[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://uptimed



Hola,
Adjunto la traducción.
Saludos,
-- 
Camaleón
# uptimed po-debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the uptimed package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2006
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uptimed 0.3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: uptimed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-28 22:11+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 08:04+0100\n"
"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:2001
msgid "Delay between database updates (seconds):"
msgstr "Demora entre actualizaciones de la base de datos (en segundos):"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:2001
msgid ""
"Uptimed will update its database regularly so that the uptime doesn't get "
"lost in case of a system crash. You can set how frequently this will happen "
"(use higher values if you want to avoid disk activity, for instance on a "
"laptop)."
msgstr ""
"Uptimed actualizará su base de datos periódicamente para evitar que se "
"pierda el tiempo de actividad en caso de que el sistema colapse. Puede "
"configurar la frecuencia de actualización (use valores altos si desea evitar "
"actividad del disco, por ejemplo, en un equipo portátil)."

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:3001
msgid "Number of records that should be kept:"
msgstr "Número de registros que desea mantener:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:3001
msgid ""
"Uptimed can limit the number of records to be kept to the highest n, to keep "
"an unlimited number of records set this value to 0"
msgstr ""
"Uptimed puede limitar el número de registros que desea conservar hasta un "
"valor máximo de «n». Si quiere mantener un número ilimitado de registros, "
"configure este valor a «0»"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:3001
msgid ""
"Be aware that uptime data will be lost if the limit has been reached and/or "
"the number records is reduced."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que los datos de tiempo de actividad se perderán si se ha "
"alcanzado el límite y/o se ha reducido el número de registros."

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Record"
msgstr "Marca"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Milestone"
msgstr "Hito"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:4002
msgid "Send mails if a milestone or record is reached:"
msgstr "Enviar correos si se alcanza un hito o una marca:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:4002
msgid ""
"Uptimed can be configured to send a mail each time a record is broken or a "
"\"milestone\" is reached. You can choose whether you:"
msgstr ""
"Puede configurar Uptimed para enviar un correo cada vez que se bate una "
"marca o se alcance un hito. Puede elegir entre las siguientes opciones:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:4002
msgid ""
" * never want to receive these mails;\n"
" * want to be notified only when a record is broken;\n"
" * would like to know about milestones;\n"
" * are interested in both."
msgstr ""
" * no quiero recibir este tipo de correos;\n"
" * quiero recibir notificaciones sólo cuando se alcance una marca;\n"
" * me gustaría recibir notificaciones de los hitos;\n"
" * me interesa recibir ambas notificaciones."

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:5001
msgid "Uptimed email recipient:"
msgstr "Dirección de correo electrónico para notificaciones de Uptimed:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:5001
msgid ""
"Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send "
"these mails."
msgstr ""
"Puesto que ha elegido que se envíen notificaciones, debe indicar dónde se "
"enviarán los correos."

#. Type: note
#. Description
#: ../uptimed.templates:6001
msgid "Milestone configuration must be done manually"
msgstr "La configuración de los hitos se debe hacer de forma manual"

#. Type: note
#. Description
#: ../uptimed.templates:6001
msgid ""
"The milestones must be configured manually in /etc/uptimed.conf. Since you "
"have chosen to receive emails for milestones you probably want to modify "
"that file."
msgstr ""
"Los hitos se deben configurar de forma manual en el archivo «/etc/uptimed."
"conf». Como ha seleccionado la opción de recibir correos en caso de que se "
"alcancen los hitos, es probable que quiera editar ese archivo."

#~ msgid "pre"
#~ msgstr "pre"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "lista"

#~ msgid "table"
#~ msgstr "tabla"

#~ msgid "Format used by uprecords.cgi:"
#~ msgstr "Formato utilizado por uprecords.cgi:"

#~ msgid ""
#~ "Three different layouts are available for use by the uprecords CGI "
#~ "script. Which method you use is a matter of personal preference."
#~ msgstr ""
#~ "Existen tres esquemas diferentes que el script CGI uprecords puede usar.\n"
#~ "El método a usar dependerá de sus preferencias personales."

#~ msgid ""
#~ " * pre: Encloses everything in <pre>...</pre>\n"
#~ " * list: Makes a list, using <ol>...</ol>\n"
#~ " * table: Creates an HTML table."
#~ msgstr ""
#~ " - pre: Encasilla todo dentro de las etiquetas <pre>...</pre>\n"
#~ " - lista: Crea una lista, utilizando <ol>...</ol>\n"
#~ " - tabla: Crea una tabla HTML."

#~ msgid "Number of records shown by uprecords.cgi:"
#~ msgstr "Número de registros que debe mostrar uprecords.cgi:"

#~ msgid ""
#~ "While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them "
#~ "are interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of "
#~ "records that will be shown here."
#~ msgstr ""
#~ "Aunque «uptimed» puede almacenar una gran cantidad de registros de "
#~ "funcionamiento, no todos son de interés para el resto. Por esto, puede "
#~ "limitar el número de registros que se mostrarán."

#~ msgid "uprecords.cgi has been installed into the web tree"
#~ msgstr "Se ha instalado uprecords.cgi en el árbol web"

#~ msgid ""
#~ "You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI "
#~ "script has been installed, which is now visible to the outside world as "
#~ "http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your web "
#~ "server configuration to have CGI scripts in a different place)."
#~ msgstr ""
#~ "Ha instalado el paquete uprecords-cgi. Esto significa que se ha instalado "
#~ "un nuevo programa CGI, ahora está visible al exterior en http://";
#~ "${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (si no ha modificado la configuración "
#~ "de su servidor web para que los programas CGI se ubiquen en otro lugar)."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from "
#~| "anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access "
#~| "restrictions... but why wouldn't you want to show off your uptimes?"
#~ msgid ""
#~ "In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from "
#~ "anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access "
#~ "restrictions."
#~ msgstr ""
#~ "En la configuración predeterminada del servidor web, los programas CGI "
#~ "son accesibles desde cualquier lugar en el mundo. Si no desea esto, debe "
#~ "configurar las restricciones de acceso (¿pero quién no desea mostrar sus "
#~ "tiempos de funcionamiento?)."

#~ msgid ""
#~ "You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/"
#~ "uprecords-cgi (or have your webmaster do so)."
#~ msgstr ""
#~ "Quizá también desee modificar los ficheros HTML de encabezado y pie en «/"
#~ "etc/uprecords-cgi» (o indicar a su webmaster que lo haga)."

#~ msgid ""
#~ "On systems that reboot frequently, you will get a fairly large list of "
#~ "uptime records pretty soon. To avoid this, uptimed will only keep the n "
#~ "highest uptimes. You may want to limit this to a lower value if you want "
#~ "to get emails each time a record is broken or if you reboot your machine "
#~ "often."
#~ msgstr ""
#~ "En sistemas que se reinician con frecuencia (como las PCs de escritorio), "
#~ "obtendrá una gran cantidad de registros bastante pronto. Para evitar "
#~ "esto, «uptimed» sólo mantendrá los n tiempos más altos. Podría querer "
#~ "definir un valor menor si desea recibir correos cada vez que se rompe un "
#~ "récord o si reinicia su máquina a menudo. 10 es un valor aceptable."

#~ msgid ""
#~ "The uprecords CGI script has different ways of doing a proper display "
#~ "layout. Which method you want to use depends mainly on your personal "
#~ "preference. Available options are:"
#~ msgstr ""
#~ "El programa CGI uprecords tiene diversas maneras de hacer un esquema "
#~ "apropiado de presentación. El método a utilizar depende básicamente de "
#~ "sus preferencias personales. Las opciones disponibles son:"

#~ msgid ""
#~ "Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send "
#~ "these mails. The default \"root@localhost\" makes sort of sense, but if "
#~ "you are one of many sysadmins and you are unsure whether the other admins "
#~ "want to get these mails, you should probably set this to your real "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que ha elegido recibir correos, debe especificar a dónde se deben "
#~ "enviar. El valor predeterminado «root@localhost» es aceptable, pero si "
#~ "trabaja con un grupo de administradores y no está seguro de que los otros "
#~ "deseen recibir estos correos, probablemente deba introducir su dirección "
#~ "de correo real."

#~ msgid "Where should uptimed send its mails to?"
#~ msgstr "Introduzca la cuenta a la que se deben enviar los correos:"

#~ msgid "Never, Record, Milestone, Both"
#~ msgstr "nunca, récord, hito, ambos"

#~ msgid "pre, list, table"
#~ msgstr "pre, lista, tabla"

Reply to: