: common/sections_trans.cc:90 common/sections_trans.cc:108
msgid "contrib"
msgstr "katkı"

#: common/indexcopy.cc:51 common/rpmindexcopy.cc:75
#, c-format
msgid "Stat failed for %s"
msgstr "%s için stat başarısız"

#: common/indexcopy.cc:78 common/rpmindexcopy.cc:107
msgid "Unable to create a tmp file"
msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"

#: common/indexcopy.cc:87
msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report."
msgstr "Dahili Hata: gzip çalıştırılamıyor. Lütfen hatayı bildirin."

#: common/indexcopy.cc:108
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
msgstr "gzip başarısız oldu, disk dolu olabilir."

#: common/indexcopy.cc:129
msgid "Failed to reopen fd"
msgstr "Dosya tanımlayıcısı fd'yi tekrar açma başarısız oldu"

#: common/indexcopy.cc:219 common/indexcopy.cc:243 common/rpmindexcopy.cc:170
#: common/rpmindexcopy.cc:206
msgid "Failed to rename"
msgstr "Yeniden adlandırmada hata"

#: common/indexcopy.cc:267
msgid "No valid records were found."
msgstr "Geçerli kayıt bulunamadı."

#: common/indexcopy.cc:442
msgid "Cannot find filename or size tag"
msgstr "Dosya adı ya da boyut etiketi bulunamıyor"

#: common/indexcopy.cc:486
msgid "Error parsing file record"
msgstr "Dosya kaydı ayrıştırılırken hata"

#: common/rcdscanner.cc:110 common/rcdscanner.cc:160
#, c-format
msgid "Failed to open %s.new"
msgstr "%s.new açarken hata"

#: common/rcdscanner.cc:135 common/rcdscanner.cc:245
#, c-format
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
msgstr "%s.new dosyası %s olarak değiştirilemiyor"

#: common/rcdscanner.cc:200 common/rcdscanner.cc:233
msgid "Internal error"
msgstr "Dahili hata"

#: common/rcdscanner.cc:257
msgid "Preparing..."
msgstr "Hazırlanıyor..."

#: common/rcdscanner.cc:270
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "CD-ROM veritabanı okunamıyor %s"

#: common/rcdscanner.cc:277 common/rcdscanner.cc:319 common/rcdscanner.cc:418
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr "CD-ROM ayrılıyor..."

#: common/rcdscanner.cc:280
msgid "Waiting for disc..."
msgstr "Disk taranıyor..."

#: common/rcdscanner.cc:281
msgid "Insert a disc in the drive."
msgstr "Sürücüye bir disk yerleştirin."

#. Mount the new CDROM
#: common/rcdscanner.cc:285
msgid "Mounting CD-ROM..."
msgstr "CD-ROM bağlanıyor..."

#: common/rcdscanner.cc:288
msgid "Failed to mount the cdrom."
msgstr "CD-ROM bağlamada hata oluştu."

#: common/rcdscanner.cc:292
msgid "Identifying disc..."
msgstr "Disk kimliği belirleniyor..."

#: common/rcdscanner.cc:295
msgid "Couldn't identify disc."
msgstr "Disk kimliği belirlenemiyor."

#: common/rcdscanner.cc:298
msgid "Scanning disc..."
msgstr "Disk taranıyor..."

#: common/rcdscanner.cc:313
msgid "Cleaning package lists..."
msgstr "Paket listeleri boşaltılıyor..."

#: common/rcdscanner.cc:326
msgid ""
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
msgstr ""
"Herhangi bir paket dosyası bulunamadı. Disk belki de APT'yi desteklemiyor."

#: common/rcdscanner.cc:377
msgid "Disc not successfuly scanned."
msgstr "Disk taraması başarısız."

#: common/rcdscanner.cc:381
msgid "Empty disc name."
msgstr "Boş disk adı."

#: common/rcdscanner.cc:384
msgid "Registering disc..."
msgstr "Disk kayda alınıyor..."

#: common/rcdscanner.cc:398
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..."

#: common/rcdscanner.cc:407
msgid "Writing sources list..."
msgstr "Kaynak listesi yazılıyor..."

#: common/rcdscanner.cc:422
msgid "Done!"
msgstr "Tamamlandı!"

#: common/rcdscanner.cc:520
#, c-format
msgid "Failed to stat %s%s"
msgstr "Stat başarısız %s%s"

#: common/rcdscanner.cc:622 common/rcdscanner.cc:718
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "%s olarak değiştirilemiyor"

#: common/rcdscanner.cc:660
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "%s okunamıyor"

#: common/rconfiguration.cc:83 common/rconfiguration.cc:184
#, c-format
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
msgstr "HATA: %s yazma amacıyla açılamıyor"

#: common/rconfiguration.cc:109
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
msgstr "HATA: Root için geçerli olan parola alınamadı"

#: common/rconfiguration.cc:118
#, c-format
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
msgstr "HATA: yapılandırma dizini %s oluşturulamadı"

#: common/rconfiguration.cc:209
#, c-format
msgid "couldn't open %s for writing"
msgstr "%s yazmak için açılamıyor"

#: common/rpackage.cc:198
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
msgstr "Kurulmuş dosyalar listesi sadece kurulu paketler için mevcuttur"

#: common/rpackage.cc:397
msgid "or dependency"
msgstr "ya da bağımlılık"

#: common/rpackage.cc:401
msgid "Depended on by"
msgstr "Bağımlı"

#: common/rpackage.cc:509
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
"sources.list\n"
msgstr ""
"\n"
"%s paketinin kullanılabilir bir sürümü yok, fakat veritabanında\n"
"kaydı bulunuyor. Bunun anlamı bir paketin bağımlılık listesinde yer alıyor "
"ve hiçbir zaman arşive yüklenmemiş, artık kullanılmıyor ya da sources.list "
"dosyası içeriği bu dosyayı sağlayamıyor.\n"

#: common/rpackage.cc:585
msgid " or"
msgstr " ya da"

#: common/rpackage.cc:746
#, c-format
msgid "%s is/will be installed"
msgstr "%s kurulmuş/kurulacak"

#: common/rpackage.cc:751
msgid "package is not installable"
msgstr "paket kurulamaz"

#: common/rpackage.cc:753
msgid "package is a virtual package"
msgstr "paket sanal pakettir"

#: common/rpackage.cc:755
msgid "package is/will not be installed"
msgstr "paket kurulmamış/kurulamayacak"

#: common/rpackage.cc:758
msgid "dependency is satisfied"
msgstr "bağımlılık sağlanmış"

#: common/rpackage.cc:990
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Ayarlar dosyasında geçersiz kayıt, \"Package\" başlığı yok"

#: common/rpackage.cc:1309
msgid "Marked for installation"
msgstr "Kurulum için işaretlenmiş"

#: common/rpackage.cc:1310
msgid "Marked for re-installation"
msgstr "Yeniden kurulum için işaretlenmiş"

#: common/rpackage.cc:1311
msgid "Marked for upgrade"
msgstr "Yükseltme için işaretlenmiş"

#: common/rpackage.cc:1312
msgid "Marked for downgrade"
msgstr "Alçaltma için işaretlenmiş"

#: common/rpackage.cc:1313
msgid "Marked for removal"
msgstr "Kaldırma için işaretlenmiş"

#: common/rpackage.cc:1314
msgid "Marked for complete removal"
msgstr "Tamamen kaldırılmak için işaretlenmiş"

#: common/rpackage.cc:1315 common/rpackageview.cc:89
#: gtk/window_filters.glade.h:28
msgid "Not installed"
msgstr "Kurulu olmayan"

#: common/rpackage.cc:1316
msgid "Not installed (locked)"
msgstr "Kurulu değil (kilitli)"

#: common/rpackage.cc:1317 common/rpackageview.cc:87
#: gtk/window_filters.glade.h:20
msgid "Installed"
msgstr "Kurulu"

#: common/rpackage.cc:1318 common/rpackageview.cc:103
msgid "Installed (upgradable)"
msgstr "Kurulu (yükseltilebilir)"

#: common/rpackage.cc:1319
msgid "Installed (locked to the current version)"
msgstr "Kurulu (mevcut sürüme kilitlenmiş)"

#: common/rpackage.cc:1320 common/rpackageview.cc:375
#: gtk/window_filters.glade.h:6
msgid "Broken"
msgstr "Bozuk"

#: common/rpackage.cc:1321
msgid "Not installed (new in repository)"
msgstr "Kurulmamış (depoya yeni girmiş)"

#: common/rpackagecache.cc:50
msgid ""
"The list of sources could not be read.\n"
"Go to the repository dialog to correct the problem."
msgstr ""
"Depo kaynakları listesi okunamıyor.\n"
"Sorunu gidermek için depo sorgu ekranına gidin."

#: common/rpackagecache.cc:58
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Paket listeleri veya \"status\" dosyası işlenemiyor veya açılamıyor."

#: common/rpackagecache.cc:95
msgid "Internal Error, non-zero counts"
msgstr "Dahili Hata, sıfır olmayan sonuç"

#: common/rpackagefilter.cc:45 gtk/window_find.glade.h:7
msgid "Name"
msgstr "İsim"

#: common/rpackagefilter.cc:46 gtk/rgmainwindow.cc:884
#: gtk/rgvendorswindow.cc:62 gtk/rgvendorswindow.cc:94
#: gtk/window_filters.glade.h:10 gtk/rgfiltermanager.h:68
#: gtk/window_details.glade.h:17
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"

#: common/rpackagefilter.cc:47 gtk/window_find.glade.h:6
#: gtk/window_filters.glade.h:25 gtk/rgfiltermanager.h:69
msgid "Maintainer"
msgstr "Geliştirici"

#: common/rpackagefilter.cc:48 gtk/window_find.glade.h:9
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"

#: common/rpackagefilter.cc:49
msgid "Depends"
msgstr "Bağımlılıklar"

#: common/rpackagefilter.cc:50
msgid "Provides"
msgstr "Sağlananlar"

#: common/rpackagefilter.cc:51
msgid "Conflicts"
msgstr "Çelişenler"

#: common/rpackagefilter.cc:52
msgid "Replaces"
msgstr "Değiştirilenler"

#: common/rpackagefilter.cc:53
msgid "Recommends"
msgstr "Önerilenler"

#: common/rpackagefilter.cc:54
msgid "Suggests"
msgstr "Teklif edilenler"

#: common/rpackagefilter.cc:55
msgid "ReverseDepends"
msgstr "TersBağımlılıklar"

#. Reverse Depends
#: common/rpackagefilter.cc:56 gtk/window_filters.glade.h:31
#: gtk/rgfiltermanager.h:77
msgid "Origin"
msgstr ""

#: common/rpackagefilter.cc:61 common/rpackageview.h:114
#: gtk/rgfetchprogress.cc:83 gtk/window_main.glade.h:21
#: gtk/window_filters.glade.h:49
msgid "Status"
msgstr "Durum"

#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
#: common/rpackagefilter.cc:62 gtk/rgfiltermanager.cc:186
msgid "Pattern"
msgstr "Desen"

#: common/rpackagefilter.cc:63 gtk/window_main.glade.h:19
#: gtk/window_filters.glade.h:48
msgid "Section"
msgstr "Bölüm"

#: common/rpackagefilter.cc:64
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"

#: common/rpackagefilter.cc:65
msgid "ReducedView"
msgstr "BasitGörünüm"

#: common/rpackagefilter.cc:633
#, c-format
msgid "Internal Error: Could not open ReducedView file %s"
msgstr "Dahili Hata: %s BasitGörünüm dosyası açılamıyor"

#: common/rpackagefilter.cc:661
#, c-format
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
msgstr "BasitGörünüm dosyası içinde hatalı düzenli ifade; '%s'."

#: common/rpackagelister.cc:291 common/rpackagelister.cc:297
#: common/rpackagelister.cc:311
#, c-format
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
msgstr "Tampon açılırken dahili hata (%d). Lütfen hatayı bildirin."

#: common/rpackagelister.cc:450
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemiyor"

#: common/rpackagelister.cc:452
msgid ""
"Unable to mark upgrades\n"
"Check your system for errors."
msgstr ""
"Yükseltmeler işaretlenemiyor\n"
"Sisteminizi hatalara karşı denetleyin."

#: common/rpackagelister.cc:464
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
msgstr "Dahili Hata, HepsiniYükselt birşeyleri bozdu. Lütfen hatayı bildirin."

#: common/rpackagelister.cc:482
msgid "dist upgrade Failed"
msgstr "sürüm yükseltme Hata ile sonuçlandı"

#: common/rpackagelister.cc:1118
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Liste dizini kilitlenemiyor"

#: common/rpackagelister.cc:1140
msgid ""
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
"Such repositories are being ignored."
msgstr ""
"Bazı depoların \"Release\" dosyaları indirilemiyor veya geçerliliği "
"doğrulanamıyor. Bu depolar gözardı edilecektir."

#: common/rpackagelister.cc:1207 common/rpackagelister.cc:1213
#: gtk/rgrepositorywin.cc:301
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
msgstr "\"sources.list\" dosyasındaki geçersiz kayıtlar gözardı ediliyor!"

#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
#. The first %s is the URL and the second
#. one is a detailed error message that
#. is provided by apt
#: common/rpackagelister.cc:1258
#, c-format
msgid ""
"Failed to fetch %s\n"
"  %s"
msgstr ""
"%s'den indirme başarısız\n"
" %s"

#: common/rpackagelister.cc:1279
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
msgstr "Bazı paketler sunucu(lar)dan alınamadı.\n"

#: common/rpackagelister.cc:1282
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
msgstr "Devam etmek ve bu paketleri göz ardı etmek istiyor musunuz?"

#: common/rpackagelister.cc:1289
msgid "Unable to correct missing packages"
msgstr "Eksik paketler düzeltilemiyor."

#: common/rpackagelister.cc:1352
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"

#: common/rpackagelister.cc:1430
#, c-format
msgid "Line %u too long in markings file."
msgstr "Seçim dosyasındaki %u satırı çok uzun."

#: common/rpackagelister.cc:1444 common/rpackagelister.cc:1448
#, c-format
msgid "Malformed line %u in markings file"
msgstr "Seçim dosyasındaki %u satırı bozuk"

#: common/rpackagelister.cc:1460
msgid "Setting markings..."
msgstr "Seçimler yapılıyor..."

#: common/rpmindexcopy.cc:116
msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report."
msgstr "Dahili Hata: bzip2 çalıştırılamıyor. Lütfen hatayı bildirin."

#: common/rpmindexcopy.cc:136
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
msgstr "bzip2 başarısız oldu, disk dolu olabilir."

#: common/rpackageview.h:89
msgid "Sections"
msgstr "Bölümler"

#: common/rpackageview.h:99
msgid "Alphabetic"
msgstr "Alfabetik"

#: common/rpackageview.h:137
msgid "Find History"
msgstr "Arama Geçmişi"

#: common/rpackageview.h:180
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"

#: common/rpackageview.cc:94 gtk/window_filters.glade.h:26
msgid "New in repository"
msgstr "Depoda yeni olanlar"

#: common/rpackageview.cc:96 gtk/window_filters.glade.h:41
msgid "Pinned"
msgstr "Sabitlenmiş (Pinned)"

#: common/rpackageview.cc:100
msgid "Installed (obsolete)"
msgstr "Kurulu (eski)"

#: common/rpackageview.cc:106
msgid "Not installed (residual config)"
msgstr "Kurulu olmayan (yarım kalmış yapılandırma)"

#: common/rpackageview.cc:353
msgid "Search Filter"
msgstr "Arama Süzgeci"

#: common/rpackageview.cc:361
msgid "Tasks"
msgstr "Görevler"

#: common/rpackageview.cc:367
msgid "Reduced View"
msgstr "Basit Görünüm"

#: common/rpackageview.cc:384 gtk/gsynaptic.cc:207 gtk/rgsummarywindow.cc:299
msgid "Marked Changes"
msgstr "İşaretlenmiş Değişiklikler"

#: common/rpackageview.cc:393
msgid "Pkg with Debconf"
msgstr "Debconf destekli paket"

#: common/rpackageview.cc:400 gtk/window_filters.glade.h:53
msgid "Upgradable (upstream)"
msgstr "Yükseltilebilir (üst sürüm)"

#. vim:sts=3:sw=3
#: gtk/dialog_quit.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
"\n"
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
msgstr ""
"<b><big>Çık ve yapılan değişiklikeri göz ardı et?</big></b>"
"\n"
"Henüz uygulanmamış değişiklikler var. 'Synaptic'ten çıkacak olursanız "
"yapılan değişiklikler kaybedilecek."

#: gtk/dialog_change_version.glade.h:1
msgid "Force version:"
msgstr "Sürüme zorla:"

#: gtk/dialog_change_version.glade.h:2
msgid "_Force Version"
msgstr "Sürüme _Zorla"

#: gtk/dialog_upgrade.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
"\n"
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
"would require to install additional packages.\n"
"\n"
"The smart upgrade (dist-upgrade) attemps to resolve conflicts and to fullfil "
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked, only. You still have to apply them "
"afterwards."
msgstr ""
"<b><big>Yükseltme işlemi akıllıca işaretlensin?</big></b>\n"
"\n"
"Öntanımlı yükseltme yöntemi ek paketlere ihtiyaç duyan ya da çelişmeye yol "
"açacak paketleri geçecektir."
"\n"
"Akıllı yükseltme (dist-upgrade) çelişmeyi çözmeye çalışacak ye gereken tüm "
"bağımlılıkların tamamı akıllıca yapılacak.\n"
"\n"
"<b>Not:</b> Yükseltmeler sadece işaretlenecektir. Hâlâ değişiklikleri "
"uygulamanız gerekecek."

#: gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 gtk/window_preferences.glade.h:36
msgid "Default Upgrade"
msgstr "Öntanımlı Yükseltme"

#: gtk/dialog_upgrade.glade.h:9
msgid "Remember the answer for further upgrades"
msgstr "Cevabı sonraki yükseltmelerde hatırla"

#: gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 gtk/window_preferences.glade.h:80
msgid "Smart Upgrade"
msgstr "Akıllı Yükseltme"

#: gtk/dialog_upgrade.glade.h:11
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
msgstr "Bu davranış daha sonra tercihler bölümünden değiştirilebilir."

#: gtk/dialog_locales_warning.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>The grafical user interface (xlib) does not support your chosen "
"language environment</big></b>\n"
"\n"
"Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation "
"preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not "
"supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your language.\n"
"\n"
"Contact the mailing list for comments or help:\n"
"<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n"
"Include the output of the \"locale\" command in your email."
msgstr ""
"<b><big>Grafiksel arayüz (xlib) seçmiş olduğunuz dil ortamını "
"desteklemiyor</big></b>\n"
"\n"
"Eğer dil seçiminizi değiştirmeden devam ederseniz synaptic çökebilir. "
"\"fr_FR.iso8859-15@euro\" benzeri bir yapılandırma desteklenmemektedir. "
"\"fr_FR\" ya da \"fr_FR@euro\" benzeri dil yapılandırması kullanın.\n"
"\n"
"Öneri veya yardım almak için posta listesi adresi:\n"
"<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n"
"\"locale\" komutunun çıktısını postanıza eklemeyi unutmayın."

#: gtk/gsynaptic.cc:56
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
msgstr "Kullanım: synaptic [seçenekler]\n"

#: gtk/gsynaptic.cc:57
msgid "-h   This help text\n"
msgstr "-h   Bu yardım metni\n"

#: gtk/gsynaptic.cc:58
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
msgstr "-r   Depo görünümünde aç\n"

#: gtk/gsynaptic.cc:59
msgid "-f=? Give a alternative filter file\n"
msgstr "-f=? Alternatif süzgeç dosyası ver\n"

#: gtk/gsynaptic.cc:60
msgid "-i=? Start with the initialFilter with the number given\n"
msgstr "-i=? Verilen rakama karşı düşen başlangıçSüzgeci ile başla\n"

#: gtk/gsynaptic.cc:61
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr "-o=? Bir yapılandırma seçeneğini ayarla, ör. -o dir::cache=/tmp\n"

#: gtk/gsynaptic.cc:62
msgid "--upgrade-mode  Call Refresh, Upgrade and display changes\n"
msgstr "--upgrade-mode Yenileme, Yükseltme yap ve değişiklikleri göster\n"

#: gtk/gsynaptic.cc:63
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
msgstr "--non-interactive Asla kullanıcı girdisi isteme\n"

#: gtk/gsynaptic.cc:136
msgid "You must run this program as the root user."
msgstr "Bu programı root kullanıcısı olarak çalıştırmalısınız."

#: gtk/gsynaptic.cc:176
msgid "Synaptic Package Manager "
msgstr "Synaptic Paket Yöneticisi"

#: gtk/rgcdscanner.cc:61
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "CD-ROM taranıyor"

#: gtk/rgcdscanner.cc:100
msgid "Invalid disc name!"
msgstr "Geçersiz disk adı!"

#: gtk/rgcdscanner.cc:111
msgid "Disc Label"
msgstr "Disk İsmi"

#: gtk/rgaboutpanel.cc:63 gtk/window_about.glade.h:5
msgid "Credits"
msgstr "Katkı Sağlayanlar"

#: gtk/rgaboutpanel.cc:81 gtk/window_about.glade.h:4
msgid "About Synaptic"
msgstr "Synaptic Hakkında"

#: gtk/rgchangeswindow.cc:69
msgid "Package changes"
msgstr "Paket değişiklikleri"

#: gtk/rgchangeswindow.cc:105 gtk/rgsummarywindow.cc:109
msgid "To be removed"
msgstr "Kaldırılacak"

#: gtk/rgchangeswindow.cc:118
msgid "To be downgraded"
msgstr "Alçaltılacak"

#: gtk/rgchangeswindow.cc:131 gtk/rgsummarywindow.cc:121
msgid "To be upgraded"
msgstr "Yükseltilecek"

#: gtk/rgchangeswindow.cc:143 gtk/rgsummarywindow.cc:133
msgid "To be installed"
msgstr "Kurulacak"

#: gtk/rgchangeswindow.cc:155 gtk/rgsummarywindow.cc:145
msgid "To be re-installed"
msgstr "Yeniden Kurulacak"

#: gtk/rgchangeswindow.cc:166
msgid "To be kept"
msgstr "Değişmeyecek"

#: gtk/rgpreferenceswindow.cc:224 gtk/rgmainwindow.cc:1576
#: gtk/rgterminstallprogress.cc:110
msgid "An error occurred while saving configurations."
msgstr "Ayarlar kaydedilirken bir hata oluştu."

#: gtk/rgpreferenceswindow.cc:267
msgid "Choose font"
msgstr "Yazıtipi seç"

#: gtk/rgpreferenceswindow.cc:550
msgid "Color selection"
msgstr "Renk seçimi"

#: gtk/rgpreferenceswindow.cc:747
msgid "ignore"
msgstr "gözardı et"

#: gtk/rgpreferenceswindow.cc:794 gtk/window_preferences.glade.h:75
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"

#: gtk/rgfetchprogress.cc:64
msgid "Downloading Files"
msgstr "Dosyalar İndiriliyor"

#: gtk/rgfetchprogress.cc:95 gtk/rgmainwindow.cc:864
msgid "Size"
msgstr "Boyut"

#: gtk/rgfetchprogress.cc:102 gtk/rgrepositorywin.cc:156
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: gtk/rgfetchprogress.cc:128
#, c-format
msgid ""
"Please insert the disk labeled:\n"
"%s\n"
"in drive %s"
msgstr ""
"Lütfen şu etikete sahip diski %2$s sürücüsüne yerleştirin:\n"
"%1$s"

#: gtk/rgfetchprogress.cc:230
#, c-format
msgid "Downloading file %li of %li at %s/s - %s remaining"
msgstr "%li dosyadan %li tanesi %s/s hızda aktarıldı - %s kaldı"

#: gtk/rgfetchprogress.cc:235
#, c-format
msgid "Downloading file %li of %li"
msgstr "%li dosyadan %li dosya indiriliyor"

#: gtk/rgfetchprogress.cc:300
msgid "Queued"
msgstr "Kuyrukta"

#: gtk/rgfetchprogress.cc:303
msgid "Done"
msgstr "Tamamlandı"

#: gtk/rgfetchprogress.cc:306
msgid "Hit"
msgstr "Başarılı"

#: gtk/rgfetchprogress.cc:309
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"

#: gtk/rgfiltermanager.cc:46 gtk/window_filters.glade.h:14
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"

#: gtk/rgfiltermanager.cc:171
msgid "Field"
msgstr "Alan"

#: gtk/rgfiltermanager.cc:178
msgid "Operator"
msgstr "Operatör"

#: gtk/rgfiltermanager.cc:749
#, c-format
msgid "New Filter %i"
msgstr "Yeni Süzgeç %i"

#: gtk/rginstallprogress.cc:41 gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
msgid "Package Manager output"
msgstr "Paket Yöneticisi Çıktısı"

#: gtk/rginstallprogress.cc:82
#, c-format
msgid ""
"\n"
"While installing package %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s paketi kurulurken:\n"
"\n"

#: gtk/rginstallprogress.cc:86
msgid ""
"\n"
"While preparing for installation:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kurulum için hazırlanırken:\n"
"\n"

#: gtk/rginstallprogress.cc:269 gtk/rgterminstallprogress.cc:182
msgid "Applying Changes"
msgstr "Değişiklikler Uygulanıyor"

#. TRANSLATORS: Title of the package properties dialog
#. %s is the name of the package
#: gtk/rgpkgdetails.cc:99
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikleri"

#: gtk/rgmainwindow.cc:77
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: gtk/rgmainwindow.cc:78
msgid "Critical"
msgstr "Kritik"

#: gtk/rgmainwindow.cc:79
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"

#: gtk/rgmainwindow.cc:166
msgid "All"
msgstr "Hepsi"

#: gtk/rgmainwindow.cc:359 gtk/window_details.glade.h:21
msgid "No package is selected.\n"
msgstr "Hiç paket seçili değil.\n"

#: gtk/rgmainwindow.cc:454
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
msgstr "%s paketinin kurulmaya zorlanacak sürümünü seçin"

#: gtk/rgmainwindow.cc:456
msgid ""
"The package manager always selects the best version available. If you force "
"a differnet version from the default one, errors in the dependency handling "
"can occur."
msgstr ""
"Paket yöneticisi her zaman mevcut en yeni sürümü seçecektir. Öntanımlı olan "
"dışında başka bir sürümün kurulumunu zorlarsanız, bağımlılık yönetiminde "
"sorunlar çıkabilir."

#: gtk/rgmainwindow.cc:794
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: gtk/rgmainwindow.cc:819
msgid "Installed Version"
msgstr "Kurulu Sürüm"

#: gtk/rgmainwindow.cc:838
msgid "Latest Version"
msgstr "Son Sürüm"

#: gtk/rgmainwindow.cc:1137
msgid "Refresh the list of known packages"
msgstr "Görüntülenecek paketler listesini süz"

#: gtk/rgmainwindow.cc:1141
msgid "Mark all possible upgrades"
msgstr "Mümkün olan tüm paket yükseltmelerini işaretle"

#: gtk/rgmainwindow.cc:1145 gtk/window_summary.glade.h:5
msgid "Apply all marked changes"
msgstr "İşaretlenmiş tüm değişiklikleri uygula"

#: gtk/rgmainwindow.cc:1312
msgid "Unmark"
msgstr "İşaretleme"

#: gtk/rgmainwindow.cc:1320
msgid "Mark for Installation"
msgstr "Kurulum için İşaretle"

#: gtk/rgmainwindow.cc:1328
msgid "Mark for Reinstallation"
msgstr "Yeniden Kurmak için işaretle"

#: gtk/rgmainwindow.cc:1337
msgid "Mark for Upgrade"
msgstr "Yükseltme için İşaretle"

#: gtk/rgmainwindow.cc:1345
msgid "Mark for Removal"
msgstr "Kaldırma için İşaretle"

#: gtk/rgmainwindow.cc:1354
msgid "Mark for Complete Removal"
msgstr "Tamamen Kaldırma için İşaretle"

#: gtk/rgmainwindow.cc:1367
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
msgstr "Gereksiz Bağımlılıklarıyla Birlikte Kaldır"

#: gtk/rgmainwindow.cc:1379
msgid "Hold Current Version"
msgstr "Mevcut Sürümü Tut"

#: gtk/rgmainwindow.cc:1388 gtk/window_main.glade.h:15
#: gtk/window_filters.glade.h:42
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"

#: gtk/rgmainwindow.cc:1400
msgid "Mark Recommended for Installation"
msgstr "Önerilenleri Kurmak için İşaretle"

#: gtk/rgmainwindow.cc:1404
msgid "Mark Suggested for Installation"
msgstr "Teklif Edilanleri Kurmak için İşaretle"

#: gtk/rgmainwindow.cc:1467
msgid ""
"Removing this package may render the system unusable.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Bu paketin silinmesi sisteminizi kullanılamaz hale sokabilir.\n"
"Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"

#: gtk/rgmainwindow.cc:1506
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove; %s will be freed"
msgstr ""
"%i paket listelendi, %i kuruldu, %i yarım kaldı. %i kurulacak/yükseltilecek, "
"%i kaldırılacak; %s disk alanı boşalacak"

#: gtk/rgmainwindow.cc:1512
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove; %s will be used"
msgstr ""
"%i paket listelendi, %i kuruldu, %i yarım kaldı. %i kurulacak/yükseltilecek, "
"%i kaldırılacak; %s disk alanı boşalacak"

#: gtk/rgmainwindow.cc:1518
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove"
msgstr ""
"%i paket listelendi, %i kuruldu, %i yarım kaldı. %i kurulacak/yükseltilecek, "
"%i kaldırılacak"

#: gtk/rgmainwindow.cc:1593
#, c-format
msgid ""
"You have %d broken package on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
msgid_plural ""
"You have %i broken packages on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
msgstr[0] ""
"Sisteminizde %d bozuk paket bulunuyor!\n"
"\"Bozuk\" süzgecini kullanarak bunu görebilirsiniz."
msgstr[1] ""
"Sisteminizde %i bozuk paket bulunuyor!\n"
"\"Bozuk\" süzgecini kullanarak bunları görebilirsiniz."

#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
#: gtk/rgmainwindow.cc:1764
#, c-format
msgid "%s Changelog"
msgstr "%s Changelog"

#: gtk/rgmainwindow.cc:1847
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
msgstr "Bir CD-ROM daha eklemek ister misiniz?"

#: gtk/rgmainwindow.cc:1870 gtk/rgmainwindow.cc:2455 gtk/rgmainwindow.cc:2534
#: gtk/rgmainwindow.cc:2694
#, c-format
msgid "Can't read %s"
msgstr "%s okunamıyor"

#: gtk/rgmainwindow.cc:1886
msgid "Open changes"
msgstr "Değişiklikleri aç"

#: gtk/rgmainwindow.cc:1917 gtk/rgmainwindow.cc:1980 gtk/rgmainwindow.cc:2373
#: gtk/rgmainwindow.cc:2507 gtk/rgmainwindow.cc:2671
#, c-format
msgid "Can't write %s"
msgstr "%s yazılamıyor"

#: gtk/rgmainwindow.cc:1936
msgid "Save changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"

#: gtk/rgmainwindow.cc:1953
msgid "Save full state, not only changes"
msgstr "Sadece değişikliği değil, tam durumu kaydet"

#: gtk/rgmainwindow.cc:2072
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."

#: gtk/rgmainwindow.cc:2084
#, c-format
msgid "Found %i packages"
msgstr "%i paket bulundu"

#: gtk/rgmainwindow.cc:2114
msgid "Starting help viewer..."
msgstr "Yardım görüntüleyicisi başlatılıyor..."

#: gtk/rgmainwindow.cc:2131
msgid ""
"No help viewer is installed!\n"
"\n"
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
"\n"
"Alternativly you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
msgstr ""
"Hiçbir yardım görüntüleyicisi kurulu değil\n"
"\n"
"Synaptic kılavuzunun gösterilebilmesi için, Gnome yardım görüntüleyicisi "
"'yelp', 'konqueror' ya da 'mozilla' tarayıcılarından birisi kurulu "
"olmalıdır.\n"
"\n"
"Başka bir seçenek ise komut satırından 'man synaptic' komutuyla veya "
"'synaptic/html' dizininden kılavuza ulaşabilirsiniz."

#: gtk/rgmainwindow.cc:2270
msgid ""
"Cannot start configuration tool!\n"
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
msgstr ""
"Yapılandırma aracı başlatılamıyor!\n"
"Gerekli olan 'libgnome2-perl' paketini kurmanız gerekiyor."

#: gtk/rgmainwindow.cc:2276
msgid "Starting package configuration tool..."
msgstr "Paket yapılandırma aracı başlatılıyor..."

#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
#: gtk/rgmainwindow.cc:2291
msgid "Starting package documentation viewer..."
msgstr "Paket yardım görüntüleyicisi başlatılıyor..."

#: gtk/rgmainwindow.cc:2303
msgid ""
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
"package"
msgstr ""
"Bir paketin belgelerini görüntülemek için \"dwww\" paketinin kurulu olması "
"gerekmektedir"

#: gtk/rgmainwindow.cc:2340
msgid ""
"Could not apply changes!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"Değişiklikler uygulanamıyor!\n"
"Öncelikle yarım kalan paketleri düzeltin."

#: gtk/rgmainwindow.cc:2359
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
msgstr "İşaretlenen değişiklikler uygulanıyor. Bu işlem zaman alabilir..."

#: gtk/rgmainwindow.cc:2363
msgid "Downloading Package Files"
msgstr "Paket Dosyalarını İndir"

#: gtk/rgmainwindow.cc:2438
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
msgstr "Synaptic'ten çıkmak istiyor musunuz?"

#: gtk/rgmainwindow.cc:2494
msgid "Downloading Index Files"
msgstr "İçerik Dosyaları İndiriliyor"

#: gtk/rgmainwindow.cc:2496
msgid "Refreshing package list..."
msgstr "Paket listesi tazeleniyor..."

#: gtk/rgmainwindow.cc:2559
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
msgstr "Bağımlılık problemi çözümlemesi başarısız!"

#: gtk/rgmainwindow.cc:2561
msgid "Successfully fixed dependency problems"
msgstr "Bağımlılık problemi çözümlemesi başarılı"

#: gtk/rgmainwindow.cc:2577
msgid ""
"Could not upgrade the system!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"Sistem yükseltilemiyor!\n"
"Öncelikle yarım kalan paketleri düzeltin."

#: gtk/rgmainwindow.cc:2618
msgid "Marking all available upgrades..."
msgstr "Mümkün olan tüm yükseltmeler işaretleniyor..."

#: gtk/rgmainwindow.cc:2630
msgid "Successfully marked available upgrades"
msgstr "Mevcut yükseltmeler başarıyla işaretlendi"

#: gtk/rgmainwindow.cc:2632
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
msgstr "Mümkün olan tüm yükseltmeler işaretlenirken hata oluştu!"

#: gtk/rgrepositorywin.cc:100 gtk/window_repositories.glade.h:4
msgid "Repositories"
msgstr "Depolar"

#: gtk/rgrepositorywin.cc:123
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"

#: gtk/rgrepositorywin.cc:133
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: gtk/rgrepositorywin.cc:143 gtk/rgvendorswindow.cc:62
#: gtk/rgvendorswindow.cc:80
msgid "Vendor"
msgstr "Sağlayıcı"

#: gtk/rgrepositorywin.cc:166
msgid "Distribution"
msgstr "Dağıtım"

#: gtk/rgrepositorywin.cc:177
msgid "Section(s)"
msgstr "Bölüm(ler)"

#: gtk/rgrepositorywin.cc:218
msgid "Binary (deb)"
msgstr "İkili (deb)"

#: gtk/rgrepositorywin.cc:223
msgid "Source (deb-src))"
msgstr "Kaynak (deb-src)"

#: gtk/rgrepositorywin.cc:232 gtk/rgrepositorywin.cc:354
#: gtk/window_repositories.glade.h:1
msgid "(no vendor)"
msgstr "(imzasız)"

#: gtk/rgrepositorywin.cc:308
msgid "Cannot read vendors.list file"
msgstr "\"vendors.list\" dosyası okunamıyor"

#: gtk/rgrepositorywin.cc:473
msgid "Unknown source type"
msgstr "Bilinmeyen kaynak tipi"

#: gtk/rgsummarywindow.cc:83
msgid "(ESSENTIAL) to be removed"
msgstr "Kaldırılacak (TEMEL)"

#: gtk/rgsummarywindow.cc:96
msgid "To be DOWNGRADED"
msgstr "ESKİ sürümü kurulacak"

#: gtk/rgsummarywindow.cc:160
msgid "To be kept back"
msgstr "Değişmeyecek"

#: gtk/rgsummarywindow.cc:196
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
msgstr "<b>%s</b> (<b>temel</b>) kaldırılacak\n"

#: gtk/rgsummarywindow.cc:205
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr "<b>%s</b> sürümü <b>alçaltılacak</b>\n"

#: gtk/rgsummarywindow.cc:213
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
msgstr "<b>%s</b> kaldırılacak\n"

#: gtk/rgsummarywindow.cc:222
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s</b> (sürüm <i>%s</i>) paketi <i>%s</i> sürümüne yükseltilecek\n"

#: gtk/rgsummarywindow.cc:233
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
msgstr "<b>%s</b> (sürüm <i>%s</i>) kurulacak\n"

#: gtk/rgsummarywindow.cc:241
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
msgstr "<b>%s</b> (sürüm <i>%s</i>) yeniden kurulacak\n"

#: gtk/rgsummarywindow.cc:276
msgid "Summary"
msgstr "Özet"

#: gtk/rgsummarywindow.cc:340
#, c-format
msgid "%d package is locked\n"
msgid_plural "%d packages are locked\n"
msgstr[0] "%d paketi kilitlenmiş\n"
msgstr[1] "%d paketleri kilitlenmiş\n"

#: gtk/rgsummarywindow.cc:347
#, c-format
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
msgstr[0] "%d paketi yükseltilmeyecek ve korunacak\n"
msgstr[1] "%d paketleri yükseltilmeyecek ve korunacak\n"

#: gtk/rgsummarywindow.cc:354
#, c-format
msgid "%d new package will be installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
msgstr[0] "%d yeni paket kurulacak\n"
msgstr[1] "%d yeni paket kurulacak\n"

#: gtk/rgsummarywindow.cc:361
#, c-format
msgid "%d new package will be re-installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
msgstr[0] "%d yeni paket yeniden kurulacak\n"
msgstr[1] "%d yeni paket yeniden kurulacak\n"

#: gtk/rgsummarywindow.cc:368
#, c-format
msgid "%d package will be upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
msgstr[0] "%d paket yükseltilecek\n"
msgstr[1] "%d paket yükseltilecek\n"

#: gtk/rgsummarywindow.cc:375
#, c-format
msgid "%d package will be removed\n"
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
msgstr[0] "%d paket kaldırılacak\n"
msgstr[1] "%d paket kaldırılacak\n"

#: gtk/rgsummarywindow.cc:382
#, c-format
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr[0] "%d paketin <b>eski sürümü kurulacak</b>\n"
msgstr[1] "%d paketin <b>eski sürümleri kurulacak</b>\n"

#: gtk/rgsummarywindow.cc:390
#, c-format
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
msgstr[0] "<b>Uyarı:</b> Temel paket %d silinecek!\n"
msgstr[1] "<b>Uyarı:</b> Temel paket %d silinecek!\n"

#: gtk/rgsummarywindow.cc:402
#, c-format
msgid "%s of extra space will be used"
msgstr "%s boş disk alanı kullanılacak"

#: gtk/rgsummarywindow.cc:405
#, c-format
msgid "%s of extra space will be freed"
msgstr "%s disk alanı boşalacak"

#: gtk/rgsummarywindow.cc:411
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s have to be downloaded"
msgstr ""
"\n"
"%s indirilmesi gerekiyor"

#: gtk/rgsummarywindow.cc:436
msgid ""
"Essential packages will be removed.\n"
"This may render your system unusable!\n"
msgstr ""
"Temel paketler silinecek.\n"
"Bu işlem sisteminizi kararsız hale getirebilir!\n"

#: gtk/rgvendorswindow.cc:39
msgid "Setup Vendors"
msgstr "Kurulum Sağlayıcıları"

#: gtk/rgvendorswindow.cc:62 gtk/rgvendorswindow.cc:107
msgid "FingerPrint"
msgstr "Parmak İzi"

#: gtk/rgvendorswindow.cc:128
msgid "OK"
msgstr "Tamam"

#: gtk/rgvendorswindow.cc:132
msgid "Add"
msgstr "Ekle"

#: gtk/rgvendorswindow.cc:136
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"

#: gtk/rgvendorswindow.cc:140
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"

#: gtk/rgfindwindow.cc:128 gtk/window_main.glade.h:4
msgid "Find"
msgstr "Bul"

#: gtk/window_main.glade.h:1
msgid "A_pply Marked Changes"
msgstr "İşaretlenen Değişiklikleri U_ygula"

#: gtk/window_main.glade.h:2
msgid "Alphabet"
msgstr "Alfabe"

#: gtk/window_main.glade.h:3
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"

#: gtk/window_main.glade.h:5
msgid "Mark All Up_grades..."
msgstr "Tüm Yükseltmeleri İşaretle..."

#: gtk/window_main.glade.h:6
msgid "Mark All Upgrades"
msgstr "Tüm Yükseltmelerini İşaretle"

#: gtk/window_main.glade.h:7
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
msgstr "_Tamamen Kaldırmak için İşaretle"

#: gtk/window_main.glade.h:8
msgid "Mark for R_einstallation"
msgstr "_Yeniden Kurulum için İşaretle"

#: gtk/window_main.glade.h:9
msgid "Mark for _Installation"
msgstr "K_urulum için İşaretle"

#: gtk/window_main.glade.h:10
msgid "Mark for _Removal"
msgstr "_Kaldırmak içi İşaretle"

#: gtk/window_main.glade.h:11
msgid "Mark for _Upgrade"
msgstr "Akıllı _Yükseltme"

#: gtk/window_main.glade.h:12
msgid "No package is selected."
msgstr "Herhangi bir paket seçili değil."

#: gtk/window_main.glade.h:13
msgid "Pac_kage"
msgstr "Pa_ket"

#: gtk/window_main.glade.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Tercihler"

#: gtk/window_main.glade.h:16
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"

#: gtk/window_main.glade.h:17
msgid "Release"
msgstr "Sürüm"

#: gtk/window_main.glade.h:18
msgid "Save Markings _As..."
msgstr "Seçimi _Farklı Kaydet..."

#: gtk/window_main.glade.h:20
msgid "Set _Internal Option..."
msgstr "_Dahili Seçenek Ayarla..."

#: gtk/window_main.glade.h:22
msgid "Synaptic"
msgstr "Synaptic"

#: gtk/window_main.glade.h:23
msgid "Text Be_side Icons"
msgstr "Metin Simge _Yanında"

#: gtk/window_main.glade.h:24
msgid "Text _Below Icons"
msgstr "Metin Simge _Altında"

#: gtk/window_main.glade.h:25
msgid "U_nmark"
msgstr "_İşaretleme"

#: gtk/window_main.glade.h:26
msgid "U_nmark All"
msgstr "Tümünün İşaretini _Kaldır"

#: gtk/window_main.glade.h:27
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"

#: gtk/window_main.glade.h:28
msgid "_Add CD-ROM..."
msgstr "CD-ROM _ekle..."

#: gtk/window_main.glade.h:29
msgid "_Browse Documentation"
msgstr "Belgelere _Gözat"

#: gtk/window_main.glade.h:30
msgid "_Configure..."
msgstr "_Yapılandır..."

#: gtk/window_main.glade.h:31
msgid "_Contents"
msgstr "_İçerik"

#: gtk/window_main.glade.h:32
msgid "_Download Changelog"
msgstr "Değişiklik Güncesini _İndir"

#: gtk/window_main.glade.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"

#: gtk/window_main.glade.h:34
msgid "_File"
msgstr "Dos_ya"

#: gtk/window_main.glade.h:35
msgid "_Filters"
msgstr "_Süzgeçler"

#: gtk/window_main.glade.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "_Bul..."

#: gtk/window_main.glade.h:37
msgid "_Fix Broken Packages"
msgstr "Yarım Kalmış Paketleri _Düzelt"

#: gtk/window_main.glade.h:38
msgid "_Force Version..."
msgstr "Sürüme _Zorla..."

#: gtk/window_main.glade.h:39
msgid "_Help"
msgstr "Ya_rdım"

#: gtk/window_main.glade.h:40
msgid "_Hide"
msgstr "_Gizle"

#: gtk/window_main.glade.h:41
msgid "_Icon Legend"
msgstr "_Simge Açıklamaları"

#: gtk/window_main.glade.h:42
msgid "_Icons Only"
msgstr "Sadece _Simgeler"

#: gtk/window_main.glade.h:43
msgid "_Lock Version"
msgstr "Sürümü _Sabitle"

#: gtk/window_main.glade.h:44
msgid "_Quick Introduction"
msgstr "_Kısa Tanıtım"

#: gtk/window_main.glade.h:45
msgid "_Quit"
msgstr "Çı_k"

#: gtk/window_main.glade.h:46
msgid "_Read Markings..."
msgstr "Seçimleri _Yükle..."

#: gtk/window_main.glade.h:47
msgid "_Redo"
msgstr "_Yinele"

#: gtk/window_main.glade.h:48
msgid "_Refresh Package List"
msgstr "Paket Girdilerini _Tazele"

#: gtk/window_main.glade.h:49
msgid "_Repositories"
msgstr "_Depolar"

#: gtk/window_main.glade.h:50
msgid "_Save Markings"
msgstr "Değişiklikleri _Kaydet"

#: gtk/window_main.glade.h:51
msgid "_Text Only"
msgstr "Sadece _Metin"

#: gtk/window_main.glade.h:52
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"

#: gtk/window_main.glade.h:53
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"

#: gtk/window_about.glade.h:1
msgid ""
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Telif hakkı (c) 2001-2004 Conectiva S/A \n"
"Telif hakkı (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"

#: gtk/window_about.glade.h:3
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic sürümü</span>"

#: gtk/window_about.glade.h:6
msgid "Debtag support is enabled."
msgstr "Debtag desteği etkin."

#: gtk/window_about.glade.h:7
msgid "Documented by"
msgstr "Belgeleyen"

#: gtk/window_about.glade.h:8
msgid ""
"Man page:\n"
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Manual:\n"
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
msgstr ""
"Kılavuz (man) sayfası:\n"
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"El kitabı:\n"
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"

#: gtk/window_about.glade.h:15
msgid ""
"Original author:\n"
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
"\n"
"Maintainers:\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Contributors:\n"
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
msgstr ""
"Asıl programcı:\n"
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
"\n"
"Geliştiriciler:\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
"Sebastian Heinlein <allerlei@renates-welt.de>\n"
"\n"
"Katkıda Bulunanlar:\n"
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"

#: gtk/window_about.glade.h:27
msgid "Package management software using apt."
msgstr "Apt kullanan paket yönetim yazılımı."

#: gtk/window_about.glade.h:28
msgid ""
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
"Version 2"
msgstr ""
"Bu yazılım GNU Genel Kamu Lisansı sürüm 2 şartları altında lisanslanmıştır."

#: gtk/window_about.glade.h:29
msgid "Translated by"
msgstr "Çeviren"

#: gtk/window_about.glade.h:30
msgid ""
"Visit the home page at \n"
"http://www.nongnu.org/synaptic/";
msgstr ""
"Proje ana sayfasını ziyaret edin \n"
"http://www.nongnu.org/synaptic/";

#: gtk/window_about.glade.h:32
msgid "Written by"
msgstr "Yazan"

#: gtk/window_about.glade.h:33
msgid "translators_credits"
msgstr "çevirici_kredileri"

#: gtk/window_find.glade.h:1 gtk/window_preferences.glade.h:4
#: gtk/window_disc_name.glade.h:1 gtk/window_setopt.glade.h:1
#: gtk/window_filters.glade.h:2 gtk/window_repositories.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: gtk/window_find.glade.h:2 gtk/window_filters.glade.h:9
#: gtk/rgfiltermanager.h:70 gtk/window_details.glade.h:15
msgid "Dependencies"
msgstr "Bağımlılıklar"

#: gtk/window_find.glade.h:3
msgid "Description and Name"
msgstr "Açıklama ve İsim"

#: gtk/window_find.glade.h:4
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"

#: gtk/window_find.glade.h:5
msgid "Look in:"
msgstr "Ara:"

#: gtk/window_find.glade.h:8 gtk/window_filters.glade.h:43
#: gtk/window_details.glade.h:23
msgid "Provided Packages"
msgstr "Sağlanan Paketler"

#: gtk/window_fetch.glade.h:1 gtk/window_preferences.glade.h:2
#: gtk/window_summary.glade.h:2 gtk/window_filters.glade.h:1
#: gtk/window_details.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: gtk/window_fetch.glade.h:2
msgid "<b>Single Files:</b>"
msgstr "<b>Tek Dosyalar:</b>"

#: gtk/window_fetch.glade.h:3
msgid "<b>Total Progress:</b>"
msgstr "<b>Tüm İşlem:</b>"

#: gtk/window_changes.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
"span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gereken ek değişiklikleri işaretle?</"
"span>"

#: gtk/window_changes.glade.h:2
msgid ""
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
"required in order to proceed."
msgstr ""
"Seçilen eylem başka paketleri etkiliyor. Devam etmek için aşağıdaki "
"değişikliklerin yapılması gerekiyor."

#: gtk/window_changes.glade.h:3
msgid "_Mark"
msgstr "_İşaretle"

#: gtk/window_preferences.glade.h:1 gtk/window_summary.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: gtk/window_preferences.glade.h:3
msgid "     "
msgstr "     "

#: gtk/window_preferences.glade.h:5
msgid ""
"1 = Package list\n"
"2 = Package details"
msgstr ""
"1 = Paket listesi\n"
"2 = Paket ayrıntıları"

#: gtk/window_preferences.glade.h:7
msgid "<b>Applying Changes</b>"
msgstr "<b>Değişiklikler Uygulanıyor</b>"

#: gtk/window_preferences.glade.h:8
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Renkler</b>"

#: gtk/window_preferences.glade.h:9
msgid "<b>Columns</b>"
msgstr "<b>Sütunlar</b>"

#: gtk/window_preferences.glade.h:10
msgid "<b>Distribution</b>"
msgstr "<b>Dağıtımlar</b>"

#: gtk/window_preferences.glade.h:11
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Yazıtipleri</b>"

#: gtk/window_preferences.glade.h:12
msgid "<b>Main Window</b>"
msgstr "<b>Ana Pencere</b>"

#: gtk/window_preferences.glade.h:13
msgid "<b>Marking Changes</b>"
msgstr "<b>Değişiklikler İşaretleniyor</b>"

#: gtk/window_preferences.glade.h:14
msgid ""
"<b>Note:</b> The package list must be reloaded and all marked changes will "
"be lost. Make sure to apply your changes first."
msgstr ""
"<b>Not:</b> Paket listesinin yeniden yüklenmesi gerekiyor, bu nedenle "
"yapılan değişiklikler kaybolacak. İlk önce yaptığınız değişiklikleri "
"uyguladığınızdan emin olun."

#: gtk/window_preferences.glade.h:15
msgid ""
"<b>Note:</b> You will have to restart synaptic for \n"
"this setting to take effect."
msgstr ""
"<b>Not:</b> Bu yapılandırma değişikliğinin etkin olabilmesi \n"
"için synaptic uygulamasının yeniden başlatılması gerekiyor."

#: gtk/window_preferences.glade.h:17
msgid "<b>Proxy Server</b>"
msgstr "<b>Vekil Sunucu</b>"

#: gtk/window_preferences.glade.h:18
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Arama</b>"

#: gtk/window_preferences.glade.h:19
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Geçici Dosyalar</b>"

#: gtk/window_preferences.glade.h:20
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
"system. Consider changes carefully.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Bu ayarlar sisteminizi kökten "
"değiştirebilir. Bu nedenle yapacağınız değişiklikler üstünde iyi düşünün.</"
"span>"

#: gtk/window_preferences.glade.h:21
msgid "A_pplication Font"
msgstr "_Uygulama Yazıtipi"

#: gtk/window_preferences.glade.h:22
msgid "Allow regular expressions in searches and filters"
msgstr "Arama ve süzme esnasında düzenli ifadelere izin ver"

#: gtk/window_preferences.glade.h:23
msgid "Always Ask"
msgstr "Her Zaman Sor"

#: gtk/window_preferences.glade.h:24
msgid "Apply changes in a terminal window"
msgstr "Değişiklikleri bir uçbirim penceresinde uygula"

#: gtk/window_preferences.glade.h:25
msgid "Ask to confirm changes also affecting other packages"
msgstr "Diğer paketleri etkileyen değişikler için onay iste"

#: gtk/window_preferences.glade.h:26
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
msgstr "Değişiklikler başarıyla uygulandığında programdan çıkmak için sor"

#: gtk/window_preferences.glade.h:27
msgid "Broken:"
msgstr "Bozuk:"

#: gtk/window_preferences.glade.h:28
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
msgstr "Durum simgesine tıklanırsa en çok kullanılan eylem uygulanır"

#: gtk/window_preferences.glade.h:29
msgid "Color"
msgstr "Renk"

#: gtk/window_preferences.glade.h:30
msgid "Color packages by their status"
msgstr "Durumlarına göre paketleri renklendir"

#: gtk/window_preferences.glade.h:31
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"

#: gtk/window_preferences.glade.h:32
msgid "Columns and Fonts"
msgstr "Sütunlar ve Yazıtipleri"

#: gtk/window_preferences.glade.h:33
msgid ""
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
msgstr ""
"Vekil Sunucu kullanarak bağlantı kurulmasını istemediğiniz alan ve "
"sistemleri virgül ile ayırarak girin (ör. localhost, 192.168.1.231, .net)"

#: gtk/window_preferences.glade.h:34
msgid "Completely"
msgstr "Tamamen"

#: gtk/window_preferences.glade.h:35
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
msgstr "Önerilen paketleri bağımlılık olarak kabul et"

#: gtk/window_preferences.glade.h:37
msgid "Default archive: "
msgstr "Öntanımlı arşiv: "

#: gtk/window_preferences.glade.h:38
msgid "Delete downloaded packages after installation"
msgstr "Kurulumdan sonra indirilen paketi sil"

#: gtk/window_preferences.glade.h:39
msgid "Delete packages which are no longer available only"
msgstr "Artık mevcut olmayan paketleri sil"

#: gtk/window_preferences.glade.h:40
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"

#: gtk/window_preferences.glade.h:41
msgid "Direct connection to the internet"
msgstr "İnternete doğrudan bağlantı"

#: gtk/window_preferences.glade.h:42 gtk/window_details.glade.h:19
msgid "Expert"
msgstr "Uzman"

#: gtk/window_preferences.glade.h:43
msgid "FTP proxy: "
msgstr "FTP vekili: "

#: gtk/window_preferences.glade.h:44
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: gtk/window_preferences.glade.h:45
msgid "HTTP proxy: "
msgstr "HTTP vekili: "

#: gtk/window_preferences.glade.h:46
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"

#: gtk/window_preferences.glade.h:47
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
msgstr "FTP vekil sunucusunun makine adı ya da IP adresi"

#: gtk/window_preferences.glade.h:48
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
msgstr "HTTP vekil sunucusunun makine adı ya da IP adresi"

#: gtk/window_preferences.glade.h:49
msgid "Installed (locked):"
msgstr "Kurulu (kilitlenmiş):"

#: gtk/window_preferences.glade.h:50
msgid "Installed size:"
msgstr "Kurulu Boyut:"

#: gtk/window_preferences.glade.h:51
msgid "Installed version:"
msgstr "Kurulu sürüm:"

#: gtk/window_preferences.glade.h:52
msgid "Installed:"
msgstr "Kurulu:"

#: gtk/window_preferences.glade.h:53
msgid "Keep Configuration"
msgstr "Yapılandırmayı Sakla"

#: gtk/window_preferences.glade.h:54
msgid "Latest version:"
msgstr "Son sürüm:"

#: gtk/window_preferences.glade.h:55
msgid "Leave all downloaded packages in the cache"
msgstr "İndirilen paketi önbellekte bırak"

#: gtk/window_preferences.glade.h:56
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Özel vekil sunucu yapılandırması"

#: gtk/window_preferences.glade.h:57
msgid "Marked for complete removal:"
msgstr "Tamamen kaldırılmak üzere işaretlenmiş:"

#: gtk/window_preferences.glade.h:58
msgid "Marked for downgrade:"
msgstr "Eski sürüm kurulumu için işaretlenmiş"

#: gtk/window_preferences.glade.h:59
msgid "Marked for installation:"
msgstr "Kurulum için işaretlenmiş:"

#: gtk/window_preferences.glade.h:60
msgid "Marked for reinstallation:"
msgstr "Yeniden kurulum için işaretlenmiş:"

#: gtk/window_preferences.glade.h:61
msgid "Marked for removal:"
msgstr "Kaldırmak için işaretlenmiş:"

#: gtk/window_preferences.glade.h:62
msgid "Marked for upgrade:"
msgstr "Yükseltme için işaretlenmiş:"

#: gtk/window_preferences.glade.h:63
msgid "Move D_own"
msgstr "_Aşağı Taşı"

#: gtk/window_preferences.glade.h:64
msgid "Move _Up"
msgstr "_Yukarı Taşı"

#: gtk/window_preferences.glade.h:65
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"

#: gtk/window_preferences.glade.h:66
msgid "Network"
msgstr "Ağ"

#: gtk/window_preferences.glade.h:67
msgid "New in respository:"
msgstr "Depoda yeni olanlar:"

#: gtk/window_preferences.glade.h:68
msgid "No proxy for: "
msgstr "Vekil sunucu kullanma: "

#: gtk/window_preferences.glade.h:69
msgid "Not installed (locked):"
msgstr "Kurulu değil (kilitli):"

#: gtk/window_preferences.glade.h:70
msgid "Not installed:"
msgstr "Kurulu değil:"

#: gtk/window_preferences.glade.h:71
msgid "Number of undo operations:"
msgstr "Geri alma sayısı:"

#: gtk/window_preferences.glade.h:72
msgid "Port number of the http proxy server"
msgstr "Http vekil sunucu kapı numarası"

#: gtk/window_preferences.glade.h:73
msgid "Port numer of the ftp proxy server"
msgstr "Ftp vekil sunucu kapı numarası"

#: gtk/window_preferences.glade.h:74
msgid "Port: "
msgstr "Kapı: "

#: gtk/window_preferences.glade.h:76
msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching"
msgstr "Düzenli ifadeler, metin eşlemede kullanılan gelişmiş bir yöntemdir"

#: gtk/window_preferences.glade.h:77
msgid "Removal of packages: "
msgstr "Paket kaldırma: "

#: gtk/window_preferences.glade.h:78
msgid ""
"Select the default release if more than one is specifed in the sources.list"
msgstr ""
"\"sources.list\" dosyasında birden fazla dağıtım belirtilmişse öntanımlı "
"olanı seç"

#: gtk/window_preferences.glade.h:79
msgid "Show"
msgstr "Göster"

#: gtk/window_preferences.glade.h:81
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"

#: gtk/window_preferences.glade.h:82
msgid "System upgrade:"
msgstr "Sistem yükseltmesi:"

#: gtk/window_preferences.glade.h:83
msgid "Temporary Files"
msgstr "Geçici Dosyalar"

#: gtk/window_preferences.glade.h:84
msgid ""
"The position of the column from left to right. A value of -1 hides the column"
msgstr ""
"Soldan sağa sütunların konumu. Sütunu gizlemek için -1 değerini kullanın"

#: gtk/window_preferences.glade.h:85
msgid "Upgradable:"
msgstr "Yükseltilebilir:"

#: gtk/window_preferences.glade.h:86
msgid "Use custom application font"
msgstr "Uygulama için özel yazıtipi kullan"

#: gtk/window_preferences.glade.h:87
msgid "Use custom terminal font"
msgstr "Özel uçbirim yazıtipi kullan"

#: gtk/window_preferences.glade.h:88
msgid "_Delete Cached Package Files"
msgstr "Tamponda Saklanan Paketleri _Sil"

#: gtk/window_preferences.glade.h:89
msgid "_Terminal Font"
msgstr "_Uçbirim Yazıtipi"

#: gtk/window_disc_name.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">CD-ROM'un ismini girin</span>"

#: gtk/window_disc_name.glade.h:3
msgid "Disc label:"
msgstr "Disk ismi:"

#: gtk/window_disc_name.glade.h:4
msgid ""
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
"packages from it later."
msgstr ""
"Etiket, CD-ROM'dan daha sonra yapılacak kurulumlarda  diski daha rahat "
"tanıyabilmek için kullanılacak."

#: gtk/window_setopt.glade.h:2
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Dahili bir seçeneği ayarla</span>"

#: gtk/window_setopt.glade.h:3
msgid "Only experts should use this."
msgstr "Bunu sadece uzmanlar kullanmalıdır."

#: gtk/window_setopt.glade.h:4
msgid "Value:"
msgstr "Değer:"

#: gtk/window_setopt.glade.h:5
msgid "Variable:"
msgstr "Değişken:"

#: gtk/window_summary.glade.h:3
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Özet</b>"

#: gtk/window_summary.glade.h:4
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Şu değişiklikler uygulansın mı?</span>"

#: gtk/window_summary.glade.h:6
msgid "Download package files only"
msgstr "Paket dosyalarını sadece indir"

#: gtk/window_summary.glade.h:7
msgid "Return to the main screen"
msgstr "Ana pencereye geri dön"

#: gtk/window_summary.glade.h:8
msgid "The package files will be downloaded only, but not installed"
msgstr "Paket dosyaları sadece indirilecek, kurulumu yapılmayacak"

#: gtk/window_summary.glade.h:9
msgid ""
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
"before they are applied."
msgstr ""
"Bu, yapılacak değişiklikler uygulanmadan önce bir kez daha gözden geçirmek "
"için son şansınız."

#: gtk/window_summary.glade.h:10
msgid "_Show Details"
msgstr "_Ayrıntıları göster"

#: gtk/window_filters.glade.h:3
msgid "<b>Current</b>"
msgstr "<b>Geçerli</b>"

#: gtk/window_filters.glade.h:4
msgid "<b>Marked</b>"
msgstr "<b>İşaretlenmiş</b>"

#: gtk/window_filters.glade.h:5
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Diğeri</b>"

#: gtk/window_filters.glade.h:7
msgid "Conflicting Packages"
msgstr "Çelişen Paketler"

#. suggests
#: gtk/window_filters.glade.h:8 gtk/rgfiltermanager.h:76
#: gtk/window_details.glade.h:14
msgid "Dependants"
msgstr "Bağımlılıklar"

#: gtk/window_filters.glade.h:11
msgid "Exclude"
msgstr "Dahil etme"

#: gtk/window_filters.glade.h:12
msgid "Exclude selected sections"
msgstr "İşaretlenmiş bölümleri dahil etme"

#: gtk/window_filters.glade.h:13 gtk/rgfiltermanager.h:60
msgid "Excludes"
msgstr "Dahil değil"

#: gtk/window_filters.glade.h:15
msgid "For installation or upgrade"
msgstr "Kurulacak ya da yükseltilecek"

#: gtk/window_filters.glade.h:16
msgid "For removal"
msgstr "Kaldırılacak"

#: gtk/window_filters.glade.h:17
msgid "Include"
msgstr "Dahil et"

#: gtk/window_filters.glade.h:18
msgid "Include selected sections only"
msgstr "Sadece işaretli bölümleri dahil et"

#: gtk/window_filters.glade.h:19 gtk/rgfiltermanager.h:59
msgid "Includes"
msgstr "Dahil"

#: gtk/window_filters.glade.h:21
msgid "Installed packages that are up-to-date"
msgstr "Güncel olan paketleri kur"

#: gtk/window_filters.glade.h:22
msgid "Installed packages that are upgradable"
msgstr "Kurulu olan yükseltilebilir paketler"

#: gtk/window_filters.glade.h:23
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
msgstr "Kurulu ve daha yeni sürümlerine yükseltilebilir paketler"

#: gtk/window_filters.glade.h:24
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
msgstr "Artık ihtiyaç duyulmayan kitaplık paketleri (deborphan gerektirir)"

#: gtk/window_filters.glade.h:27
msgid "Not installable"
msgstr "Kurulabilir değil"

#: gtk/window_filters.glade.h:29
msgid "Not installed packages"
msgstr "Kurulu olmayan paketler"

#: gtk/window_filters.glade.h:30
msgid "Not marked"
msgstr "İşaretlenmemiş"

#: gtk/window_filters.glade.h:32
msgid "Orphaned"
msgstr "Gereksiz (öksüz kalmış)"

#: gtk/window_filters.glade.h:33
msgid "Package Name"
msgstr "Paket İsmi"

#: gtk/window_filters.glade.h:34
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Refresh\""
msgstr "Son \"Güncelle\"den bu yana depoya yeni girmiş olan paketler"

#: gtk/window_filters.glade.h:35
msgid "Packages that are not available in any repository"
msgstr "Hiçbir depoda bulunmayan paketler"

#: gtk/window_filters.glade.h:36
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
msgstr "Kurulacak ya da yükseltilecek paketler"

#: gtk/window_filters.glade.h:37
msgid "Packages that will be removed"
msgstr "Kaldırılacak paketler"

#: gtk/window_filters.glade.h:38
msgid "Packages that will never be upgraded"
msgstr "Asla yükseltilmeyecek olan paketler"

#: gtk/window_filters.glade.h:39
msgid "Packages that won't be changed"
msgstr "Değişmeyecek olan paketler"

#: gtk/window_filters.glade.h:40
msgid "Packages with broken dependencies"
msgstr "Bozulmuş bağımlılıklar içeren paketler"

#. replaces/obsoletes
#: gtk/window_filters.glade.h:44 gtk/rgfiltermanager.h:74
msgid "Recommendations"
msgstr "Önerilen"

#: gtk/window_filters.glade.h:45
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
msgstr "Kaldırılmış ve geride yapılandırma dosyaları kalan paketler"

#: gtk/window_filters.glade.h:46
msgid "Replaced Packages"
msgstr "Değiştirilmiş Paketler"

#: gtk/window_filters.glade.h:47
msgid "Residual config"
msgstr "Yapılandırması yarım kalan"

#. /recommends
#: gtk/window_filters.glade.h:50 gtk/rgfiltermanager.h:75
msgid "Suggestions"
msgstr "Teklif edilen"

#: gtk/window_filters.glade.h:51
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"

#: gtk/window_filters.glade.h:52
msgid "Upgradable"
msgstr "Yükseltilebilir"

#: gtk/window_filters.glade.h:54
msgid "Version Number"
msgstr "Sürüm Numarası"

#: gtk/window_filters.glade.h:55
msgid "_Deselect All"
msgstr "Tüm Seçimleri _iptal et"

#: gtk/window_filters.glade.h:56
msgid "_Invert All"
msgstr "_Tümünü Tersine Çevir"

#: gtk/window_filters.glade.h:57
msgid "_Select All"
msgstr "Tümünü _Seç"

#: gtk/window_repositories.glade.h:3
msgid "Distribution:"
msgstr "Dağıtım:"

#: gtk/window_repositories.glade.h:5
msgid "Section(s):"
msgstr "Bölüm(ler):"

#: gtk/window_repositories.glade.h:6
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: gtk/window_repositories.glade.h:7
msgid "Vendors..."
msgstr "Sağlayıcılar..."

#: gtk/window_repositories.glade.h:8
msgid "deb"
msgstr "deb"

#: gtk/window_repositories.glade.h:9
msgid "deb-src"
msgstr "deb-src"

#: gtk/window_repositories.glade.h:10
msgid "rpm"
msgstr "rpm"

#: gtk/window_repositories.glade.h:11
msgid "rpm-src"
msgstr "rpm-src"

#: gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
msgstr "Paket Yöneticisi işlemini bitirdikten sonra ek bir çıktı üretildi"

#: gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
msgstr "<b>Uçbirim Çıktısı:</b>"

#: gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
msgid "Close this dialog after the changes have been applied successfully"
msgstr "Değişiklikler başarıyla uygulandığında bu sorgulama penceresini kapat"

#: data/synaptic.desktop.in.h:1
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "Yazılım paketlerini kur, kaldır ya da yükselt"

#: data/synaptic.desktop.in.h:2
msgid "Package Manager"
msgstr "Paket Yöneticisi"

#: data/synaptic.desktop.in.h:3
msgid "Synaptic Package Manager"
msgstr "Synaptic Paket Yöneticisi"

#: gtk/dialog_welcome.glade.h:1
msgid " - "
msgstr " - "

#: gtk/dialog_welcome.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
"all changes and then to apply them."
msgstr ""
"<b>Not:</b> Yapılan değişiklikler anında uygulanmıyor. Önce yapılacak "
"değişiklikleri işaretlemeniz daha sonra bunları uygulanmanız gerekmektedir."

#: gtk/dialog_welcome.glade.h:3
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
msgstr "Bir eylem uygulamak için işlem menüsünden eylemi seçin."

#: gtk/dialog_welcome.glade.h:4
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
msgstr "Tüm eylemlerin yer aldığı menüyü açmak için durum simgesine tıklayın."

#: gtk/dialog_welcome.glade.h:5
msgid "Double click on the package name."
msgstr "Paket ismine çift tıklayın."

#: gtk/dialog_welcome.glade.h:6
msgid "Quick Introduction"
msgstr "Kısa Tanıtım"

#: gtk/dialog_welcome.glade.h:7
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
msgstr "Paketi seçin 'Paket' menüsünden uygulanacak eylemi seçin."

#: gtk/dialog_welcome.glade.h:8
msgid "Show this dialog at startup"
msgstr "Bu sorgulama ekranını başlangıçta göster"

#: gtk/dialog_welcome.glade.h:9
msgid ""
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
"packages."
msgstr ""
"Sisteminizdeki yazılımlar, <i>paketler</i> halinde düzenlenmiştir. Paket "
"Yöneticisi, yazılım paketlerini kurma, kaldırma ve yükseltme işlemlerini "
"yapabilmenizi sağlamaktadır."

#: gtk/dialog_welcome.glade.h:10
msgid ""
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
msgstr ""
"Paket kurulum, yükseltme ve kaldırmak için işaretlemenin birkaç yolu var:"

#: gtk/dialog_unmet.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
"installation or upgrade</span>\n"
"\n"
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
"required repositories are added and enabled in the preferences."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tüm paketler kurulum ya da yükseltme "
"için işaretlenemedi</span>\n"
"\n"
"Aşağıdaki paketlerin bağımlılıkları karşılanamıyor. Gereken paket depolarını "
"eklediğinizden ve etkin olduklarından emin olun."

#: gtk/dialog_changelog.glade.h:1
msgid "Complete changelog of the latest version:"
msgstr "Son sürüm için tam değişiklik güncesi:"

#: gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
"\n"
"The repository might be no longer available or could not be contacted "
"because of network problems. If available an older version of the failed "
"index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
"network connection and the correct writing of the repository address in the "
"preferences."
msgstr ""
"<big><b>Tüm paket depolarının içerik dosyaları indirilemedi</b></big>\n"
"\n"
"Paket deposu artık mevcut değil ya da ağ sorunları nedeniyle ulaşılamıyor. "
"İndirilemeyen içerik dosyasının daha eski sürümü mevcutsa bu dosya "
"kullanılacak. Yoksa depo göz ardı edilecek. Ağ bağlantınızı gözden geçirin "
"ve tercihler bölümünden depo adresini doğru girin."

#: gtk/rgfiltermanager.h:66
msgid "Package name"
msgstr "Paket adı"

#: gtk/rgfiltermanager.h:67
msgid "Version number"
msgstr "Sürüm Numarası"

#. depends, predepends etc
#: gtk/rgfiltermanager.h:71
msgid "Provided packages"
msgstr "Sağlanan paketler"

#. provides and name
#: gtk/rgfiltermanager.h:72
msgid "Conflicting packages"
msgstr "Çelişen paketler"

#. conflicts
#: gtk/rgfiltermanager.h:73
msgid "Replaced packages"
msgstr "Değiştirilen paketler"

#: gtk/rgiconlegend.cc:41 gtk/window_iconlegend.glade.h:2
msgid "Icon Legend"
msgstr "Simge Açıklamaları"

#. vim:ts=3:sw=3:et
#: gtk/window_iconlegend.glade.h:1
msgid ""
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
"</b>"
msgstr ""
"<b>Aşağıdaki simgeler paketin o anki durumunu göstermek için kullanılır:</b>"

#: gtk/window_details.glade.h:2
msgid "<b>Available Versions</b>"
msgstr "<b>Mevcut Sürümler</b>"

#: gtk/window_details.glade.h:3
msgid "<b>Installed Version</b>"
msgstr "<b>Kurulu Sürüm</b>"

#: gtk/window_details.glade.h:4
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
msgstr "<b>Mevcut Son Sürüm</b>"

#: gtk/window_details.glade.h:5
msgid "<b>Maintainer:</b>"
msgstr "<b>Geliştirici:</b>"

#: gtk/window_details.glade.h:6
msgid "<b>Package:</b>"
msgstr "<b>Paket:</b>"

#: gtk/window_details.glade.h:7
msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>Öncelik:</b>"

#: gtk/window_details.glade.h:8
msgid "<b>Section:</b>"
msgstr "<b>Bölüm:</b>"

#: gtk/window_details.glade.h:9
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Durum:</b>"

#: gtk/window_details.glade.h:10
msgid "<b>Tags:</b>"
msgstr "<b>Etiketler:</b>"

#: gtk/window_details.glade.h:11
msgid ""
"<b>Warning:</b> This can render your package manager unusable.\n"
"Changes override the version selected by the package manager. "
msgstr ""
"<b>Uyarı:</b> Bu işlem paket yöneticinizi kullanılmaz hale getirebilir.\n"
"Değişiklikler paket yöneticisinin seçtiği sürümleri değiştiriyor. "

#: gtk/window_details.glade.h:13
msgid "Common"
msgstr "Genel"

#: gtk/window_details.glade.h:16
msgid "Dependencies of the Latest Version"
msgstr "Son Sürüm için Bağımlılıklar"

#: gtk/window_details.glade.h:18
msgid "Download:"
msgstr "İndir:"

#: gtk/window_details.glade.h:20
msgid "Installed Files"
msgstr "Kurulu Dosyalar"

#: gtk/window_details.glade.h:24
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"

#: gtk/window_details.glade.h:25
msgid "Version:"
msgstr "Sürüm:"

#: gtk/rgterminstallprogress.cc:86
msgid "<i>Running...</i>"
msgstr "<i>Çalışıyor...</i>"

#: gtk/rgterminstallprogress.cc:93
msgid ""
"\n"
"Successfully applied all changes. You can close the window now "
msgstr ""
"\n"
"Tüm değişiklikler başarıyla uygulandı. Pencereyi şimdi kapatabilirsiniz "

#: gtk/rgterminstallprogress.cc:94
msgid ""
"\n"
"Failed to apply all changes! Scroll in this buffer to see what went wrong "
msgstr ""
"\n"
"Bazı değişiklikler uygulanırken hata oluştu! Sorunu bulmak için pencere "
"içindeki mesajları gözden geçirin"

#: gtk/rgterminstallprogress.cc:96
msgid ""
"\n"
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
"installation with the next medium close this window."
msgstr ""
"\n"
"Geçerli ortamdaki tüm paketler başarıyla kuruldu. Kuruluma sonra ki ortam "
"ile devam etmek için bu pencereyi kapatın."

#: gtk/rgterminstallprogress.cc:144
msgid "<i>Finished</i>"
msgstr "<i>Tamamlandı</i>"

#: gtk/rgterminstallprogress.cc:153
msgid "<i>Can't close while running</i>"
msgstr "<i>Halen çalışırken kapatılamıyor</i>"

#. vim:sts=3:sw=3
#: gtk/dialog_download_error.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Could not download all package files</b></big>\n"
"\n"
"The version of the package that you want to install might be no longer "
"available in the repository. Or there might be problems with the source of "
"the package. Refresh the package list and check the source of the package (e."
"g. CD or network connection)."
msgstr ""
"<big><b>Tüm paket dosyaları indirilemedi</b></big>\n"
"\n"
"Kurmak istediğiniz paketin bu sürümü artık depoda bulunmuyor olabilir ya"
"da paket kaynağı ile ilgili bir sorun olabilir. Paket listesini yenileyin "
"ve paket kaynağını denetleyin (ör. CD ya da ağ bağlantısı)."

#~ msgid "Non US"
#~ msgstr "ABD Dışı"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Quit and ignore marked changes?</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Yapılan değişiklikler göz ardı "
#~ "edilip çıkılsın mı?</span>"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> If you are upgrading to a new major operating system release "
#~ "you have to choose 'Smart Upgrade' here."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Not:</b> Eğer sisteminizi yeni bir işletim sistemine yükseltiyorsanız "
#~ "burada 'Akıllı Yükseltme' seçeneğini seçmelisiniz."

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply "
#~ "them afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Not:</b> Yükseltilecekler sadece işaretlenecek. Daha sonra "
#~ "değişiklikleri uygulamanız gerekecek."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Mark upgrades in a smart way?</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yükseltmeleri akıllıca işaretle?</"
#~ "span>"

#~ msgid ""
#~ "The default upgrade method skips upgrades that introduce conflicts or "
#~ "require new packages to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı yükseltme yöntemi çelişmeye neden olacak ya da yeni paketler "
#~ "kurulmasını gerektirecek yükseltmeleri atlar."

#~ msgid ""
#~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to "
#~ "fulfill all dependencies of upgrades in a smart way."
#~ msgstr ""
#~ "Akıllı yükseltme yöntemi (dist-upgrade) çelişen paketleri ve gerekli tüm "
#~ "bağımlılıkları çözmeye çalışır."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Incorrect or incompatible locale "
#~ "settings</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Yanlış ya da uyumsuz yerel "
#~ "yapılandırması</span>"

#~ msgid "_Lock Current Status and Version"
#~ msgstr "Mevcut Sürüm ve Durumu _Kilitle"

#~ msgid "_Default Font"
#~ msgstr "_Varsayılan Yazıtipi"

#~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available"
#~ msgstr "Kurulu ve daha yeni sürümleri mevcut olan paketler"

#~ msgid "Packages that have been installed and are up to date"
#~ msgstr "En güncel sürümleriyle kurulu bulunan paketler"

#~ msgid "Packages that have been removed except their configuration files"
#~ msgstr "Yapılandırma dosyalarına dokunulmadan kaldırılmış paketler"

#~ msgid "Packages that have not been installed"
#~ msgstr "Kurulmamış paketler"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Failed to download all index files</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "If available an older version of the failed index will be used. Otherwise "
#~ "the repository will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">İçerik dosyalarının indirilmesi "
#~ "başarısız oldu</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Mevcut ise başarısız olan içerik dosyalarından daha eski olanları "
#~ "kullanılacak. Yok ise paket deposu göz ardı edilecek."

#~ msgid "%s <i>(%s)</i>"
#~ msgstr "%s <i>(%s)</i>"

#~ msgid "Failed to access %s"
#~ msgstr "%s'e erişmeye çalışırken hata oluştu"

#~ msgid "Unable to start helper process (gzip). Please report."
#~ msgstr "Yardımcı süreç başlatılamıyor (gzip). Lütfen hatayı bildirin."

#~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!"
#~ msgstr "MAALESEF NELER OLDUĞUNU BİLMİYORUM!"

#~ msgid "WeakDepends"
#~ msgstr "ZayıfBağımlılıklar"

#~ msgid "unkown"
#~ msgstr "bilinmeyen"

#~ msgid "Queued Changes"
#~ msgstr "Bekleyen Değişiklikler"

#~ msgid "New in archive"
#~ msgstr "Arşivde yeni olanlar"

#~ msgid "Obsolete or locally installed"
#~ msgstr "Eski ya da yerel olarak kurulu"

#~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
#~ msgstr "Yükseltilecekler kümesi küçültülemiyor"

#~ msgid "Obsolete and locally installed"
#~ msgstr "Eski ve yerel olarak kurulu"

#~ msgid ""
#~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
#~ "used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Bazı indeks dosyaları indirilemedi, dosyalar gözardı edildi veya eski "
#~ "dosyalar kullanıldı."

#~ msgid "More packages failed to fetch. Not displaying.\n"
#~ msgstr "Çok sayıda paketin indirme işlemi başarısız. Gösterilmiyor.\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Use smart upgrade method (dist-"
#~ "upgrade)?</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Akıllı yükseltme yöntemi kullanılsın "
#~ "mı (dist-upgrade)?</span>"

#~ msgid "Available Tags"
#~ msgstr "Kullanılabilir Etiketler"

#~ msgid "Included Tags"
#~ msgstr "Eklenmiş Etiketler"

#~ msgid "Excluded Tags"
#~ msgstr "Çıkarılmış etiketler"

#~ msgid "Retrieving Index Files..."
#~ msgstr "İndex dosyaları indiriliyor..."

#~ msgid "Retrieving Package Files..."
#~ msgstr "Paket Dosyaları İndiriliyor..."

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Yok"

#~ msgid "_Downgrade"
#~ msgstr "Sürüm _Alçalt"

#~ msgid "_Install"
#~ msgstr "_Kur"

#~ msgid "_Upgrade"
#~ msgstr "_Yükselt"

#~ msgid "Required Space"
#~ msgstr "Gerekli Boş alan"

#~ msgid "Update the list of available packages"
#~ msgstr "Mevcut paket listesini güncelle"

#~ msgid "No Changes"
#~ msgstr "Değişiklik Yok"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Kur"

#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Yükselt"

#~ msgid "Remove Including Configuration"
#~ msgstr "Yapılandırma Dosyalarıyla Birlikte Kaldır"

#~ msgid "All Packages"
#~ msgstr "Tüm paketler"

#~ msgid ""
#~ "The debtags database is not installed\n"
#~ "\n"
#~ "Please call \"debtags update\" in a shell to get the database\n"
#~ "\n"
#~ "Sorry for this inconvenience, it will go away in one of the next versions "
#~ "(patches are welcome)!"
#~ msgstr ""
#~ "Debtags veritabanı kurulu değil\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen veritabanını oluşturmak için komut satırından \"debtags update\" "
#~ "komutunu kullanın\n"
#~ "\n"
#~ "Sıkıntıdan dolayı özür dileriz, bu sorun sonraki sürümlerde "
#~ "giderilecektir  (yamalara açığız)!"

#~ msgid ""
#~ "Vital Khilko <dojlid@mova.org> (Belarusian)\n"
#~ "Keld Simonsen <keld@dkuug.dk> (Danish)\n"
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org> (German)\n"
#~ "Sebastain Heinlein <allerlei@renates-welt.de> (German)\n"
#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es> (Spanish)\n"
#~ "Mathieu Roy <yeupou@gnu.org> (French)\n"
#~ "Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it> (Italian)\n"
#~ "Luigi Maselli <metnik at tiscali it> (Italian)\n"
#~ "Daisuke Suzuki <daisuke@linux.or.jp> (Japanese)\n"
#~ "Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> (Dutch)\n"
#~ "Emil <emil5@go2.pl> (Polish)\n"
#~ "Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br> (Portugese)\n"
#~ "Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br> (Portugese)\n"
#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru> (Russian)\n"
#~ "Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru> (Russian)\n"
#~ "Rail Aliev <rail@iqchoice.com> (Turkish)\n"
#~ "Anthony Fok <anthony@thizlinux.com> (Chinese)\n"
#~ "Alwin Meschede <ameschede@gmx.de> (German)\n"
#~ "Liu Songhe <jackliu9999@hotmail.com> (Chinese)\n"
#~ "Jean-Michel Poure <jm@poure.com> (French)\n"
#~ "Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com> (Arabic)\n"
#~ "Slobodan Sredojevic <ssl@uns.ns.ac.yu> (Serbian)\n"
#~ "Kelemen Gábor <kg0021@stud.unideb.hu> (Hungarian)"
#~ msgstr ""
#~ "Vital Khilko <dojlid@mova.org> (Beyaz Rusça)\n"
#~ "Keld Simonsen <keld@dkuug.dk> (Danimarkaca)\n"
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org> (Almanca)\n"
#~ "Sebastain Heinlein <allerlei@renates-welt.de> (Almanca)\n"
#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es> (İspanyolca)\n"
#~ "Mathieu Roy <yeupou@gnu.org> (Fransızca)\n"
#~ "Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it> (İtalyanca)\n"
#~ "Luigi Maselli <metnik at tiscali it> (İtalyanca)\n"
#~ "Daisuke Suzuki <daisuke@linux.or.jp> (Japonca)\n"
#~ "Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> (Flamanca)\n"
#~ "Emil <emil5@go2.pl> (Lehçe)\n"
#~ "Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br> (Portekizce)\n"
#~ "Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br> (Portekizce)\n"
#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru> (Rusça)\n"
#~ "Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru> (Rusça)\n"
#~ "Erçin EKER <erc.caldera@gmx.net> (Türkçe)\n"
#~ "Anthony Fok <anthony@thizlinux.com> (Çince)\n"
#~ "Alwin Meschede <ameschede@gmx.de> (Almanca)\n"
#~ "Liu Songhe <jackliu9999@hotmail.com> (Çince)\n"
#~ "Jean-Michel Poure <jm@poure.com> (Fransızca)\n"
#~ "Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com> (Arapça)\n"
#~ "Slobodan Sredojevic <ssl@uns.ns.ac.yu> (Sırpça)\n"
#~ "Kelemen Gábor <kg0021@stud.unideb.hu> (Macarca)"

#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Ara:"

#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "İçinde ara:"

#~ msgid "Show only packages matching the searched terms."
#~ msgstr "Sadece aramada bulunan paketleri göster."

#~ msgid "<b>Install</b>"
#~ msgstr "<b>Kur</b>"

#~ msgid "<b>Package Control</b>"
#~ msgstr "<b>Paket Denetimi</b>"

#~ msgid "Ac_tions"
#~ msgstr "Ey_lemler"

#~ msgid "Commit (and download if necessary) selected changes on packages"
#~ msgstr "Paketlerdeki seçilen değişiklikleri uygula (ve gerekirse indir)"

#~ msgid "Deinstall the package"
#~ msgstr "Paketi kaldır"

#~ msgid "Edit the available filters"
#~ msgstr "Mevcut süzgeçleri düzenle"

#~ msgid "Filters..."
#~ msgstr "Süzgeçler..."

#~ msgid "Find a package name in the list of shown packages below"
#~ msgstr "Aşağıdaki görüntülenen paketler listesinden bir paket bul"

#~ msgid "Find next"
#~ msgstr "Sonrakini bul"

#~ msgid "Keep the package as supplied before and forget selected changes"
#~ msgstr "Paketin önceki durumunu koru ve yapılan değişiklikleri unut"

#~ msgid "Mark packages for upgrade, except those with new dependencies"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni bağımlılıkları gerektiren paketler dışındakileri yükseltme için "
#~ "işaretle"

#~ msgid "Packages Depending on this One"
#~ msgstr "Bu Pakete Bağımlı Olan Paketler"

#~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies"
#~ msgstr "Gereksiz _Bağımlılıklarıyla Birlikte Kaldır"

#~ msgid "Remove Including _Configuration"
#~ msgstr "_Yapılandırma Dosyalarıyla Birlikte Kaldır"

#~ msgid "Required space:"
#~ msgstr "Gereken boş alan:"

#~ msgid "Search again from the beginning"
#~ msgstr "Baştan başlayarak tekrar ara"

#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Seçilmiş"

#~ msgid "Stat_us Tree"
#~ msgstr "Dur_um Ağacı"

#~ msgid "Suggestions and Recommendations"
#~ msgstr "Teklif edilenler ve önerilenler"

#~ msgid "Synaptic - an apt frontend"
#~ msgstr "Synaptic - apt arayüzü"

#~ msgid "Update package cache"
#~ msgstr "Paket önbelleğini güncelle"

#~ msgid "View installed documentation of the package in a browser"
#~ msgstr "Paket için kurulmuş belgeleri tarayıcıda göster"

#~ msgid "_Alphabetic Tree"
#~ msgstr "_Alfabetik Ağaç"

#~ msgid "_Apply Filter"
#~ msgstr "Süzgeci _Uygula"

#~ msgid "_Clear All Marked Changes"
#~ msgstr "İşaretlenmiş Tüm Değişiklikleri _Temizle"

#~ msgid "_Collapse All"
#~ msgstr "Tümünü _Topla"

#~ msgid "_Edit Filters..."
#~ msgstr "Süzgeçleri _Düzenle..."

#~ msgid "_Expand All"
#~ msgstr "Listeleri _Genişlet"

#~ msgid "_Flat List"
#~ msgstr "_Düz Liste"

#~ msgid "_Install Latest Version"
#~ msgstr "Son Sürümü _Kur"

#~ msgid "_No Changes"
#~ msgstr "Değişiklik _Yok"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Kaldır"

#~ msgid "_Save Selections"
#~ msgstr "Seçimleri _Kaydet"

#~ msgid "_Section Tree"
#~ msgstr "_Bölüm Ağacı"

#~ msgid "_Tag Tree"
#~ msgstr "_Etiket Ağacı"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Görünüm"

#~ msgid "<b>Details</b>"
#~ msgstr "<b>Ayrıntılar</b>"

#~ msgid "<b>Package</b>"
#~ msgstr "<b>Paket</b>"

#~ msgid ""
#~ "<b>Warning:</b> This can render your package\n"
#~ "manager unusable. Changes override the version selected by the package "
#~ "manager. "
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uyarı:</b> Bu işlem paket yöneticisini kullanılamaz\n"
#~ "hale getirebilir. Yapılan değişiklikler paket yöneticisinin seçtiği "
#~ "sürümleri değiştiriyor."

#~ msgid "View installed online documentation related to the package"
#~ msgstr "Paket ile ilgili çevrim içi belgeleri göster"

#~ msgid "_Collapse All   "
#~ msgstr "Tümünü _Topla"

#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Eylemler</b>"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Genel</b>"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Temizle"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Öntanımlı"

#~ msgid "Include Orphaned Dependencies"
#~ msgstr "Gereksiz Bağımlılıkları Dahil Et"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Yerleşim"

#~ msgid "New in archive:"
#~ msgstr "Arşivde yeni:"

#~ msgid "Package List"
#~ msgstr "Paket Listesi"

#~ msgid "Required space"
#~ msgstr "Gereken boş alan"

#~ msgid "To be installed:"
#~ msgstr "Kurulacak:"

#~ msgid "To be removed including configuration:"
#~ msgstr "Yapılandırma dosyalarıyla birlikte kaldırılacak:"

#~ msgid "To be removed:"
#~ msgstr "Kaldırılacak:"

#~ msgid "To be upgraded:"
#~ msgstr "Yükseltilecek:"

#~ msgid "Update available:"
#~ msgstr "Güncellemesi mevcut:"

#~ msgid "Enter the disc name"
#~ msgstr "Disk ismini girin"

#~ msgid "Apply the changes"
#~ msgstr "Değişiklikleri uygula"

#~ msgid "<b>Rules</b>"
#~ msgstr "<b>Kurallar</b>"

#~ msgid "<b>View</b>"
#~ msgstr "<b>Görünüm</b>"

#~ msgid "Collapse All"
#~ msgstr "Hepsini Topla"

#~ msgid "Expand All"
#~ msgstr "Hepsini Aç"

#~ msgid "Flat List"
#~ msgstr "Düz Liste"

#~ msgid "Leave Unchanged"
#~ msgstr "Değişmemiş Olarak Bırak"

#~ msgid "Not (no longer) installable"
#~ msgstr "Artık kurulumu yapılamaz"

#~ msgid "Reverse Dependencies"
#~ msgstr "Ters Bağımlılıklar"

#~ msgid "Section Tree"
#~ msgstr "Bölüm Ağacı"

#~ msgid "Sorting:"
#~ msgstr "Sınıflandırma:"

#~ msgid "Status Tree"
#~ msgstr "Durum Ağacı"

#~ msgid "Suggestions or Recommendations"
#~ msgstr "Teklif edilenler ve Önerilenler"

#~ msgid "Tree: "
#~ msgstr "Ağaç: "

#~ msgid ""
#~ "1. Select the package that you wish to install or remove\n"
#~ "2. Mark the change in the package control area, package menu or context "
#~ "menu of the package\n"
#~ "3. Apply the marked change(s)"
#~ msgstr ""
#~ "1. Kurmak ya da kaldırmak istediğiniz paketi seçin\n"
#~ "2. Paket denetim bölümünden, paket menüsünden ya da paket içerik "
#~ "menüsünden istenen değişikliği işaretleyin\n"
#~ "3. İşaretlenen değişiklik(leri) uygulayın"

#~ msgid "<b>Note:</b> Modifications are not applied instantly."
#~ msgstr "<b>Not:</b> Değişiklikler anında uygulanmamaktadır."

#~ msgid "Suggestions or recommendations"
#~ msgstr "Teklif edilenler ve Önerilenler"

#~ msgid "To be removed including configuration"
#~ msgstr "Yapılandırma dosyalarıyla birlikte kaldırılacaklar"

#~ msgid "Installed (update available)"
#~ msgstr "Kurulu (güncelleme mevcut)"


############################################################
Erçin EKER 
UIN: 82166138 
Jabber: ercineker@jabber.org 

I expect that noone has objections. However, if I'd only add these
entries to the list because `I think it's the right thing to do', I'd
get a lot of flames afterwards :) -- Christian Schwarz

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: