[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://xymon



Hola,
Adjunto la traducción.
Saludos,
-- 
Camaleón
# xymon translation to spanish
# Copyright (C) 2008 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the xymon package.
#
# Changes:
# 	- Initial translation
# 		Enrique Monge <emonge@debian.org.sv> , 2008
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# 	info -n '(gettext)PO Files'
# 	info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# 	- El proyecto de traducción de Debian al español
# 	http://www.debian.org/intl/spanish/
# 	especialmente las notas y normas de traducción en
# 	http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# 	 - La guía de traducción de po's de debconf:
# 	/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# 	o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xymon 4.2.0.dfsg-14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xymon@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 14:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-02 16:08+0200\n"
"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../xymon-client.templates:1001
msgid "Xymon server:"
msgstr "Servidor Xymon:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xymon-client.templates:1001
msgid ""
"Please enter the network address used to access the Xymon server(s). If you "
"use multiple servers, use a space-separated list of addresses."
msgstr ""
"Introduzca la dirección de red para acceder al servidor (o servidores) "
"Xymon. Si usa varios servidores, use un espacio para separar la lista de "
"direcciones."

#. Type: string
#. Description
#: ../xymon-client.templates:1001
msgid ""
"Using host names instead of IP addresses is discouraged in case the network "
"experiences DNS failures."
msgstr ""
"Usar los nombres de equipo en lugar de direcciones IP no es recomendable en "
"caso que la red experimente fallos de DNS."

#. Type: string
#. Description
#: ../xymon-client.templates:2001
msgid "Client hostname:"
msgstr "Nombre de equipo del cliente:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xymon-client.templates:2001
msgid ""
"Please enter the host name used by the Xymon client when sending reports to "
"the Xymon server. This name must match the name used in the hosts.cfg file "
"on the Xymon server."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del equipo que utilizará el cliente Xymon para enviar "
"informes al servidor Xymon. Este nombre debe coincidir con el nombre usado "
"en el archivo «hosts.cfg» en el servidor Xymon."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xymon-client.templates:3001
msgid "Automatically migrate old hobbit files to xymon?"
msgstr "¿Migrar automáticamente los archivos hobbit antiguos a xymon?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xymon-client.templates:3001
msgid ""
"The operating system user was renamed from \"hobbit\" to \"xymon\", and all "
"configuration, state, log directories and files have been renamed as well. "
"The package postinst scripts can do the migration automatically. This is "
"usually a good idea, but might not work so well if your config differs "
"substantially from the default."
msgstr ""
"El usuario del sistema operativo se ha renombrado de «hobbit» a «xymon» y "
"todas las configuraciones, estados, directorios de registro y archivos "
"también han sido renombradas. Los guiones post-instalación del paquete "
"pueden realizar la migración automáticamente, lo cual normalmente es una "
"buena idea, pero puede que no funcione bien si sus archivos de configuración "
"difieren sustancialmente de los predeterminados."

Reply to: