Re: Traduccción de suite en packages
Muchas gracias Camaleon, había pensado en
* conjunto: me parece mejor composición
* versión: aunque uno puede usar varias líneas cuando configura
sources.list, que tuvo un cambio y ahora es por archivo en
sources.list.d
* línea: por el parecido a automóviles, que es como complementario o
variación de algo, pero se mantiene en la "misma línea".
Creo que versión es muy buena, aunque no es exactamente la más
adecuada, puede servir, aunque allí están los backports, updates, pero
también está oldstable y oldoldstable.
Si no hay más opiniones de algo que pueda ser mejor de aquí al lunes,
tal vez sería versión o línea.
El vie, 29 ago 2025 a las 3:36, Camaleón (<noelamac@gmail.com>) escribió:
>
> El 2025-08-29 a las 02:46 -0500, Igor Támara escribió:
>
> > Hola, cuál es la forma de traducir suite? Por ejemplo en los
> > resultados de esta página
> > https://packages.debian.org/search?suite=trixie&keywords=sway
> >
> > No lo vi acá, ni tampoco en el Glosario de la wiki
> > https://www.debian.org/international/spanish/notas#glosario
> >
> > Gracias :)
>
> Yo lo traduciría como «versión» y/o «composición».
>
> Saludos,
>
> --
> Camaleón
>
--
http://igor.tamarapatino.org
Reply to: