[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Documento sobre la historia de Debian (FW: Call for translation of debian-history)



Hola:

On Sun, Mar 17, 2019 at 11:28:04PM +0100, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola Rafa
> 
> El 17/3/19 a las 12:04, Rafa escribió:
> 
> > Creo que yo tiendo a utilizar siempre «de» (digo «creo» porque, en gran
> > medida, no lo hago de forma consciente). Intentaré, de todas formas,
> > tener en cuenta la distinción que comentas entre fechas completas y
> > fechas mes+año para el año 2000 y posteriores.
> > 
> 
> Yo igual (tiendo a "de"), y la verdad no sé si tiene sentido mantener 2
> maneras de nombrar la fecha, de ahí mi pregunta a la lista. Haz como
> veas, ambas son aceptadas, al parecer.

De acuerdo. Entonces creo que, por el momento, utilizaré «de» en todos
los casos. Si más adelante hay debate y, con él, una decisión de
consenso diferente, haré las modificaciones correspondientes.

> > Las dudas que tengo en relación con esta actualización son:
> > 
> > - Sobre el procedimiento de revisión: ¿cuál sería? ¿Enviar las
> >   actualizaciones como adjuntos a correos enviados a esta lista? ¿Mejor
> >   enviar muchas versiones con cambios pequeños entre cada dos versiones,
> >   o unas pocas versiones con muchos cambios entre cada dos? ¿Algún
> >   formato específico para el "Asunto:", tipo ITT->RFR->DONE, o formato
> >   libre?
> 
> En nuestras páginas no pone nada, así que he mirado en el equipo de
> Francés, y veo que usan el formato:
> 
> [ITT] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
> 
> Entonces creo que sería
> 
> [ITT] ddp://project-history/po4a/po/es.po
> 
> y sí, el fichero como adjunto.

Bien. En breve enviaré el [ITT] para el primer fragmento traducido.

> Creo que es mejor cambios relativamente grandes, pues es más trabajo
> escribir varios (muchos) correos.
> 
> 
> > 
> > - Entiendo que la prioridad será traducir primero lo que falta y después
> >   hacer cambios a lo ya traducido, ¿o es indiferente el orden?
> > 
> Indiferente, en Debian se prioriza lo que motive más a la persona que
> contribuye :-)

Perfecto. Intentaré combinarlos y, así, enviar fragmentos más o menos
extensos y con todas las modificaciones previstas ya incluidas.

> > - ¿Hay alguna fecha orientativa sobre para cuándo debería estar lista la
> >   traducción, o nos gustaría que estuviera lista? ¿Un mes sería
> >   razonable?
> > 
> Lo pregunto en #debian-doc aunque supongo que 1 mes está bien y si se
> puede subir ahora, se podrá subir en 1 mes (no creo que se publique
> Buster antes :-D).
> 
> > Y todo esto, naturalmente, suponiendo que no haya habido ya alguna otra
> > candidata o candidato para este tema, de cuya candidatura no me haya
> > enterado. En ese caso, no he dicho nada.
> > 
> 
> ¡Todo tuyo!
> 
> Gracias y saludos

Muchas gracias a ti, Laura, por las explicaciones.

> 
> [...]
> > 
> > Un saludo,
> > 
> > Rafa.
> > 
> 
> -- 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona
> 

Un saludo,

Rafa.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: