[RFR] release-notes://issues.po
Hola, adjunto issues para revisión, comentarios, sugerencias son
bienvenidas. Este es bastante más grande que los demás.
También visibles los cambios en
https://salsa.debian.org/ikks/release-notes/-/merge_requests/5/diffs
Muchas gracias.
--
http://igor.tamarapatino.org
# issues.po translation to spanish
# Copyright (C) 2009-2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the release-notes.
#
# Copyright (C) Translators and reviewers (see below) of the Debian Spanish
# translation team
# - Translators:
# Ricardo Cárdenes Medina
# Juan Manuel García Molina
# Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>
# David Martínez Moreno
# Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.org>, 2009
# - Reviewers:
# Martín Ferrari, 2007
# Laura Arjona, 2013
# Javier <jac@inventati.org>, 2019
# Changes:
# - Updated for lenny
# Javier Fernández-Sanguino Peña, 2009
# - Updated for Squeeze
# Javier Fernández-Sanguino Peña, 2011
# - Updated for Wheezy
# Javier Fernández-Sanguino Peña, 2013
# - Updated for Jessie
# Javier Fernández-Sanguino Peña, 2015
# - Updated for Stretch
# Javier Fernández-Sanguino Peña, 2017
# - Updated for Buster
# Javier Fernández-Sanguino Peña, 2019
# - Updated for Bullseye
# Javier Fernández-Sanguino Peña, 2021
# - Updated for Trixie
# Igor Támara <igor.tamara@gmail.com>, 2025
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-09 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-19 17:59-0500\n"
"Last-Translator: YOUR NAME <E-MAIL@ADDRESS>\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../issues.rst:4
msgid "Issues to be aware of for |RELEASENAME|"
msgstr "Problemas a tener en cuenta para |RELEASENAME|"
#: ../issues.rst:6
msgid ""
"Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we "
"cannot reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section"
" documents issues we are aware of. Please also read the errata, the "
"relevant packages' documentation, bug reports, and other information "
"mentioned in :ref:`morereading`."
msgstr ""
"Algunas veces los cambios tienen efectos colaterales que no podemos "
"evitar, o aparecen fallos en otro lugar. A continuación se documentan los"
" problemas que conocemos. Puede leer también la fe de erratas, la "
"documentación de los paquetes relevantes, los informes de fallos y otra "
"información mencionada en :ref:`morereading`."
#: ../issues.rst:15
msgid "Things to be aware of while upgrading to |RELEASENAME|"
msgstr "Cosas a tener en cuenta durante la actualización a |RELEASENAME|"
#: ../issues.rst:17
msgid ""
"This section covers items related to the upgrade from |OLDRELEASENAME| to"
" |RELEASENAME|."
msgstr ""
"Esta sección cubre los elementos relacionados con la actualización de "
"|OLDRELEASENAME| a |RELEASENAME|."
#: ../issues.rst:23
msgid "Interrupted remote upgrades"
msgstr "Actualizaciones remotas interrumpidas"
#: ../issues.rst:25
msgid ""
"An issue in OpenSSH in bookworm can lead to inaccessible remote systems "
"if an upgrade being supervised over an SSH connection is interrupted. "
"Users may be unable to re-connect to the remote system to resume the "
"upgrade."
msgstr ""
"Un problema con OpenSSH en Bookworm puede conllevar a sistemas remotos "
"inaccesibles si se interrumpe una actualización supervisada a través de "
"una conexión SSH. Los usuarios pueden no lograr volver a conectarse al "
"sistema remoto para reanudar la actualización."
#: ../issues.rst:29
msgid ""
"Updated packages for bookworm will resolve this issue in Debian 12.12, "
"but this release was still in preparation at the time of releasing "
"trixie. Instead, users planning upgrades to remote systems over an SSH "
"connection are advised to first update OpenSSH to version "
"1:9.2p1-2+deb12u7 or greater through the `stable-updates "
"<https://wiki.debian.org/StableUpdates>`__ mechanism."
msgstr ""
"Los paquetes actualizados para Bookworm resolverán este problema en "
"Debian 12.12, pero esta versión todavía estaba en preparación en el "
"momento de publicar Trixie. En su lugar, los usuarios que planean "
"actualizar sistemas remotos a través de una conexión SSH deben actualizar"
" primero OpenSSH a la versión 1:9.2p1-2+deb12u7 o superior a través del "
"mecanismo `stable-updates <https://wiki.debian.org/StableUpdates>`__."
#: ../issues.rst:38
msgid "Reduced support for i386"
msgstr "Soporte reducido para i386"
#: ../issues.rst:40
msgid ""
"From trixie, i386 is no longer supported as a regular architecture: there"
" is no official kernel and no Debian installer for i386 systems. Fewer "
"packages are available for i386 because many projects no longer support "
"it. The architecture's sole remaining purpose is to support running "
"legacy code, for example, by way of `multiarch "
"<https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO>`__ or a chroot on a 64-bit "
"(amd64) system."
msgstr ""
"A partir de Trixie, i386 ya no está soportada como una arquitectura "
"normal: no hay un núcleo oficial ni un instalador de Debian para "
"sistemas i386. Hay menos paquetes disponibles para i386 porque muchos "
"proyectos ya no la soportan. El único propósito restante de esta "
"arquitectura es dar soporte a la ejecución de código heredado, por "
"ejemplo, mediante `multiarch <https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO>`__"
" o un chroot en un sistema de 64 bits (amd64)."
#: ../issues.rst:48
msgid ""
"The i386 architecture is now only intended to be used on a 64-bit (amd64)"
" CPU. Its instruction set requirements include SSE2 support, so it will "
"not run successfully on most of the 32-bit CPU types that were supported "
"by Debian 12."
msgstr ""
"La arquitectura i386 ahora solo se utiliza en CPUs de 64 bits (amd64). "
"Su conjunto de instrucciones incluye soporte para SSE2, por lo que no "
"funcionará con la mayoría de los tipos de CPU de 32 bits para las que "
"Debian 12 se ofrecía."
#: ../issues.rst:53
msgid ""
"Users running i386 systems should not upgrade to trixie. Instead, Debian "
"recommends either reinstalling them as amd64, where possible, or retiring"
" the hardware. `Cross-grading <https://wiki.debian.org/CrossGrading>`__ "
"without a reinstall is a technically possible, but risky, alternative."
msgstr ""
"Los usuarios que ejecuten sistemas i386 no deberían actualizar a Trixie. "
"En su lugar, Debian recomienda reinstalarlos como amd64, donde sea "
"posible, o retirar el hardware. El `Cross-grading "
"<https://wiki.debian.org/CrossGrading>`__ sin reinstalar es una "
"alternativa técnicamente posible, pero arriesgada."
#: ../issues.rst:62
msgid "Last release for armel"
msgstr "Última actualización para armel"
#: ../issues.rst:64
msgid ""
"From trixie, armel is no longer supported as a regular architecture: "
"there is no Debian installer for armel systems, and only Raspberry Pi 1, "
"Zero, and Zero W are supported by the kernel packages."
msgstr ""
"Desde Trixie, ya no se soporta a armel como una arquitectura normal: "
"no hay instalador de Debian para sistemas armel, y solo Raspberry Pi 1, "
"Zero, y Zero W son compatibles con los paquetes del núcleo."
#: ../issues.rst:68
msgid ""
"Users running armel systems can upgrade to trixie, provided their "
"hardware is supported by the kernel packages, or they use a third-party "
"kernel."
msgstr ""
"Los usuarios que cuentan con sistemas armel pueden actualizar a Trixie, "
"siempre y cuando su hardware sea compatible con los paquetes del núcleo "
"o usen un núcleo de terceros."
#: ../issues.rst:72
msgid ""
"trixie will be the last release for the armel architecture. Debian "
"recommends, where possible, reinstalling armel systems as armhf or arm64,"
" or retiring the hardware."
msgstr ""
"Trixie será la última actualización para la arquitectura armel. Debian "
"recomienda, cuando sea posible, reinstalar los sistemas armel como armhf "
"o arm64, o dar de baja el dispositivo."
#: ../issues.rst:79
msgid "MIPS architectures removed"
msgstr "Arquitecturas MIPS eliminadas"
#: ../issues.rst:81
msgid ""
"From trixie, the architectures `mipsel` and `mips64el` are no longer "
"supported by Debian. Users of these architectures are advised to switch "
"to different hardware."
msgstr ""
"A partir de Trixie, las arquitecturas `mipsel` y `mips64el` ya no están "
"disponibles en Debian. Recomendamos a los usuarios de estas arquitecturas "
"mudarse a dispositivos distintos."
#: ../issues.rst:88
msgid "Ensure /boot has enough free space"
msgstr "Garantice que /boot tenga suficiente espacio libre"
#: ../issues.rst:90
msgid ""
"The Linux kernel and firmware packages have increased considerably in "
"size in previous Debian releases and in |RELEASENAME|. As a result your "
"``/boot`` partition might be too small, causing the upgrade to fail. If "
"your system was installed with Debian 10 (buster) or earlier, your system"
" is very likely to be affected."
msgstr ""
"El núcleo Linux y los paquetes de firmware han aumentado considerablemente"
" en tamaño en versiones anteriores de Debian y en |RELEASENAME|. Por lo tanto, "
"su partición ``/boot`` podría ser demasiado pequeña, causando que la "
"actualización falle. Si su sistema fue instalado con Debian 10 (Buster) "
"o uno anterior, es muy probable que su sistema se vea afectado."
#: ../issues.rst:96
msgid ""
"Before starting the upgrade, make sure your ``/boot`` partition is at "
"least 768 MB in size, and has about 300 MB free. If your system does not "
"have a separate ``/boot`` partition, there should be nothing to do."
msgstr ""
"Antes de iniciar la actualización, asegúrese de que su partición ``/boot`` "
"tenga al menos 768 MB de tamaño y cuente con alrededor de 300 MB libres. Si su "
"sistema no tiene una partición ``/boot`` separada, no debería hacer nada."
#: ../issues.rst:100
msgid ""
"If ``/boot`` is in LVM and too small, you can use ``lvextend`` to "
"`increase the size of an LVM partition "
"<https://wiki.debian.org/LVM#Increase_the_size_of_a_partition_using_LVM>`__."
" if ``/boot`` is a separate partition it is likely easier to reinstall "
"the system."
msgstr ""
"Si ``/boot`` está en LVM y es demasiado pequeña, puede usar ``lvextend`` "
"para `aumentar el tamaño de una partición LVM "
"<https://wiki.debian.org/LVM#Increase_the_size_of_a_partition_using_LVM>`__."
" Si ``/boot`` es una partición separada, es probable que sea más fácil "
"reinstalar el sistema."
#: ../issues.rst:107
msgid "The temporary-files directory /tmp is now stored in a tmpfs"
msgstr "Los ficheros temporales en /tmp ahora se almacenan en un tmpfs"
#: ../issues.rst:109
msgid ""
"From trixie, the default is for the ``/tmp/`` directory to be stored in "
"memory using a :url-man-stable:`tmpfs(5)` filesystem. This should make "
"applications using temporary files faster, but if you put large files "
"there, you may run out of memory."
msgstr ""
"De Trixie en adelante, de forma predeterminada el directorio ``/tmp/`` "
"se almacena en memoria usando un sistema de ficheros "
":url-man-stable:`tmpfs(5)`. Esto debería hacer que las aplicaciones que usan "
"ficheros temporales sean más rápidas, pero si pone archivos grandes allí, "
"puede que se agote la memoria."
#: ../issues.rst:114
msgid ""
"For systems upgraded from bookworm, the new behavior only starts after a "
"reboot. Files left in ``/tmp`` will be hidden after the new `tmpfs` is "
"mounted which will lead to warnings in the system journal or syslog. Such"
" files can be accessed using a bind-mount (see :url-man-"
"stable:`mount(1)`): running ``mount --bind / /mnt`` will make the "
"underlying directory accessible at ``/mnt/tmp`` (run ``umount /mnt`` once"
" you have cleaned up the old files)."
msgstr ""
"Para los sistemas actualizados desde Bookworm, el nuevo comportamiento "
"solo comienza después de reiniciar. Los archivos que quedan en ``/tmp`` "
"se ocultarán después de que se monte el nuevo `tmpfs` que mostrará "
"advertencias en el registro del sistema (system journal) o en syslog. "
"Se puede acceder a tales archivos usando un montaje enlazado (bind-mount) "
"(consulte :url-man-stable:`mount(1)`): al correr ``mount --bind / /mnt`` el "
"directorio subyacente podrá accederse en ``/mnt/tmp`` (ejecute ``umount /mnt`` "
"una vez haya limpiado los archivos antiguos)."
#: ../issues.rst:123
#, python-format
msgid ""
"The default is to allocate up to 50% of memory to ``/tmp`` (this is a "
"maximum: memory is only used when files are actually created in "
"``/tmp``). You can change the size by running ``systemctl edit "
"tmp.mount`` as root and setting, for example:"
msgstr ""
"De forma predeterminada se asigna hasta el 50% de la memoria a ``/tmp`` "
"(esto es un máximo: la memoria solo se usa cuando los archivos se crean "
"en ``/tmp``). Puede cambiar el tamaño ejecutando ``systemctl edit "
"tmp.mount`` como root y configurando, por ejemplo:"
#: ../issues.rst:134
msgid "(see :url-man-stable:`systemd.mount(5)`)."
msgstr "(más información en :url-man-stable:`systemd.mount(5)`)."
#: ../issues.rst:136
msgid ""
"You can return to ``/tmp`` being a regular directory by running "
"``systemctl mask tmp.mount`` as root and rebooting."
msgstr ""
"Puede volver a hacer que ``/tmp`` sea un directorio normal ejecutando "
"``systemctl mask tmp.mount`` como root y reiniciando."
#: ../issues.rst:139
msgid ""
"The new filesystem defaults can also be overridden in ``/etc/fstab``, so "
"systems that already define a separate ``/tmp`` partition will be "
"unaffected."
msgstr ""
"La nueva forma predeterminada del sistema de archivos puede anularse en "
"``/etc/fstab``, de tal manera que los sistemas que ya definen una "
"partición ``/tmp`` separada no se afecten."
#: ../issues.rst:145
msgid "openssh-server no longer reads ~/.pam_environment"
msgstr "openssh-server ya no lee ~/.pam_environment"
#: ../issues.rst:147
msgid ""
"The Secure Shell (SSH) daemon provided in the **openssh-server** package,"
" which allows logins from remote systems, no longer reads the user's "
"``~/.pam_environment`` file by default; this feature has a `history of "
"security problems <https://bugs.debian.org/1030119>`__ and has been "
"deprecated in current versions of the Pluggable Authentication Modules "
"(PAM) library. If you used this feature, you should switch from setting "
"variables in ``~/.pam_environment`` to setting them in your shell "
"initialization files (e.g. ``~/.bash_profile`` or ``~/.bashrc``) or some "
"other similar mechanism instead."
msgstr ""
"El daemon de Secure Shell (SSH) proporcionado en el paquete **openssh-"
"server**, que permite inicios de sesión desde sistemas remotos, ya no lee"
" el archivo ``~/.pam_environment`` del usuario por defecto; esta "
"característica tiene un `historial de problemas de seguridad "
"<https://bugs.debian.org/1030119>`__ y ha sido obsoleta en las versiones "
"actuales de la biblioteca Pluggable Authentication Modules (PAM). Si "
"usaba esta característica, debería cambiar de establecer variables en "
"``~/.pam_environment`` a establecerlas en sus archivos de inicialización "
"del shell (p. ej. ``~/.bash_profile`` o ``~/.bashrc``) o algún otro "
"mecanismo similar en su lugar."
#: ../issues.rst:157
msgid ""
"Existing SSH connections will not be affected, but new connections may "
"behave differently after the upgrade. If you are upgrading remotely, it "
"is normally a good idea to ensure that you have some other way to log "
"into the system before starting the upgrade; see :ref:`recovery`."
msgstr ""
"Las conexiones SSH existentes no se verán afectadas, pero las nuevas "
"conexiones pueden comportarse de manera diferente después de la "
"actualización. Si está actualizando remotamente, normalmente es una buena"
" idea asegurarse de que tiene alguna otra forma de iniciar sesión en el "
"sistema antes de iniciar la actualización; vea :ref:`recovery`."
#: ../issues.rst:166
msgid "OpenSSH no longer supports DSA keys"
msgstr "OpenSSH ya no soporta claves DSA"
#: ../issues.rst:168
msgid ""
"Digital Signature Algorithm (DSA) keys, as specified in the Secure Shell "
"(SSH) protocol, are inherently weak: they are limited to 160-bit private "
"keys and the SHA-1 digest. The SSH implementation provided by the "
"**openssh-client** and **openssh-server** packages has disabled support "
"for DSA keys by default since OpenSSH 7.0p1 in 2015, released with Debian"
" 9 (\"stretch\"), although it could still be enabled using the "
"``HostKeyAlgorithms`` and ``PubkeyAcceptedAlgorithms`` configuration "
"options for host and user keys respectively."
msgstr ""
"Las claves del Algoritmo de Firma Digital (DSA), como se especifica en el"
" protocolo de Secure Shell (SSH), son inherentemente débiles: están "
"limitadas a claves privadas de 160 bits y el resumen SHA-1. La "
"implementación SSH proporcionada por los paquetes **openssh-client** y "
"**openssh-server** ha deshabilitado el soporte para claves DSA por "
"defecto desde OpenSSH 7.0p1 en 2015, liberado con Debian 9 (\"stretch\"),"
" aunque aún podía habilitarse usando las opciones de configuración "
"``HostKeyAlgorithms`` y ``PubkeyAcceptedAlgorithms`` para claves de host "
"y de usuario respectivamente."
#: ../issues.rst:177
msgid ""
"The only remaining uses of DSA at this point should be connecting to some"
" very old devices. For all other purposes, the other key types supported"
" by OpenSSH (RSA, ECDSA, and Ed25519) are superior."
msgstr ""
"Los únicos usos restantes de DSA en este punto deberían ser conectarse a "
"algunos dispositivos muy antiguos. Para todos los demás propósitos, los "
"otros tipos de claves soportados por OpenSSH (RSA, ECDSA y Ed25519) son "
"superiores."
#: ../issues.rst:181
msgid ""
"As of OpenSSH 9.8p1 in trixie, DSA keys are no longer supported even with"
" the above configuration options. If you have a device that you can only"
" connect to using DSA, then you can use the ``ssh1`` command provided by "
"the **openssh-client-ssh1** package to do so."
msgstr ""
"A partir de OpenSSH 9.8p1 en Trixie, las claves DSA ya no están "
"soportadas ni siquiera con las opciones de configuración mencionadas "
"anteriormente. Si tiene un dispositivo al que solo puede conectarse "
"usando DSA, entonces puede usar el comando ``ssh1`` proporcionado por el "
"paquete **openssh-client-ssh1** para hacerlo."
#: ../issues.rst:186
msgid ""
"In the unlikely event that you are still using DSA keys to connect to a "
"Debian server (if you are unsure, you can check by adding the ``-v`` "
"option to the ``ssh`` command line you use to connect to that server and "
"looking for the \"Server accepts key:\" line), then you must generate "
"replacement keys before upgrading. For example, to generate a new "
"Ed25519 key and enable logins to a server using it, run this on the "
"client, replacing ``username@server`` with the appropriate user and host "
"names:"
msgstr ""
"En el caso improbable de que aún esté usando claves DSA para conectarse a"
" un servidor Debian (si no está seguro, puede verificarlo agregando la "
"opción ``-v`` a la línea de comandos ``ssh`` que usa para conectarse a "
"ese servidor y buscar la línea \"Server accepts key:\"), entonces debe "
"generar claves de reemplazo antes de actualizar. Por ejemplo, para "
"generar una nueva clave Ed25519 y habilitar inicios de sesión a un "
"servidor usándola, ejecute esto en el cliente, reemplazando "
"``username@server`` con los nombres de usuario y host apropiados:"
#: ../issues.rst:202
msgid "The last, lastb and lastlog commands have been replaced"
msgstr "Las órdenes last, lastb y lastlog han sido reemplazadas"
#: ../issues.rst:204
msgid ""
"The **util-linux** package no longer provides the ``last`` or ``lastb`` "
"commands, and the **login** package no longer provides ``lastlog``. These"
" commands provided information about previous login attempts using "
"``/var/log/wtmp``, ``/var/log/btmp``, ``/var/run/utmp`` and "
"``/var/log/lastlog``, but these files will not be usable after 2038 "
"because they do not allocate enough space to store the login time (the "
"`Year 2038 Problem <https://theyear2038problem.com/>`__), and the "
"upstream developers do not want to change the file formats. Most users "
"will not need to replace these commands with anything, but the **util-"
"linux** package provides a ``lslogins`` command which can tell you when "
"accounts were last used."
msgstr ""
"Ahora el paquete **util-linux** no proporciona las órdenes ``last`` o "
"``lastb`` y el paquete **login** ya no ofrece ``lastlog``. Estas "
"órdenes proporcionan información sobre intentos de inicio de sesión "
"anteriores usando ``/var/log/wtmp``, ``/var/log/btmp``, "
"``/var/run/utmp`` y ``/var/log/lastlog``, pero estos ficheros no se "
"usarán después de 2038 porque no reservan suficiente espacio para "
"almacenar la hora de inicio de sesión (el `problema de año 2038 "
"<https://theyear2038problem.com/>`__), y los desarrolladores originales "
"no quieren cambiar los formatos de los archivos. La mayoría de "
"los usuarios no necesitarán reemplazar estas órdenes con algo, pero el "
"paquete **util-linux** proporciona una orden ``lslogins`` que puede "
"informar cuándo se utilizaron las cuentas por última vez."
#: ../issues.rst:216
msgid ""
"There are two direct replacements available: ``last`` can be replaced by "
"``wtmpdb`` from the **wtmpdb** package (the **libpam-wtmpdb** package "
"also needs to be installed) and ``lastlog`` can be replaced by "
"``lastlog2`` from the **lastlog2** package (**libpam-lastlog2** also "
"needs to be installed). If you want to use these, you will need to "
"install the new packages after the upgrade, see the `util-linux "
"NEWS.Debian <https://salsa.debian.org/debian/util-"
"linux/-/blob/debian/unstable/debian/NEWS>`__ for further information. The"
" command ``lslogins --failed`` provides similar information to ``lastb``."
msgstr ""
"Hay dos posibles reemplazos directos disponibles: ``last`` puede ser "
"reemplazado por ``wtmpdb`` del paquete **wtmpdb** (el paquete "
"**libpam-wtmpdb** también debe instalarse) y ``lastlog`` puede "
"reemplazarse por ``lastlog2`` del paquete **lastlog2** (**libpam-lastlog2** "
"también debe instalarse). Si quiere usarlos, tendrá que instalar los "
"paquetes nuevos después de la actualización, consulte `NEWS.Debian de "
"util-linux <https://salsa.debian.org/debian/util-linux/-/blob/debian/unstable/debian/NEWS>`__ "
"para obtener más información. La orden ``lslogins --failed`` proporciona "
"información similar a ``lastb``."
#: ../issues.rst:227
msgid ""
"If you do not install **wtmpdb** then we recommend you remove old log "
"files ``/var/log/wtmp*``. If you do install **wtmpdb** it will upgrade "
"``/var/log/wtmp`` and you can read older wtmp files with ``wtmpdb import "
"-f <dest>``. There is no tool to read ``/var/log/lastlog*`` or "
"``/var/log/btmp*`` files: they can be deleted after the upgrade."
msgstr ""
"Si no instala **wtmpdb**, recomendamos que elimine los ficheros antiguos "
"de registro ``/var/log/wtmp*``. Si instala **wtmpdb**, actualizará "
"``/var/log/wtmp`` y podrá leer los archivos wtmp antiguos con ``wtmpdb "
"import -f <dest>``. No hay ninguna herramienta para leer los archivos "
"``/var/log/lastlog*`` o ``/var/log/btmp*``: se pueden eliminar después de "
"la actualización."
#: ../issues.rst:236
msgid "Encrypted filesystems need systemd-cryptsetup package"
msgstr "Los sistemas de archivos cifrados necesitan el paquete systemd-cryptsetup"
#: ../issues.rst:238
msgid ""
"Support for automatically discovering and mounting encrypted filesystems "
"has been moved into the new **systemd-cryptsetup** package. This new "
"package is recommended by **systemd** so should be installed "
"automatically on upgrades."
msgstr ""
"La detección y montaje automático de los sistemas de archivos cifrados "
"se ha movido al nuevo paquete **systemd-cryptsetup**. Este nuevo paquete "
"lo recomienda **systemd**, por lo que debería instalarse automáticamente "
"en las actualizaciones."
#: ../issues.rst:243
msgid ""
"Please make sure the **systemd-cryptsetup** package is installed before "
"rebooting, if you use encrypted filesystems."
msgstr ""
"Si usa sistemas de archivos cifrados, asegure que el paquete "
"**systemd-cryptsetup** esté instalado antes de reiniciar el sistema."
#: ../issues.rst:249
msgid "Default encryption settings for plain-mode dm-crypt devices changed"
msgstr ""
"Cambió la configuración predeterminada de cifrado para los dispositivos "
"dm-crypt en modo plano"
#: ../issues.rst:251
msgid ""
"The default settings for ``dm-crypt`` devices created using "
"``plain``-mode encryption (see :url-man-stable:`crypttab(5)`) have "
"changed to improve security. This will cause problems if you did not "
"record the settings used in ``/etc/crypttab``. The recommended way to "
"configure plain-mode devices is to record the options ``cipher``, "
"``size``, and ``hash`` in ``/etc/crypttab``; otherwise ``cryptsetup`` "
"will use default values, and the defaults for cipher and hash algorithm "
"have changed in trixie, which will cause such devices to appear as random"
" data until they are properly configured."
msgstr ""
"La configuración predeterminada para los dispositivos ``dm-crypt`` creados "
"usando el cifrado en modo plano (``plain``) (consulte :url-man-stable:`crypttab(5)`) "
"ha cambiado para mejorar la seguridad. Esto causará problemas si no "
"grabó las opciones de configuración usadas en ``/etc/crypttab``. La "
"forma recomendada de configurar dispositivos en modo plano es grabar las "
"opciones ``cipher``, ``size`` y ``hash`` en ``/etc/crypttab``; de lo "
"contrario ``cryptsetup`` usará valores predeterminados, y dado que los valores "
"predeterminados para el cifrado y el algoritmo de hash han cambiado en "
"Trixie, provocará que los dispositivos aparezcan como datos aleatorios hasta "
"que se configuren correctamente."
#: ../issues.rst:261
msgid ""
"This does not apply to LUKS devices because LUKS records the settings in "
"the device itself."
msgstr ""
"Esto no aplica para los dispositivos LUKS porque LUKS registra las opciones "
"en el dispositivo en sí."
#: ../issues.rst:264
msgid ""
"To properly configure your plain-mode devices, assuming they were created"
" with the bookworm defaults, you should add ``cipher=aes-cbc-"
"essiv:sha256,size=256,hash=ripemd160`` to ``/etc/crypttab``."
msgstr ""
"Para configurar correctamente sus dispositivos en modo plano, suponiendo "
"que se crearon con las opciones predeterminadas de Bookworm, debería agregar "
"``cipher=aes-cbc-essiv:sha256,size=256,hash=ripemd160`` a ``/etc/crypttab``."
#: ../issues.rst:269
msgid ""
"To access such devices with ``cryptsetup`` on the command line you can "
"use ``--cipher aes-cbc-essiv:sha256 --key-size 256 --hash ripemd160``. "
"Debian recommends that you configure permanent devices with LUKS, or if "
"you do use plain mode, that you explicitly record all the required "
"encryption settings in ``/etc/crypttab``. The new defaults are ``cipher"
"=aes-xts-plain64`` and ``hash=sha256``."
msgstr ""
"Para acceder a estos dispositivos con ``cryptsetup`` en la línea de "
"órdenes, puede usar ``--cipher aes-cbc-essiv:sha256 --key-size 256 --hash "
"ripemd160``. Debian recomienda configurar los dispositivos permanentes con "
"LUKS, o si usa el modo plano, que explícitamente grabe todas las opciones "
"de cifrado requeridas en ``/etc/crypttab``. Las nuevas opciones predeterminadas "
"son ``cipher=aes-xts-plain64`` y ``hash=sha256``."
#: ../issues.rst:279
msgid "RabbitMQ no longer supports HA queues"
msgstr "RabbitMQ ya no soporta colas (queues) HA"
#: ../issues.rst:281
msgid ""
"High-availability (HA) queues are no longer supported by **rabbitmq-"
"server** starting in trixie. To continue with an HA setup, these queues "
"need to be switched to \"quorum queues\"."
msgstr ""
"Las colas de alta disponibilidad (HA) ya no están soportadas por "
"**rabbitmq-server** a partir de Trixie. Para continuar con una "
"configuración HA, estas colas necesitan cambiarse a \"quorum queues\"."
#: ../issues.rst:285
msgid ""
"If you have an OpenStack deployment, please switch the queues to quorum "
"before upgrading. Please also note that beginning with OpenStack's "
"\"Caracal\" release in trixie, OpenStack supports only quorum queues."
msgstr ""
"Si tiene un despliegue de OpenStack, por favor cambie las colas a quórum "
"antes de actualizar. Tenga en cuenta también que comenzando con la "
"versión \"Caracal\" de OpenStack en Trixie, OpenStack soporta solo quórum"
" queues."
#: ../issues.rst:293
msgid "RabbitMQ cannot be directly upgraded from bookworm"
msgstr "RabbitMQ no puede actualizarse directamente desde Bookworm"
#: ../issues.rst:295
msgid ""
"There is no direct, easy upgrade path for RabbitMQ from bookworm to "
"trixie. Details about this issue can be found in `bug 1100165 "
"<https://bugs.debian.org/1100165>`__."
msgstr ""
"No hay una ruta de actualización directa y fácil para RabbitMQ desde "
"Bookworm a Trixie. Los detalles sobre este problema se pueden encontrar "
"en el `reporte de fallo 1100165 <https://bugs.debian.org/1100165>`__."
#: ../issues.rst:298
msgid ""
"The recommended upgrade path is to completely wipe the rabbitmq database "
"and restart the service (after the trixie upgrade). This may be done by "
"deleting ``/var/lib/rabbitmq/mnesia`` and all of its contents."
msgstr ""
"La ruta de actualización recomendada es limpiar completamente la base de "
"datos de rabbitmq y reiniciar el servicio (después de la actualización a "
"Trixie). Esto puede hacerse eliminando ``/var/lib/rabbitmq/mnesia`` y "
"todo su contenido."
#: ../issues.rst:306
msgid "MariaDB major version upgrades only work reliably after a clean shutdown"
msgstr "Las actualizaciones de las versiones mayores de MariaDB solo funcionan "
"de manera confiable después de un apagado limpio"
#: ../issues.rst:308
msgid ""
"MariaDB does not support error recovery across major versions. For "
"example if a MariaDB 10.11 server experienced an abrupt shutdown due to "
"power loss or software defect, the database needs to be restarted with "
"the same MariaDB 10.11 binaries so it can do successful error recovery "
"and reconcile the data files and log files to roll-forward or revert "
"transactions that got interrupted."
msgstr ""
"MariaDB no ofrece recuperación de errores entre cambio de versiones mayores. "
"Por ejemplo, si un servidor MariaDB 10.11 se apagó de forma abrupta debido "
"a una interrupción de energía o a un defecto en el software, la base de datos "
"necesita reiniciarse con los mismos binarios de MariaDB 10.11 para que pueda "
"realizar una recuperación de errores exitosa y reconciliar los archivos de "
"datos y los archivos de registro para dar continuidad (roll-forward) o "
"revertir transacciones interrumpidas."
#: ../issues.rst:314
msgid ""
"If you attempt to do crash recovery with MariaDB 11.8 using the data "
"directory from a crashed MariaDB 10.11 instance, the newer MariaDB server"
" will refuse to start."
msgstr ""
"Si intenta realizar una recuperación de errores con MariaDB 11.8 usando el "
"directorio de datos de una instancia de MariaDB 10.11 que se ha roto debido "
"a un error, el servidor de MariaDB 11.8 se negará a iniciar."
#: ../issues.rst:318
msgid ""
"To ensure a MariaDB Server is shut down cleanly before going into major "
"version upgrade, stop the service with"
msgstr ""
"Para asegurarse de que el servidor de MariaDB se apague limpiamente antes de "
"ir a una actualización de versión mayor, detenga el servicio con"
#: ../issues.rst:325
msgid ""
"followed by checking server logs for ``Shutdown complete`` to confirm "
"that flushing all data and buffers to disk completed successfully."
msgstr ""
"y ahora revisando la existencia de ``Shutdown complete`` en los registros del "
"servidor para confirmar que la limpieza de todos los datos y los buffers "
"se completó correctamente."
#: ../issues.rst:328
msgid ""
"If it didn't shut down cleanly, restart it to trigger crash recovery, "
"wait, stop again and verify that second stop was clean."
msgstr ""
"Si no se ha apagado limpiamente, reiníciela para activar la recuperación de "
"errores, espere, deténgala de nuevo y verifique que el segundo apagado "
"fue limpio."
#: ../issues.rst:331
msgid ""
"For additional information about how to make backups and other relevant "
"information for system administrators, please see `/usr/share/doc"
"/mariadb-server/README.Debian.gz "
"<https://sources.debian.org/src/mariadb/trixie/debian/mariadb-"
"server.README.Debian/>`__."
msgstr ""
"Puede encontrar información adicional sobre cómo realizar copias de seguridad "
"y otra información relevante para administradores de sistemas en "
"`/usr/share/doc/mariadb-server/README.Debian.gz "
"<https://sources.debian.org/src/mariadb/trixie/debian/mariadb-server.README.Debian/>`__."
#: ../issues.rst:340
msgid "Ping no longer runs with elevated privileges"
msgstr "Ping ya no se ejecuta con privilegios elevados"
#: ../issues.rst:342
msgid ""
"The default version of ping (provided by **iputils-ping**) is no longer "
"installed with access to the `CAP_NET_RAW` linux capability, but instead "
"uses ``ICMP_PROTO`` datagram sockets for network communication. Access "
"to these sockets is controlled based on the user's Unix group membership "
"using the ``net.ipv4.ping_group_range`` sysctl. In normal installations,"
" the **linux-sysctl-defaults** package will set this value to a broadly "
"permissive value, allowing unprivileged users to use ping as expected, "
"but some upgrade scenarios may not automatically install this package. "
"See ``/usr/lib/sysctl.d/50-default.conf`` and `the kernel documentation "
"<https://docs.kernel.org/networking/ip-sysctl.html#ip-sysctl>`__ for more"
" information on the semantics of this variable."
msgstr ""
"La versión predeterminada de ping(ofrecida por **iputils-ping**) ya no "
"se instala con acceso a la capacidad de linux `CAP_NET_RAW`, sino que "
"usa sockets de datagramas ``ICMP_PROTO`` para la comunicación en red. "
"El acceso a estos sockets se controla basándose en la membresía del "
"usuario a grupos Unix usando el sysctl ``net.ipv4.ping_group_range``. "
"En instalaciones normales, el paquete **linux-sysctl-defaults** "
"establecerá este valor a uno ampliamente permisivo, facilitando "
"que usuarios sin privilegios puedan usar ping como se espera, pero "
"algunos escenarios de actualización pueden no instalar automáticamente "
"este paquete. Consulte ``/usr/lib/sysctl.d/50-default.conf`` y"
" `la documentación del núcleo <https://docs.kernel.org/networking/ip-"
"sysctl.html#ip-sysctl>`__ para obtener más información sobre la "
"semántica de esta variable."
#: ../issues.rst:359
msgid "Network interface names may change"
msgstr "Los nombres de las interfaces de red pueden cambiar"
#: ../issues.rst:361
msgid ""
"Users of systems without easy out-of-band managment are advised to "
"proceed with caution as we're aware of two circumstances where network "
"interface names assigned by trixie systems may be different from "
"bookworm. This can cause broken network connectivity when rebooting to "
"complete the upgrade."
msgstr ""
"Recomendamos a los usuarios de sistemas con administración particular "
"(out-of-band) proceder con precaución, ya que conocemos dos "
"circunstancias en las que los nombres de las interfaces de red asignados "
"por los sistemas de Trixie pueden ser diferentes de los que vienen de "
"Bookworm. Esto puede provocar una conexión de red rota cuando se "
"reinicia para completar la actualización."
#: ../issues.rst:366
msgid ""
"It is difficult to determine if a given system is affected ahead of time "
"without a detailed technical analysis. Configurations known to be "
"problematic are as follows:"
msgstr ""
"Es difícil determinar si un sistema dado podría afectarse de antemano sin "
"un análisis técnico detallado. A continuación mostramos configuraciones "
"problemáticas conocidas:"
#: ../issues.rst:370
msgid ""
"Systems using the Linux **i40e** NIC driver, see `bug #1107187 "
"<https://bugs.debian.org/1107187>`__."
msgstr ""
"Sistemas que usan el controlador NIC **i40e** de Linux, consulte el"
"`reporte de fallo #1107187 <https://bugs.debian.org/1107187>`__."
#: ../issues.rst:373
msgid ""
"Systems where firmware exposes the ``_SUN`` ACPI table object which was "
"previously ignored by default in bookworm (`systemd.net-naming-scheme`_ "
"v252), but is now used by **systemd** v257 in trixie. See `bug #1092176 "
"<https://bugs.debian.org/1092176>`__."
msgstr ""
"Sistemas donde el firmware expone el objeto ``_SUN`` de la tabla ACPI, "
"previamente ignorado de forma predeterminada en Bookworm "
"(`systemd.net-naming-scheme`_ v252), pero que ahora los usa **systemd** "
"v257 en Trixie. Consulte el `reporte de fallo #1092176 "
"<https://bugs.debian.org/1092176>`__."
#: ../issues.rst:378
msgid ""
"You can use the ``$ udevadm test-builtin net_setup_link`` command to see "
"whether the systemd change alone would yield a different name. This needs"
" to be done just before rebooting to finish the upgrade. For example:"
msgstr ""
"Puede usar la orden ``$ udevadm test-builtin net_setup_link`` para ver "
"si el cambio de systemd produciría un nombre diferente. Esto debe "
"hacerse justo antes de reiniciar para completar la actualización. Por "
"ejemplo:"
#: ../issues.rst:390
msgid ""
"Users that need names to stay stable across the upgrade are advised to "
"create `systemd.link`_ files to \"pin\" the current name before the "
"upgrade."
msgstr ""
"Recomendamos a los usuarios que necesitan nombres estables durante la "
"actualización crear archivos `systemd.link`_ para \"fijar\" el nombre "
"antes de la actualización."
#: ../issues.rst:399
msgid "Dovecot configuration changes"
msgstr "Cambios de configuración en Dovecot"
#: ../issues.rst:401
msgid ""
"The **dovecot** email server suite in trixie uses a configuration format "
"that is incompatible with previous versions. Details about the "
"configuration changes are available at `docs.dovecot.org "
"<https://doc.dovecot.org/main/installation/upgrade/2.3-to-2.4.html>`__."
msgstr ""
"El conjunto de aplicaciones del servidor de correo **dovecot** en Trixie "
"usa un formato de configuración incompatible con versiones anteriores. "
"Los detalles sobre los cambios de configuración están disponibles en "
"`docs.dovecot.org <https://doc.dovecot.org/main/installation/upgrade/2.3-to-2.4.html>`__."
#: ../issues.rst:406
msgid ""
"In order to avoid potentially extended downtime, you are strongly "
"encouraged to port your configuration in a staging environment before "
"beginning the upgrade of a production mail system."
msgstr ""
"Para evitar un tiempo de caída potencialmente extendido, se recomienda "
"aplicar su configuración en un entorno de prueba antes de comenzar la "
"actualización de un sistema de correo en producción."
#: ../issues.rst:410
msgid ""
"Please also note that some features were removed upstream in v2.4. In "
"particular, the *replicator* is gone. If you depend on that feature, it "
"is advisable not to upgrade to trixie until you have found an "
"alternative."
msgstr ""
"Por favor tenga en cuenta que algunas características fueron eliminadas "
"en v2.4 por los desarrolladores originales. En particular, el "
"*replicator* ha desaparecido. Si depende de esa característica, es "
"aconsejable no actualizar a Trixie hasta que haya encontrado una "
"alternativa."
#: ../issues.rst:417
msgid "Significant changes to libvirt packaging"
msgstr "Cambios significativos en el paquete de libvirt"
#: ../issues.rst:419
msgid ""
"The **libvirt-daemon** package, which provides an API and toolkit for "
"managing virtualization platforms, has been overhauled in trixie. Each "
"driver and storage backend now comes in a separate binary package, which "
"enables much greater flexibility."
msgstr ""
"El paquete **libvirt-daemon**, que proporciona una API y un conjunto de "
"herramientas para administrar plataformas de virtualización, ha sido "
"modernizado en Trixie. Cada controlador y almacenamiento de backend ahora "
"viene en un paquete binario separado, lo que permite mayor flexibilidad."
#: ../issues.rst:424
msgid ""
"Care is taken during upgrades from bookworm to retain the existing set of"
" components, but in some cases functionality might end up being "
"temporarily lost. We recommend that you carefully review the list of "
"installed binary packages after upgrading to ensure that all the expected"
" ones are present; this is also a great time to consider uninstalling "
"unwanted components."
msgstr ""
"Hemos sido cuidadosos durante las actualizaciones desde Bookworm para "
"conservar el conjunto de componentes existentes, pero en algunos casos "
"la funcionalidad puede perderse temporalmente. Recomendamos "
"que revise cuidadosamente la lista de paquetes binarios instalados "
"después de actualizar para asegurar que todos los paquetes "
"esperados estén presentes; también es un muy buen momento para "
"considerar desinstalar los componentes no deseados."
#: ../issues.rst:431
msgid ""
"In addition, some conffiles might end up marked as \"obsolete\" after the"
" upgrade. The ``/usr/share/doc/libvirt-common/NEWS.Debian.gz`` file "
"contains additional information on how to verify whether your system is "
"affected by this issue and how to address it."
msgstr ""
"Adicionalmente, algunos ficheros de configuración pueden terminar marcados"
" como \"obsoletos\" después de la actualización. El fichero "
"``/usr/share/doc/libvirt-common/NEWS.Debian.gz`` contiene información "
"adicional sobre cómo verificar si su sistema está afectado por este "
"problema y cómo abordarlo."
#: ../issues.rst:440
msgid "Samba: Active Directory Domain Controller packaging changes"
msgstr ""
"Samba: cambios en el empaquetamiento del controlador de dominio de "
"directorio activo"
#: ../issues.rst:442
msgid ""
"The Active Directory Domain Controller (AD-DC) functionality was split "
"out of **samba**. If you are using this feature, you need to install the "
"**samba-ad-dc** package."
msgstr ""
"La funcionalidad (AD-DC) del controlador de dominio de directorio activo "
"se ha movido fuera de **samba**. Si está usando esta funcionalidad, debe "
"instalar el paquete **samba-ad-dc**."
#: ../issues.rst:448
msgid "Samba: VFS modules"
msgstr "Samba: módulos VFS"
#: ../issues.rst:450
msgid ""
"The **samba-vfs-modules** package was reorganized. Most VFS modules are "
"now included in the **samba** package. However the modules for *ceph* and"
" *glusterfs* have been split off into **samba-vfs-ceph** and **samba-vfs-"
"glusterfs**."
msgstr ""
"El paquete **samba-vfs-modules** fue reorganizado. La mayoría de los módulos "
"VFS se incluyen en el paquete **samba**. Sin embargo, los módulos para "
"*ceph* y *glusterfs* han sido movidos a **samba-vfs-ceph** y "
"**samba-vfs-glusterfs**."
#: ../issues.rst:459
msgid "OpenLDAP TLS now provided by OpenSSL"
msgstr "Ahora OpenSSL proporciona el soporte TLS de OpenLDAP"
#: ../issues.rst:461
msgid ""
"The TLS support in the OpenLDAP client **libldap2** and server **slapd** "
"is now provided by OpenSSL instead of GnuTLS. This affects the available "
"configuration options, as well as the behavior of them."
msgstr ""
"Ahora OpenSSL ofrece el soporte TLS en el cliente OpenLDAP **libldap2** y "
"el servidor **slapd** en lugar de GnuTLS. Esto afecta a las opciones de "
"configuración disponibles, así como el comportamiento de ellas."
#: ../issues.rst:465
msgid ""
"Details about the changed options can be found in "
"``/usr/share/doc/libldap2/NEWS.Debian.gz``."
msgstr ""
"Puede encontrar los detalles de las opciones cambiadas en "
"``/usr/share/doc/libldap2/NEWS.Debian.gz``."
#: ../issues.rst:467
msgid ""
"If no TLS CA certificates are specified, the system default trust store "
"will now be loaded automatically. If you do not want the default CAs to "
"be used, you must configure the trusted CAs explicitly."
msgstr ""
"Si no se especifican certificados CA TLS, la base de datos de confianza "
"predeterminada del sistema se cargará automáticamente. Si no desea que se "
"usen los CAs predeterminados, debe configurar explícitamente las CAs "
"confiables."
#: ../issues.rst:471
msgid ""
"For more information about LDAP client configuration, see the :url-man-"
"stable:`ldap.conf.5` man page. For the LDAP server (**slapd**), see "
"``/usr/share/doc/slapd/README.Debian.gz`` and the :url-man-stable:`slapd-"
"config.5` man page."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre la configuración del cliente LDAP, consulte "
"la página del manual :url-man-stable:`ldap.conf.5`. Para el servidor LDAP "
"(**slapd**), consulte ``/usr/share/doc/slapd/README.Debian.gz`` y la página "
"del manual :url-man-stable:`slapd-config.5`."
#: ../issues.rst:479
msgid ""
"bacula-director: Database schema update needs large amounts of disk space"
" and time"
msgstr ""
"bacula-director: la actualización del esquema de la base de datos necesita "
"grandes cantidades de espacio en disco y tiempo"
#: ../issues.rst:481
msgid ""
"The Bacula database will undergo a substantial schema change while "
"upgrading to |RELEASENAME|."
msgstr ""
"La base de datos Bacula tendrá un cambio de esquema substancial "
"durante la actualización a |RELEASENAME|."
#: ../issues.rst:484
msgid ""
"Upgrading the database can take many hours or even days, depending on the"
" size of the database and the performance of your database server."
msgstr ""
"Actualizar la base de datos puede tardar varias horas o incluso días, "
"dependiendo del tamaño de la base de datos y del rendimiento del "
"servidor de base de datos."
#: ../issues.rst:487
msgid ""
"The upgrade temporarily needs around double the currently used disk space"
" on the database server, plus enough space to hold a backup dump of the "
"Bacula database in ``/var/cache/dbconfig-common/backups``."
msgstr ""
"La actualización temporalmente necesita alrededor del doble de espacio en disco "
"actualmente usado en el servidor de base de datos, más espacio suficiente "
"para almacenar una copia de seguridad del esquema de la base de datos "
"Bacula en ``/var/cache/dbconfig-common/backups``."
#: ../issues.rst:491
msgid ""
"Running out of disk space during the upgrade might corrupt your database "
"and will prevent your Bacula installation from functioning correctly."
msgstr ""
"Quedarse sin espacio en disco durante la actualización podría corromper su "
"base de datos e impedir que su instalación de Bacula funcione correctamente."
#: ../issues.rst:498
msgid "dpkg: warning: unable to delete old directory: ..."
msgstr "dpkg: advertencia: no se puede eliminar el directorio antiguo: ..."
#: ../issues.rst:500
msgid ""
"During the upgrade, ``dpkg`` will print warnings like the following, for "
"various packages. This is due to the finalization of the ``usrmerge`` "
"project, and the warnings can be safely ignored."
msgstr ""
"Durante la actualización, ``dpkg`` imprimirá advertencias como las "
"siguientes, para varios paquetes. Esto se debe a que el proyecto "
"``usrmerge`` ha finalizado, y las advertencias pueden ignorarse "
"sin riesgo."
#: ../issues.rst:514
msgid "Skip-upgrades are not supported"
msgstr "No se admite omitir actualizaciones"
#: ../issues.rst:516
msgid ""
"As with any other Debian release, upgrades must be performed from the "
"previous release. Also all point release updates should be installed. See"
" :ref:`system-status`."
msgstr ""
"Como con cualquier otra versión de Debian, las actualizaciones deben "
"realizarse desde la versión anterior. También deben instalarse todas las "
"actualizaciones de versiones menores regulares. Consulte :ref:`system-status`."
#: ../issues.rst:519
msgid "Skipping releases when upgrading is explicitly not supported."
msgstr "No hay soporte explícito para omitir versiones al hacer una actualización."
#: ../issues.rst:521
msgid ""
"For |RELEASENAME|, the finalization of the ``usrmerge`` project requires "
"the upgrade to |OLDRELEASENAME| be completed before starting the "
"|RELEASENAME| upgrade."
msgstr ""
"Para |RELEASENAME|, la finalización del proyecto ``usrmerge`` requiere "
"que se complete la actualización a |OLDRELEASENAME| antes de iniciar la "
"actualización a |RELEASENAME|."
#: ../issues.rst:529
msgid "WirePlumber has a new configuration system"
msgstr "WirePlumber tiene un nuevo sistema de configuración"
#: ../issues.rst:531
msgid ""
"WirePlumber has a new configuration system. For the default configuration"
" you don't have to do anything; for custom setups see "
"``/usr/share/doc/wireplumber/NEWS.Debian.gz``."
msgstr ""
"WirePlumber tiene un nuevo sistema de configuración. Para la configuración "
"predeterminada no tiene que hacer nada; para configuraciones personalizadas "
"consulte ``/usr/share/doc/wireplumber/NEWS.Debian.gz``."
#: ../issues.rst:538
msgid "strongSwan migration to a new charon daemon"
msgstr "Migración strongSwan a un nuevo servicio charon"
#: ../issues.rst:540
msgid ""
"The strongSwan IKE/IPsec suite is migrating from the legacy **charon-"
"daemon** (using the :url-man-stable:`ipsec(8)` command and configured in "
"``/etc/ipsec.conf``) to **charon-systemd** (managed with the :url-man-"
"stable:`swanctl(8)` tools and configured in ``/etc/swanctl/conf.d``). The"
" trixie version of the **strongswan** metapackage will pull in the new "
"dependencies, but existing installations are unaffected as long as "
"**charon-daemon** is kept installed. Users are advised to migrate their "
"installation to the new configuration following the `upstream migration "
"page "
"<https://wiki.strongswan.org/projects/strongswan/wiki/Fromipsecconf>`__."
msgstr ""
"El paquete strongSwan IKE/IPsec está migrando del servicio "
"**charon-daemon** (usando la orden :url-man-stable:`ipsec(8)` y "
"configurado en ``/etc/ipsec.conf``) a **charon-systemd** "
"(administrado con las herramientas :url-man-stable:`swanctl(8)` y "
"configurado en ``/etc/swanctl/conf.d``). La versión de Trixie del paquete "
"meta **strongswan** incorporará las nuevas dependencias, pero las instalaciones "
"existentes no se verán afectadas mientras que **charon-daemon** se "
"mantenga instalado. Aconsejamos a los usuarios migrar su instalación al "
"nuevo esquema siguiendo la `página de migración de los desarrolladores "
"<https://wiki.strongswan.org/projects/strongswan/wiki/Fromipsecconf>`__."
#: ../issues.rst:553
msgid "udev properties from sg3-utils missing"
msgstr "Hace falta propiedades udev de sg3-utils"
#: ../issues.rst:555
msgid ""
"Due to `bug 1109923 <https://bugs.debian.org/1109923>`__ in **sg3-utils**"
" SCSI devices do not receive all properties in the \"udev\" database. If "
"your installation relies on properties injected by the **sg3-utils-udev**"
" package, either migrate away from them or be prepared to debug failures "
"after rebooting into |RELEASENAME|."
msgstr ""
"Debido al `fallo 1109923 <https://bugs.debian.org/1109923>`__ in **sg3-utils** "
"los dispositivos SCSI no reciben todas las propiedades de la base de datos "
"\"udev\". Si su instalación depende de propiedades inyectadas por el paquete "
"**sg3-utils-udev**, migre de ellas o esté preparado para depurar los fallos "
"después de reiniciar en |RELEASENAME|."
#: ../issues.rst:564
msgid "Things to do before rebooting"
msgstr "Cosas para hacer antes de reiniciar"
#: ../issues.rst:566
msgid ""
"When ``apt full-upgrade`` has finished, the \"formal\" upgrade is "
"complete. For the upgrade to |RELEASENAME|, there are no special actions "
"needed before performing a reboot."
msgstr ""
"Cuando haya terminado ``apt full-upgrade`` la actualización \"formal\" se"
" habrá completado. No hay que hacer ninguna acción especial antes del "
"siguiente reinicio del sistema tras la actualización a |RELEASENAME|."
#: ../issues.rst:572
msgid ""
"When ``apt full-upgrade`` has finished, the \"formal\" upgrade is "
"complete, but there are some other things that should be taken care of "
"*before* the next reboot."
msgstr ""
"Cuando haya terminado ``apt full-upgrade`` la actualización \"formal\" se"
" habrá completado, pero hay ciertas cosas que deberá hacer *antes* del "
"siguiente reinicio del sistema."
#: ../issues.rst:585
msgid "Items not limited to the upgrade process"
msgstr "Elementos no limitados durante el proceso de actualización"
#: ../issues.rst:590
msgid "The directories /tmp and /var/tmp are now regularly cleaned"
msgstr "Los directorios /tmp y /var/tmp ahora se limpian regularmente"
#: ../issues.rst:592
msgid ""
"On new installations, *systemd-tmpfiles* will now regularly delete old "
"files in ``/tmp`` and ``/var/tmp`` while the system is running. This "
"change makes Debian consistent with other distributions. Because there is"
" a small risk of data loss, it has been made \"opt-in\": the upgrade to "
"trixie will create a file /etc/tmpfiles.d/tmp.conf which reinstates the "
"old behavior. This file can be deleted to adopt the new default, or "
"edited to define custom rules. The rest of this section explains the new "
"default and how to customize it."
msgstr ""
"En las nuevas instalaciones, *systemd-tmpfiles* ahora eliminará regularmente "
"archivos antiguos en ``/tmp`` y ``/var/tmp`` mientras el sistema está andando. "
"Este cambio hace que Debian sea consistente con otras distribuciones. Debido "
"a que hay un pequeño riesgo de pérdida de datos, se ha hecho de forma explícita "
" el optar por esto (\"opt-in\"): la actualización a Trixie creará un archivo "
"/etc/tmpfiles.d/tmp.conf que mantiene el comportamiento antiguo. Puede eliminar "
"este fichero para adoptar el nuevo comportamiento predeterminado, o editarlo "
"para definir reglas personalizadas. El resto de esta sección explica el nuevo "
"comportamiento predeterminado y cómo personalizarlo."
#: ../issues.rst:601
msgid ""
"The new default behavior is for files in ``/tmp`` to be automatically "
"deleted after 10 days from the time they were last used (as well as after"
" a reboot). Files in ``/var/tmp`` are deleted after 30 days (but not "
"deleted after a reboot)."
msgstr ""
"El nuevo comportamiento predeterminado es que los archivos en ``/tmp`` se "
"eliminen automáticamente después de 10 días desde la última vez que se "
"utilizaron (así como después de un reinicio). Los archivos en ``/var/tmp`` "
"se eliminan después de 30 días (pero no se eliminan después de un reinicio)."
#: ../issues.rst:606
msgid ""
"Before adopting the new default, you should either adapt any local "
"programs that store data in ``/tmp`` or ``/var/tmp`` for long periods to "
"use alternative locations, such as ``~/tmp/``, or tell *systemd-tmpfiles*"
" to exempt the data file from deletion by creating a file ``local-tmp-"
"files.conf`` in ``/etc/tmpfiles.d`` containing lines such as:"
msgstr ""
"Antes de adoptar el nuevo comportamiento predeterminado, debería adaptar "
"cualquier programa local que almacene datos en ``/tmp`` o ``/var/tmp`` por "
"largos períodos para utilizar ubicaciones alternas, como ``~/tmp/``, o "
"indicar a *systemd-tmpfiles* que exceptue el fichero de datos de la "
"eliminación creando un fichero ``local-tmp-files.conf`` en ``/etc/tmpfiles.d`` "
"conteniendo líneas como:"
#: ../issues.rst:619
msgid ""
"Please see :url-man-stable:`systemd-tmpfiles(8)` and :url-man-"
"stable:`tmpfiles.d(5)` for more information."
msgstr ""
"Por favor consulte :url-man-stable:`systemd-tmpfiles(8)` y :url-man-"
"stable:`tmpfiles.d(5)` para obtener más información."
#: ../issues.rst:626
msgid "systemd message: System is tainted: unmerged-bin"
msgstr ""
#: ../issues.rst:628
msgid ""
"systemd upstream, since version 256, considers systems having separate "
"``/usr/bin`` and ``/usr/sbin`` directories noteworthy. At startup systemd"
" emits a message to record this fact: ``System is tainted: unmerged-"
"bin``."
msgstr ""
"los desarrolladores de systemd, desde la versión 256, consideran que los "
"sistemas con directorios ``/usr/bin`` y ``/usr/sbin`` separados son "
"notables. Al iniciar systemd, este emite un mensaje para registrar este "
"hecho: ``System is tainted: unmerged-bin``."
#: ../issues.rst:632
msgid ""
"It is recommended to ignore this message. Merging these directories "
"manually is unsupported and will break future upgrades. Further details "
"can be found in `bug #1085370 <https://bugs.debian.org/1085370>`__."
msgstr ""
"Recomendamos ignorar este mensaje. El fusionado manual de estos directorios "
"no está soportado y romperá actualizaciones futuras. "
"Puede encontrar más detalles en el `reporte de fallo #1085370 "
"<https://bugs.debian.org/1085370>`__."
#: ../issues.rst:640
msgid "Limitations in security support"
msgstr "Limitaciones en el soporte de seguridad"
#: ../issues.rst:642
msgid ""
"There are some packages where Debian cannot promise to provide minimal "
"backports for security issues. These are covered in the following "
"subsections."
msgstr ""
"Hay algunos paquetes para los que Debian no puede comprometerse a "
"proporcionar versiones actualizadas resolviendo problemas de seguridad. "
"La información de estos paquetes se cubre en las siguientes subsecciones."
#: ../issues.rst:648
msgid ""
"The package **debian-security-support** helps to track the security "
"support status of installed packages."
msgstr ""
"El paquete **debian-security-support** ayuda a supervisar el estado de "
"soporte de seguridad de los paquetes instalados en el sistema."
#: ../issues.rst:654
msgid "Security status of web browsers and their rendering engines"
msgstr "Estado de seguridad en los navegadores web y sus motores de render"
#: ../issues.rst:656
msgid ""
"Debian |RELEASE| includes several browser engines which are affected by a"
" steady stream of security vulnerabilities. The high rate of "
"vulnerabilities and partial lack of upstream support in the form of long "
"term branches make it very difficult to support these browsers and "
"engines with backported security fixes. Additionally, library "
"interdependencies make it extremely difficult to update to newer upstream"
" releases. Applications using the **webkit2gtk** source package (e.g. "
"**epiphany**) are covered by security support, but applications using "
"qtwebkit (source package **qtwebkit-opensource-src**) are not."
msgstr ""
"Debian |RELEASE| incluye varios motores de navegador que están afectados "
"por un flujo constante de vulnerabilidades de seguridad. La alta tasa de "
"vulnerabilidades y la falta parcial de soporte upstream en forma de ramas"
" de largo plazo hace muy difícil soportar estos navegadores y motores con"
" correcciones de seguridad portadas hacia atrás. Adicionalmente, las "
"interdependencias de bibliotecas hacen extremadamente difícil actualizar "
"a versiones upstream más nuevas. Las aplicaciones que usan el paquete "
"fuente **webkit2gtk** (p. ej. **epiphany**) están cubiertas por soporte "
"de seguridad, pero las aplicaciones que usan qtwebkit (paquete fuente "
"**qtwebkit-opensource-src**) no lo están."
#: ../issues.rst:666
msgid ""
"For general web browser use we recommend Firefox or Chromium. They will "
"be kept up-to-date by rebuilding the current ESR releases for stable. The"
" same strategy will be applied for Thunderbird."
msgstr ""
"Para la navegación web general se recomienda utilizar Firefox o Chromium."
" Se mantendrán actualizados mediante la reconstrucción de las versiones "
"ESR actuales para stable. La misma estrategia se aplicará para "
"Thunderbird."
#: ../issues.rst:670
msgid ""
"Once a release becomes ``oldstable``, officially supported browsers may "
"not continue to receive updates for the standard period of coverage. For "
"example, Chromium will only receive 6 months of security support in "
"``oldstable`` rather than the typical 12 months."
msgstr ""
"Una vez que una versión se convierte en ``oldstable``, los navegadores "
"con soporte oficial pueden no continuar recibiendo actualizaciones "
"durante el período estándar de cobertura. Por ejemplo, Chromium solo "
"recibirá 6 meses de soporte de seguridad en ``oldstable`` en lugar de los"
" típicos 12 meses."
#: ../issues.rst:678
msgid "Go- and Rust-based packages"
msgstr "Paquetes basados en Go y Rust"
#: ../issues.rst:680
msgid ""
"The Debian infrastructure currently has problems with rebuilding packages"
" of types that systematically use static linking. With the growth of the "
"Go and Rust ecosystems it means that these packages will be covered by "
"limited security support until the infrastructure is improved to deal "
"with them maintainably."
msgstr ""
"La infraestructura de Debian actualmente tiene problemas con la "
"reconstrucción de paquetes de tipos que sistemáticamente usan enlazado "
"estático. Con el crecimiento de los ecosistemas de Go y Rust significa "
"que estos paquetes tendrán cobertura limitada de soporte de seguridad "
"hasta que la infraestructura sea mejorada para manejarlos de manera "
"sostenible."
#: ../issues.rst:686
msgid ""
"In most cases if updates are warranted for Go or Rust development "
"libraries, they will only be released via regular point releases."
msgstr ""
"En la mayoría de los casos si las actualizaciones están justificadas para"
" las bibliotecas de desarrollo de Go o Rust, solo se publicarán a través "
"de versiones menores regulares."
#: ../issues.rst:692
msgid "Problems with VMs on 64-bit little-endian PowerPC (ppc64el)"
msgstr ""
"Problemas con las máquinas virtuales en PowerPC de 64 bit Little Endian "
"(ppc64el)"
#: ../issues.rst:694
msgid ""
"Currently QEMU always tries to configure PowerPC virtual machines to "
"support 64 kiB memory pages. This does not work for KVM-accelerated "
"virtual machines when using the default kernel package."
msgstr ""
"Actualmente QEMU siempre intenta configurar máquinas virtuales PowerPC con "
"soporte para páginas de 64 kiB de memoria. Esto no funciona para máquinas "
"virtuales aceleradas por KVM cuando se usa el paquete prederminado del "
"núcleo."
#: ../issues.rst:698
msgid ""
"If the guest OS can use a page size of 4 kiB, you should set the machine "
"property :samp:`cap-hpt-max-page-size=4096`. For example:"
msgstr ""
"Si el sistema operativo del cliente puede usar un tamaño de página de 4 kiB, "
"usted debería establecer la propiedad de la máquina "
":samp:`cap-hpt-max-page-size=4096`. Por ejemplo:"
#: ../issues.rst:705
msgid ""
"If the guest OS requires a page size of 64 kiB, you should install the "
"**linux-image-powerpc64le-64k** package; see "
":ref:`ppc64el_kernel_page_size`."
msgstr ""
"Si el sistema operativo cliente requiere un tamaño de página de 64 kiB, "
"debería instalar el paquete **linux-image-powerpc64le-64k**; consulte "
":ref:`ppc64el_kernel_page_size`."
#: ../issues.rst:712
msgid "Obsolescence and deprecation"
msgstr "Obsolescencia y deprecación"
#: ../issues.rst:717
msgid "Noteworthy obsolete packages"
msgstr "Paquetes obsoletos notables"
#: ../issues.rst:719
msgid ""
"The following is a list of known and noteworthy obsolete packages (see "
":ref:`obsolete` for a description)."
msgstr ""
"A continuación se muestra una lista de los paquetes conocidos y notables "
"que ahora están obsoletos (consulte :ref:`obsolete` para obtener una "
"descripción)."
#: ../issues.rst:722
msgid "The list of obsolete packages includes:"
msgstr "La lista de paquetes obsoletos incluye:"
#: ../issues.rst:724
msgid ""
"The **libnss-gw-name** package has been removed from |RELEASENAME|. The "
"upstream developer suggests using **libnss-myhostname** instead."
msgstr ""
"El paquete **libnss-gw-name** ha sido eliminado de |RELEASENAME|. El "
"desarrollador upstream sugiere usar **libnss-myhostname** en su lugar."
#: ../issues.rst:727
msgid ""
"The **pcregrep** package has been removed from |RELEASENAME|. It can be "
"replaced with ``grep -P`` (``--perl-regexp``) or ``pcre2grep`` (from "
"**pcre2-utils**)."
msgstr ""
"El paquete **pcregrep** ha sido eliminado de |RELEASENAME|. Se puede "
"reemplazar con ``grep -P`` (``--perl-regexp``) o ``pcre2grep`` (de "
"**pcre2-utils**)."
#: ../issues.rst:731
msgid ""
"The **request-tracker4** package has been removed from trixie. Its "
"replacement is **request-tracker5**, which includes instructions on how "
"to migrate your data: you can keep the now obsolete **request-tracker4** "
"package from bookworm installed while migrating."
msgstr ""
"El paquete **request-tracker4** ha sido eliminado de Trixie. Su "
"reemplazo es **request-tracker5**, que incluye instrucciones sobre cómo "
"migrar sus datos: puede mantener el paquete obsoleto **request-tracker4** "
"de Bookworm instalado mientras se migra."
#: ../issues.rst:737
msgid ""
"The **git-daemon-run** and **git-daemon-sysvinit** packages have been "
"removed from trixie due to security reasons."
msgstr ""
"Los paquetes **git-daemon-run** y **git-daemon-sysvinit** se han eliminado "
"de Trixie debido a razones de seguridad."
#: ../issues.rst:740
msgid ""
"The **nvidia-graphics-drivers-tesla-470** packages are no longer "
"supported upstream and have been removed from trixie."
msgstr ""
"Los paquetes **nvidia-graphics-drivers-tesla-470** ya no son soportados "
"por los desarrolladores originales y se han eliminado de Trixie."
#: ../issues.rst:743
msgid ""
"The **deborphan** package has been removed from trixie. To remove "
"unnecessary packages, ``apt autoremove`` should be used, after ``apt-mark"
" minimize-manual``. **debfoster** can also be a useful tool."
msgstr ""
"El paquete **deborphan** ha sido eliminado de Trixie. Para eliminar "
"paquetes innecesarios debe usar ``apt autoremove``, después de "
"``apt-mark minimize-manual``. **debfoster** también puede ser una "
"herramienta útil."
#: ../issues.rst:746
msgid ""
"The **tldr** package has been removed from trixie. It can be replaced "
"with **tealdeer** or **tldr-py** packages."
msgstr ""
"El paquete **tldr** ha sido eliminado de Trixie. Puede reemplazarlo con "
"los paquetes **tealdeer** o **tldr-py**."
#: ../issues.rst:749
msgid ""
"The **tpp** (Text Presentation Program) package has been removed from "
"trixie. It can be replaced with **lookatme** or **patat** packages."
msgstr ""
"El paquete **tpp** (Text Presentation Program) ha sido eliminado de "
"Trixie. Puede reemplazarlo con los paquetes **lookatme** o **patat**."
#: ../issues.rst:755
msgid "Deprecated components for |RELEASENAME|"
msgstr "Componentes obsoletos de |RELEASENAME|"
#: ../issues.rst:757
msgid ""
"With the next release of Debian |NEXTRELEASE| (codenamed "
"|NEXTRELEASENAME|) some features will be deprecated. Users will need to "
"migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to Debian "
"|NEXTRELEASE|."
msgstr ""
"Con la publicación de Debian |NEXTRELEASE| (nombre en clave "
"|NEXTRELEASENAME|) algunas funcionalidades estarán obsoletas. Los "
"usuarios deben migrar a otras alternativas para evitar problemas al "
"actualizar a Debian |NEXTRELEASE|."
#: ../issues.rst:761
msgid "This includes the following features:"
msgstr "Esto incluye las siguientes funcionalidades:"
#: ../issues.rst:763
msgid ""
"The **sudo-ldap** package will be removed in forky. The Debian sudo team "
"has decided to discontinue it due to maintenance difficulties and limited"
" use. New and existing systems should use **libsss-sudo** instead."
msgstr ""
"El paquete **sudo-ldap** será eliminado en Forky. El equipo de Debian sudo "
"ha decidido descontinuarlo debido a dificultades de mantenimiento y "
"uso limitado. Los sistemas nuevos y existentes deben usar en su lugar "
"**libsss-sudo**."
#: ../issues.rst:768
msgid ""
"Upgrading Debian trixie to forky without completing this migration may "
"result in the loss of intended privilege escalation."
msgstr ""
"Actualizar Debian Trixie a Forky sin completar esta migración puede "
"resultar en la pérdida de privilegios de escalamiento planeados."
#: ../issues.rst:771
msgid ""
"For further details, please refer to `bug 1033728 "
"<https://bugs.debian.org/1033728>`__ and to the NEWS file in the **sudo**"
" package."
msgstr ""
"Por favor consulte el `reporte de fallo 1033728 <https://bugs.debian.org/1033728>`__ y "
"el archivo NEWS en el paquete **sudo** si desea detalles adicionales."
#: ../issues.rst:775
msgid ""
"The **sudo_logsrvd** feature, used for sudo input/output logging, may be "
"removed in Debian forky unless a maintainer steps forward. This component"
" is of limited use within the Debian context, and maintaining it adds "
"unnecessary complexity to the basic sudo package."
msgstr ""
"La característica **sudo_logsrvd**, utilizada para registro de entrada y "
"salida de sudo, podría eliminarse de Debian Forky a menos que un "
"mantenedor la tome. Este componente es de uso limitado dentro del contexto "
"Debian y mantenerlo añade complejidad innecesaria al paquete básico sudo."
#: ../issues.rst:780
msgid ""
"For ongoing discussions, see `bug 1101451 "
"<https://bugs.debian.org/1101451>`__ and the NEWS file in the **sudo** "
"package."
msgstr ""
"Puede consultar la discusión en el `reporte de fallo 1101451 "
"<https://bugs.debian.org/1101451>`__ y el archivo NEWS en el paquete "
"**sudo**."
#: ../issues.rst:784
msgid ""
"The **libnss-docker** package is no longer developed upstream and "
"requires version 1.21 of the Docker API. That deprecated API version is "
"still supported by Docker Engine v26 (shipped by Debian trixie) but will "
"be removed in Docker Engine v27+ (shipped by Debian forky). Unless "
"upstream development resumes, the package will be removed in Debian "
"forky."
msgstr ""
"El paquete **libnss-docker** ya no se desarrolla upstream y requiere la "
"versión 1.21 de la API de Docker. Esa versión de API obsoleta aún es "
"compatible con Docker Engine v26 (incluido en Debian Trixie) pero será "
"eliminada en Docker Engine v27+ (incluido en Debian Forky). A menos que "
"los desarrolladores originales reanuden el desarrollo, el paquete será "
"eliminado en Debian Forky."
#: ../issues.rst:791
msgid ""
"The **openssh-client** and **openssh-server** packages currently support "
"`GSS-API "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Generic_Security_Services_Application_Program_Interface>`__"
" authentication and key exchange, which is usually used to authenticate "
"to `Kerberos <https://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_(protocol)>`__ "
"services. This has caused some problems, especially on the server side "
"where it adds new pre-authentication attack surface, and Debian's main "
"OpenSSH packages will therefore stop supporting it starting with "
"|NEXTRELEASENAME|."
msgstr ""
"Los paquetes **openssh-client** y **openssh-server** actualmente soportan"
" autenticación e intercambio de claves `GSS-API "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Generic_Security_Services_Application_Program_Interface>`__,"
" que usualmente se usa para autenticar a servicios `Kerberos "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_(protocol)>`__. Esto ha causado "
"algunos problemas, especialmente en el lado del servidor donde añade "
"nueva superficie de ataque de preautenticación, y los paquetes "
"principales de OpenSSH de Debian, por tanto dejarán de soportarlo a "
"partir de |NEXTRELEASENAME|."
#: ../issues.rst:801
msgid ""
"If you are using GSS-API authentication or key exchange (look for options"
" starting with ``GSSAPI`` in your OpenSSH configuration files) then you "
"should install the **openssh-client-gssapi** (on clients) or **openssh-"
"server-gssapi** (on servers) package now. On |RELEASENAME|, these are "
"empty packages depending on **openssh-client** and **openssh-server** "
"respectively; on |NEXTRELEASENAME|, they will be built separately."
msgstr ""
"Si está usando autenticación GSS-API o intercambio de claves (busque "
"opciones que empiecen con ``GSSAPI`` en sus archivos de configuración de "
"OpenSSH) entonces debería instalar el paquete **openssh-client-gssapi** "
"(en clientes) o **openssh-server-gssapi** (en servidores) ahora. En "
"|RELEASENAME|, estos son paquetes vacíos que dependen de **openssh-"
"client** y **openssh-server** respectivamente; en |NEXTRELEASENAME|, se "
"construirán por separado."
#: ../issues.rst:809
msgid ""
"sbuild-debian-developer-setup has been deprecated in favor of "
"sbuild+unshare"
msgstr ""
"sbuild-debian-developer-setup ha quedado obsoleto en favor de "
"sbuild+unshare"
#: ../issues.rst:811
msgid ""
"**sbuild**, the tool to build Debian packages in a minimal environment, "
"has had a major upgrade and should work out of the box now. As a result "
"the package **sbuild-debian-developer-setup** is no longer needed and has"
" been deprecated. You can try the new version with:"
msgstr ""
"**sbuild**, la herramienta para construir paquetes de Debian en un "
"entorno mínimo, ha tenido una actualización mayor y debería funcionar sin"
" configuración adicional ahora. Como resultado, el paquete **sbuild-"
"debian-developer-setup** ya no es necesario y ha quedado obsoleto. Puede "
"probar la nueva versión con:"
#: ../issues.rst:820
msgid "The **fcitx** packages have been deprecated in favor of **fcitx5**"
msgstr "Los paquetes **fcitx** son reemplazados por **fcitx5**"
#: ../issues.rst:822
msgid ""
"The **fcitx** input method framework, also known as **fcitx4** or **fcitx"
" 4.x**, is no longer maintained upstream. As a result, all related input "
"method packages are now deprecated. The package **fcitx** and packages "
"with names beginning with **fcitx-** will be removed in Debian "
"|NEXTRELEASENAME|."
msgstr ""
"La estructura de métodos de entrada **fcitx** también conocida como "
"**fcitx4** o **fcitx 4.x** ya no tiene desarrollo. Como resultado, todos "
"los paquetes relacionados con métodos de entrada son ahora obsoletos. El "
"paquete **fcitx** y los paquetes con nombres comenzando con **fcitx-** "
"se van a eliminar en Debian |NEXTRELEASENAME|."
#: ../issues.rst:827
msgid ""
"Existing **fcitx** users are encouraged to switch to **fcitx5** following"
" the `fcitx upstream migration guide <https://fcitx-"
"im.org/wiki/Upgrade_from_Fcitx_4>`__ and `Debian Wiki page "
"<https://wiki.debian.org/I18n/Fcitx5>`__."
msgstr ""
"Recomendamos a los usuarios de **fcitx** que cambien a **fcitx5** siguiendo"
" la `guía de migración de fcitx de los desarrolladores <https://fcitx-"
"im.org/wiki/Upgrade_from_Fcitx_4>`__ y la `página Wiki de Debian "
"<https://wiki.debian.org/I18n/Fcitx5>`__."
#: ../issues.rst:831
msgid ""
"The **lxd** virtual machine management package is no longer being updated"
" and users should move to **incus**."
msgstr ""
"El paquete de gestión de máquinas virtuales **lxd** ya no se actualiza y "
"los usuarios deberían moverse a **incus**."
#: ../issues.rst:834
msgid ""
"After Canonical Ltd changed the license used by LXD and introduced a new "
"copyright assignment requirement, the Incus project was started as a "
"community-maintained fork (see `bug 1058592 "
"<https://bugs.debian.org/1058592>`__). Debian recommends that you switch"
" from LXD to Incus. The **incus-extra** package includes tools to migrate"
" containers and virtual machines from LXD."
msgstr ""
"Después de que Canonical Ltd cambió la licencia utilizada por LXD e "
"introdujo un nuevo requisito de asignación de derechos de autor, el "
"proyecto Incus se inició como un fork mantenido por la comunidad (ver `"
"reporte de fallo 1058592 <https://bugs.debian.org/1058592>`__). Debian "
"recomienda cambiar de LXD a Incus. El paquete **incus-extra** "
"incluye herramientas para migrar contenedores y máquinas virtuales "
"desde LXD."
#: ../issues.rst:841
msgid ""
"The **isc-dhcp** suite is `deprecated upstream <https://www.isc.org/blogs"
"/isc-dhcp-eol/>`__."
msgstr ""
"El conjunto de herramientas **isc-dhcp** se tornó `obsoleto por los "
"desarrolladores <https://www.isc.org/blogs/isc-dhcp-eol/>`__."
#: ../issues.rst:843
msgid ""
"If you are using **NetworkManager** or **systemd-networkd**, you can "
"safely remove the **isc-dhcp-client** package as they both ship their own"
" implementation. If you are using the **ifupdown** package, **dhcpcd-"
"base** provides a replacement. The ISC recommends the **Kea** package as "
"a replacement for DHCP servers."
msgstr ""
"Si está utilizando **NetworkManager** o **systemd-networkd**, puede "
"eliminar sin riesgo el paquete **isc-dhcp-client** ya que ambos "
"proporcionan su propia implementación. Si está utilizando el paquete "
"**ifupdown**, **dhcpcd-base** proporciona un reemplazo. El ISC "
"recomienda el paquete **Kea** como una alternativa para los servidores "
"DHCP."
#: ../issues.rst:848
msgid ""
"**KDE Frameworks 5** development `has stopped "
"<https://community.kde.org/Schedules/Frameworks#KDE_Frameworks_5.x>`__."
msgstr ""
"El desarrollo del **Framework KDE 5** se `ha detenido "
"<https://community.kde.org/Schedules/Frameworks#KDE_Frameworks_5.x>`__."
#: ../issues.rst:850
msgid ""
"The upstream KDE projects have shifted ther development efforts to the Qt"
" 6-based KDE Frameworks 6 libraries, and the Qt 5-based KDE Frameworks 5 "
"are not being maintained anymore."
msgstr ""
#: ../issues.rst:854
msgid ""
"The Debian Qt / KDE team plans to remove KDE Frameworks 5 from Debian "
"during the |NEXTRELEASENAME| development cycle."
msgstr ""
"El equipo de Debian Qt / KDE planea eliminar el marco de desarrollo KDE 5 "
"de Debian durante el ciclo de desarrollo de |NEXTRELEASENAME|."
#: ../issues.rst:860
msgid "No-longer-supported hardware"
msgstr "Hardware ya no soportado"
#: ../issues.rst:862
msgid ""
"For a number of \\`arch`-based devices that were supported in "
"|OLDRELEASENAME|, it is no longer viable for Debian to build the required"
" ``Linux`` kernel, due to hardware limitations. The unsupported devices "
"are:"
msgstr ""
"Para varios dispositivos basados en \\`arch` que fueron soportados en "
"|OLDRELEASENAME|, ya no es viable para Debian construir el núcleo "
"``Linux`` requerido, debido a limitaciones de hardware. Los dispositivos "
"no soportados son:"
#: ../issues.rst:867
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: ../issues.rst:869
msgid ""
"Users of these platforms who wish to upgrade to |RELEASENAME| "
"nevertheless should keep the |OLDRELEASENAME| APT sources enabled. Before"
" upgrading they should add an APT preferences file containing:"
msgstr ""
"Los usuarios de estas plataformas que deseen actualizar a |RELEASENAME| "
"de todas formas deberían mantener habilitadas las fuentes APT de "
"|OLDRELEASENAME|. Antes de actualizar deberían agregar un archivo de "
"preferencias de APT que contenga:"
#: ../issues.rst:879
msgid ""
"The security support for this configuration will only last until "
"|OLDRELEASENAME|'s End Of Life."
msgstr ""
"El soporte de seguridad para esta configuración solo durará hasta el fin "
"de vida de |OLDRELEASENAME|."
#: ../issues.rst:885
msgid "Known severe bugs"
msgstr "Bugs graves conocidos"
#: ../issues.rst:887
msgid ""
"Although Debian releases when it's ready, that unfortunately doesn't mean"
" there are no known bugs. As part of the release process all the bugs of "
"severity serious or higher are actively tracked by the Release Team, so "
"an `overview of those bugs <https://bugs.debian.org/cgi-"
"bin/pkgreport.cgi?users=release.debian.org@packages.debian.org;tag"
"=trixie-can-defer>`__ that were tagged to be ignored in the last part of "
"releasing |RELEASENAME| can be found in the `Debian Bug Tracking System "
"<https://bugs.debian.org/>`__. The following bugs were affecting "
"|RELEASENAME| at the time of the release and worth mentioning in this "
"document:"
msgstr ""
"Aunque Debian publica versiones cuando están listas, eso "
"desafortunadamente no significa que no haya bugs conocidos. Como parte "
"del proceso de publicación todos los bugs de severidad grave o superior "
"son rastreados activamente por el Release Team, así que un `resumen de "
"esos bugs <https://bugs.debian.org/cgi-"
"bin/pkgreport.cgi?users=release.debian.org@packages.debian.org;tag"
"=trixie-can-defer>`__ que fueron etiquetados para ser ignorados en la "
"última parte de la publicación de |RELEASENAME| se puede encontrar en el "
"`Debian Bug Tracking System <https://bugs.debian.org/>`__. Los siguientes"
" bugs estaban afectando a |RELEASENAME| al momento de la publicación y "
"vale la pena mencionarlos en este documento:"
#: ../issues.rst:1
msgid "Bug number"
msgstr "Número de bug"
#: ../issues.rst:1
msgid "Package (source or binary)"
msgstr "Paquete (fuente o binario)"
#: ../issues.rst:1
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../issues.rst:1
msgid "`1032240`_"
msgstr "`1032240`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**akonadi-backend-mysql**"
msgstr "**akonadi-backend-mysql**"
#: ../issues.rst:1
msgid "akonadi server not robust against mysql upgrades"
msgstr "el servidor akonadi no es robusto frente a las actualizaciones de mysql"
#: ../issues.rst:1
msgid "`1078608`_"
msgstr "`1078608`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**apt**"
msgstr "**apt**"
#: ../issues.rst:1
msgid "apt update silently leaves old index data"
msgstr "apt update silenciosamente deja datos del índice antiguo"
#: ../issues.rst:1
msgid "`1108467`_"
msgstr "`1108467`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**artha**"
msgstr "**artha**"
#: ../issues.rst:1
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Violación de segmento"
#: ../issues.rst:1
msgid "`1109499`_"
msgstr "`1109499`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**bacula-director-sqlite3**"
msgstr "**bacula-director-sqlite3**"
#: ../issues.rst:1
msgid ""
"bacula-common: preinst intentionally aborts unattended upgrade of bacula-"
"director"
msgstr ""
"bacula-common: preinst aborta intencionalmente la actualización "
"automática de bacula-director"
#: ../issues.rst:1
msgid "`1108010`_"
msgstr "`1108010`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**src:e2fsprogs**"
msgstr "**src:e2fsprogs**"
#: ../issues.rst:1
msgid ""
"mc: error while loading shared libraries: libcom_err.so.2: cannot open "
"shared object file"
msgstr ""
"mc: error al cargar bibliotecas compartidas: libcom_err.so.2: no se puede "
"abrir el archivo de objeto compartido"
#: ../issues.rst:1
msgid "`1102690`_"
msgstr "`1102690`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**flash-kernel**"
msgstr "**flash-kernel**"
#: ../issues.rst:1
msgid "A higher version (...) is still installed, no reflashing required"
msgstr ""
"Una versión más alta (...) todavía está instalada, no es necesario "
"volver a programar"
#: ../issues.rst:1
msgid "`1109509`_"
msgstr "`1109509`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**gcc-offload-amdgcn**"
msgstr "**gcc-offload-amdgcn**"
#: ../issues.rst:1
msgid "fails to dist-upgrade from bookworm to trixie"
msgstr "problemas para hacer dist-upgrade de Bookworm a Trixie"
#: ../issues.rst:1
msgid "`1110119`_"
msgstr "`1110119`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**git-merge-changelog**"
msgstr "**git-merge-changelog**"
#: ../issues.rst:1
msgid "git-merge-changelog loses or corrupts ChangeLog entries"
msgstr "git-merge-changelog pierde o corrompe las entradas de Changelog"
#: ../issues.rst:1
msgid "`1036041`_"
msgstr "`1036041`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**src:grub2**"
msgstr "**src:grub2**"
#: ../issues.rst:1
msgid ""
"upgrade-reports: Dell XPS 9550 fails to boot after bullseye to bookworm "
"upgrade - grub/bios interaction bug?"
msgstr ""
"upgrade-reports: Dell XPS 9550 falla al iniciar después de actualizar de "
"bullseye a bookworm - ¿fallo de interacción entre grub/bios?"
#: ../issues.rst:1
msgid "`1102160`_"
msgstr "`1102160`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**grub-efi-amd64**"
msgstr "**grub-efi-amd64**"
#: ../issues.rst:1
msgid ""
"upgrade-reports: Bookworm to Trixie [amd64][EFI] initramfs unpacking "
"failed invalid magic at start of compressed archive"
msgstr ""
"upgrade-reports: Bookworm a Trixie [amd64][EFI] al descomprimir initramfs "
"se produce un fallo del número mágico al inicio del fichero comprimido"
#: ../issues.rst:1
msgid "`913916`_"
msgstr "`913916`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "UEFI boot option removed after update to grub2 2.02~beta3-5+deb9u1"
msgstr ""
"Se eliminan las opciones del arranque UEVI después de actualizar a grub2 "
"2.02~beta3-5+deb9u1"
#: ../issues.rst:1
msgid "`984760`_"
msgstr "`984760`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "upgrade works, boot fails (error: symbol grub_is_lockdown not found)"
msgstr ""
"la actualización funciona, el arranque falla (error: symbol "
"grub_is_lockdown not found)"
#: ../issues.rst:1
msgid "`1099655`_"
msgstr "`1099655`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**kmod**"
msgstr "**kmod**"
#: ../issues.rst:1
msgid ""
"initramfs-tools 146 generates incorrect initramfs : does not boot, does "
"not find root fs"
msgstr ""
"initramfs-tools 146 genera initramfs incorrecta: no arranca, no encuentra"
"el sistema de archivos raíz"
#: ../issues.rst:1
msgid "`935182`_"
msgstr "`935182`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**libreoffice-core**"
msgstr "**libreoffice-core**"
#: ../issues.rst:1
msgid "Concurrent file open on the same host results file deletion"
msgstr "Se elimina el archivo al abrirlo de forma concurrente en la misma máquina"
#: ../issues.rst:1
msgid "`1017906`_"
msgstr "`1017906`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**src:librsvg**"
msgstr "**src:librsvg**"
#: ../issues.rst:1
msgid ""
"Contains generated files whose source is not necessarily the same version"
" that's in main"
msgstr ""
"Contiene ficheros generados cuya fuente no es necesariamente la misma "
"versión que está en main"
#: ../issues.rst:1
msgid "`1109203`_"
msgstr "`1109203`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**src:linux**"
msgstr "**src:linux**"
#: ../issues.rst:1
msgid ""
"linux-image-6.12.35+deb13-amd64: hangs during boot, before dmcrypt "
"passphrase prompt"
msgstr ""
#: ../issues.rst:1
msgid "`1109512`_"
msgstr "`1109512`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**liblldb-dev**"
msgstr "**liblldb-dev**"
#: ../issues.rst:1
msgid "`1104231`_"
msgstr "`1104231`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**libmlir-17t64**"
msgstr "**libmlir-17t64**"
#: ../issues.rst:1
msgid "libmlir-17t64 is couninstallable"
msgstr "libmlir-17t64 no se puede coinstalar"
#: ../issues.rst:1
msgid "`1084955`_"
msgstr "`1084955`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**src:llvm-toolchain-18**"
msgstr "**src:llvm-toolchain-18**"
#: ../issues.rst:1
msgid ""
"llvm-toolchain-\\*: assembly code seems to depend on build cpu "
"capabilities"
msgstr ""
"llvm-toolchain-\\*: el código ensamblador al parecer depende de las"
"capacidades de la máquina donde se compila"
#: ../issues.rst:1
msgid "`1104177`_"
msgstr "`1104177`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**libc++-18-dev,libunwind-18-dev,libc++abi1-18,libc++abi-18-dev,libunwind-18**"
msgstr "**libc++-18-dev,libunwind-18-dev,libc++abi1-18,libc++abi-18-dev,libunwind-18**"
#: ../issues.rst:1
msgid "libc++-18-dev fails to coinstall"
msgstr "libc++-18-dev falla al instalarse en conjunto"
#: ../issues.rst:1
msgid "`1104336`_"
msgstr "`1104336`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**libmlir-18**"
msgstr "**libmlir-18**"
#: ../issues.rst:1
msgid "libmlir-18 is Multi-Arch: same but fails to coinstall"
msgstr ""
#: ../issues.rst:1
msgid "`1084954`_"
msgstr "`1084954`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**src:llvm-toolchain-19**"
msgstr "**src:llvm-toolchain-19**"
#: ../issues.rst:1
msgid "`1092643`_"
msgstr "`1092643`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "readd gcn targets"
msgstr "añade de nuevo objetivos gcn"
#: ../issues.rst:1
msgid "`1095866`_"
msgstr "`1095866`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**llvm-19**"
msgstr "**llvm-19**"
#: ../issues.rst:1
msgid "llvm-toolchain-19: unsoundness/miscompilations on i386"
msgstr ""
#: ../issues.rst:1
msgid "`1100981`_"
msgstr "`1100981`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**libmlir-19**"
msgstr "**libmlir-19**"
#: ../issues.rst:1
msgid "libmlir-19 fails to coinstall"
msgstr "libmlir-19 falla al coinstalarse"
#: ../issues.rst:1
msgid "`1109519`_"
msgstr "`1109519`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**mbox-importer**"
msgstr "**mbox-importer**"
#: ../issues.rst:1
msgid ""
"fails to dist-upgrade from bookworm to trixie (removed during dist-"
"upgrade)"
msgstr ""
"falla al hacer dist-upgrade desde Bookworm a Trixie (se elimina "
"durante dist-upgrade)"
#: ../issues.rst:1
msgid "`1110247`_"
msgstr "`1110247`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**nvidia-openjdk-8-jre**"
msgstr "**nvidia-openjdk-8-jre**"
#: ../issues.rst:1
msgid "please use ca-certificates-java"
msgstr "por favor use ca-certificates-java"
#: ../issues.rst:1
msgid "`1110263`_"
msgstr "`1110263`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**openshot-qt**"
msgstr "**openshot-qt**"
#: ../issues.rst:1
msgid ""
"does not start at all -- AttributeError: type object 'GreenSocket' has no"
" attribute 'sendmsg'"
msgstr ""
"No inicia -- AttributeError: type object 'GreenSocket' has no attribute 'sendmsg'"
#: ../issues.rst:1
msgid "`1108039`_"
msgstr "`1108039`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**python3.13**"
msgstr "**python3.13**"
#: ../issues.rst:1
msgid ""
"An object referenced only through it's own __dict__ can get collected too"
" early"
msgstr ""
#: ../issues.rst:1
msgid "`1089432`_"
msgstr "`1089432`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**src:shim**"
msgstr "**src:shim**"
#: ../issues.rst:1
msgid "Supporting rootless builds by default"
msgstr "Soporta compilaciones sin requerir root de forma predeterminada"
#: ../issues.rst:1
msgid "`1101956`_"
msgstr "`1101956`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**snapd**"
msgstr "**snapd**"
#: ../issues.rst:1
msgid ""
"core18-based snap apps don't work with fonts-cantarell containing "
"variable font"
msgstr ""
"las aplicaciones snap basadas en core18 no funcionan con la tipografía "
"fonts-cantarell cuando tiene tipografías variables"
#: ../issues.rst:1
msgid "`1101839`_"
msgstr "`1101839`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**python3-tqdm**"
msgstr "**python3-tqdm**"
#: ../issues.rst:1
msgid "segmentation fault in destructor method"
msgstr "violación de segmento en el método destructor"
#: ../issues.rst:1
msgid "`1017891`_"
msgstr "`1017891`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**src:vala**"
msgstr "**src:vala**"
#: ../issues.rst:1
msgid ""
"Ships autogenerated files that can't be renegerated with the code in "
"Debian main"
msgstr ""
"Viene con ficheros autogenerados que no pueden ser regenerados con el "
"código en Debian main"
#: ../issues.rst:1
msgid "`1109833`_"
msgstr "`1109833`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**voctomix-gui**"
msgstr "**voctomix-gui**"
#: ../issues.rst:1
msgid "cannot import SafeConfigParser"
msgstr "no puede importar SafeConfigParser"
#: ../issues.rst:1
msgid "`988477`_"
msgstr "`988477`_"
#: ../issues.rst:1
msgid "**src:xen**"
msgstr "**src:xen**"
#: ../issues.rst:1
msgid ""
"xen-hypervisor-4.14-amd64: xen dmesg shows (XEN) AMD-Vi: IO_PAGE_FAULT on"
" sata pci device"
msgstr ""
"xen-hypervisor-4.14-amd64: dmesg de xen dmesg muestra (XEN) AMD-Vi: IO_PAGE_FAULT on"
" sata pci device"
#~ msgid "`1020284`_"
#~ msgstr "`1020284`_"
#~ msgid "**git-daemon-run**"
#~ msgstr "**git-daemon-run**"
#~ msgid "fails to purge: deluser -f: Unknown option: f"
#~ msgstr "falla al purgar: deluser -f: Opción desconocida: f"
#~ msgid "`919296`_"
#~ msgstr "`919296`_"
#~ msgid ""
#~ "fails with 'warning: git-daemon: unable"
#~ " to open supervise/ok: file does not"
#~ " exist'"
#~ msgstr ""
#~ "falla con 'advertencia: git-daemon: no"
#~ " se puede abrir supervise/ok: el "
#~ "archivo no existe'"
#~ msgid "Upgrade specific items for |RELEASENAME|"
#~ msgstr "Actualizar elementos específicos para |RELEASENAME|"
#~ msgid ""
#~ "The *dovecot* email server suite in "
#~ "trixie uses a configuration format that"
#~ " is incompatible with previous versions."
#~ " Details about the configuration changes"
#~ " are available at `docs.dovecot.org "
#~ "<https://doc.dovecot.org/main/installation/upgrade/2.3-to-2.4.html>`__."
#~ msgstr ""
#~ msgid "`1032177`_"
#~ msgstr "`1032177`_"
#~ msgid "faketime doesn't fake time (on i386)"
#~ msgstr "faketime no simula el tiempo (en i386)"
#~ msgid "`918984`_"
#~ msgstr "`918984`_"
#~ msgid "**src:fuse3**"
#~ msgstr "**src:fuse3**"
#~ msgid "provide upgrade path fuse -> fuse3 for bookworm"
#~ msgstr "proporcionar ruta de actualización fuse -> fuse3 para bookworm"
#~ msgid "**g++-12**"
#~ msgstr "**g++-12**"
#~ msgid "tree-vectorize: Wrong code at O2 level (-fno-tree-vectorize is working)"
#~ msgstr ""
#~ "tree-vectorize: Código incorrecto en "
#~ "nivel O2 (-fno-tree-vectorize funciona)"
#~ msgid "`1034752`_"
#~ msgstr "`1034752`_"
#~ msgid "**src:gluegen2**"
#~ msgstr "**src:gluegen2**"
#~ msgid "embeds non-free headers"
#~ msgstr "incluye cabeceras non-free"
#~ msgid "akonadi server fails to start since it cannot connect to mysql database"
#~ msgstr ""
#~ "el servidor akonadi falla al iniciar "
#~ "ya que no puede conectarse a la"
#~ " base de datos mysql"
#~ msgid "available kernels not always updated in u-boot configuration"
#~ msgstr ""
Reply to: