[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] wml://social_contract.1.0.wml





El 17 de abril de 2016, 7:10, Javier <jac@inventati.org> escribió:
El Sat, 16 Apr 2016 15:21:35 -0500
Diddier Hilarion <diddierhilarion@gmail.com> escribió:
> Cambios menores con respecto a social_contract.wml.
> Saludos.
>

He visto algo que me gustaría comentar:

Línea 14 y 15: Se repite «como un».

Línea 28: «dependa en» debería ser «dependa de».

Línea 74: «regalia» debe ser «regalía», con tilde.

Línea 77: «compilada(binario)» debería ser «compilada (binario)». Falta
un espacio antes del paréntesis.

Línea 116: «insistir que» debería ser «insistir en que»

Hay un párrafo sin traducir, líneas 125 a 130. Como dice que el
concepto ha sido sugerido por X, el texto es de Y, la corrección... tal
vez forme parte de un aviso legal y deba quedarse así, en inglés. Lo
menciono por si es un error.

Pues vaya si que me lo he saltado, seguro moví el buffer de emacs al traducir y ni me dí cuenta.
Saludos.

Javier.



--
 Diddier A Hilarion B.

#use wml::debian::template title="Contrato social de Debian, versión 1.0" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.75" maintainer="Diddier Hilarion"
#  Original document: contract.html
#  Author           : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
#  Created On       : Wed Jul  2 12:47:56 1997

<p>
  La versión 1.0 ratificada el 5 de julio de 1997 derogada por la
  <a href="social_contract">version 1.1</a>, ratificada el 26 de Abril de 2004.
</p>

<p>El proyecto Debian, creador del sistema Debian GNU/Linux, ha creado el
<strong>contrato social de Debian</strong>. La parte del contrato llamada <a href="#guidelines">Directrices de software libre
de Debian</a>(Debian Free Software Guidelines DFSG), diseñada inicialmente
como un conjunto de principios que acatamos, ha sido adoptada posteriormente
por la comunidad de software libre como la base de la
<a href="http://opensource.org/docs/osd";>definición de Open Source</a>.

<HR>
<h2><q>Contrato social</q> con la comunidad de software libre</h2>
<ol>
   <li><p><strong>Debian permanecerá 100% libre</strong>
     <p>Prometemos mantener la distribución Debian GNU/Linux
     completamente como software libre. Dado que hay muchas definiciones de
     software libre, más adelante hemos incluido las directrices que usamos para determinar
     si el software es <em>libre</em>".  Daremos soporte a nuestros
     usuarios que desarrollan y usan software no libre en Debian, pero
     nunca haremos que el sistema dependa de un elemento de software no
     libre.</p>
   <li><strong>Contribuiremos a la comunidad de software libre</strong>
     <p>Cuando escribamos nuevos componentes del sistema Debian, los licenciaremos
     como software libre. Haremos el mejor sistema que podamos,
     de forma que el software libre sea ampliamente distribuido y
     usado. Enviaremos parches, mejoras, peticiones de los usuarios,
     etc. a los autores originales (esto se conoce en ingles como <q><i>upstream</q></i>, N del T),
     del software incluido en nuestro sistema.</p>
   <li><p><strong>No ocultaremos los problemas</strong>
     <p>Mantendremos nuestra base de datos de informes de error accesible al público
     en todo momento. Los informes de error hechos por los usuarios serán
     visibles por el resto de los usuarios de forma inmediata.</p>
   <li><p><strong>Nuestra prioridad son nuestros usuarios y el software libre</strong>
     <p>Nos guiaremos por las necesidades de nuestros usuarios y de la
     comunidad de software libre. Sus intereses serán una prioridad para 
     nosotros. Daremos soporte a las necesidades de nuestros usuarios
     para que puedan trabajar en muchos tipos distintos de entornos de trabajo.
     No pondremos objeciones al software comercial que vaya
     a ejecutarse sobre Debian, y permitiremos a otros
     crear distribuciones de valor añadido que contengan Debian y
     software comercial, sin cobrar nada por ello. Para apoyar
     estas metas, entregaremos un sistema integrado de
     alta calidad, 100% software libre, sin restricciones
     legales que pudieran prevenir este tipo de uso.</p>
   <li><p><strong>Programas que no siguen nuestros estándares de software libre</strong>
     <p>Reconocemos que algunos usuarios necesitan usar programas
     que no siguen las <a href="#guidelines">Directrices de software libre de Debian</a>
     (Debian Free Software Guidelines DFSG).
     Por ello hemos creado las secciones <q><tt>contrib</tt></q> and <q><tt>non-free</tt></q>
     en nuestro archivo FTP para estos trabajos. Los paquetes en esos
     directorios no son parte del sistema Debian, aunque han sido
     configurados para usarse con Debian. Animamos a los distribuidores de CD
     a que lean las licencias de los paquetes
     en estas secciones para poder determinar si pueden distribuir este
     software en sus CDs. Así pues, aunque el software que no es software libre
     no es parte de Debian, damos soporte para su uso, y proporcionamos
     la infraestructura (como nuestro sistema de reportes de error y listas
     de correo) para paquetes no libres.
</ol>
<HR>
<h2 id="guidelines">Directrices de software libre de Debian (Debian Free Software Guidelines DFSG)</h2>
<ol>
   <li><p><strong>La licencia de un componente de Debian no puede restringir a un
     tercero el vender o entregar el programa como parte de una distribución mayor
     que contiene programas de diferentes fuentes. La licencia no debe solicitar 
     regalías u otras comisiones para su venta.</p>
   <li><p><strong>Código fuente</strong>
     <p>El programa debe incluir el código fuente completo, y debe permitir
     la distribución en forma de código fuente y en forma compilada (binario).
     </p>
   <li><strong>Trabajos derivados</strong>
     <p>La licencia debe permitir modificaciones y trabajos derivados, y
     debe permitir que estos se distribuyan bajo los mismos términos que la
     la licencia del programa original.</p>
   <li><p><strong>Integridad del código fuente del autor</strong>
     La licencia puede restringir la distribución del código fuente
     en forma modificada <q><strong>sólo</strong></q> si la licencia permite la
     distribución de <q><tt>parches</tt></q> (<q><tt>patch files</tt></q>) para poder 
     modificar el código fuente original del programa en el momento de 
     compilarlo. La licencia debe 
     permitir explícitamente la distribución de software a partir de código 
     fuente modificado. La licencia puede obligar a los trabajos derivados a 
     llevar un nombre o número de versión diferentes del programa original 
     <em>Esto es un compromiso. El grupo de Debian anima a todos los autores 
     a no restringir ningún fichero, fuente o compilado, de ser modificado</em>.
   <li><p><strong>No discriminación contra personas o grupos</strong>
     <p>La licencia no debe discriminar a ninguna persona o grupo 
     de personas.</p>
   <li><p><strong>No discriminación en función de la finalidad perseguida</strong>
     <p>La licencia no puede restringir el uso del programa para una finalidad 
     determinada. Por ejemplo, no puede restringir el uso del programa a empresas 
     con fines comerciales, o en investigación genética.</p>
   <li><p><strong>Distribución de la licencia</strong>
     <p>Los derechos y libertades de uso asociados al programa deben 
     aplicarse en la misma forma a todos aquellos a los que se redistribuya
     el programa, sin necesidad de pedir una licencia adicional para estas 
     terceras partes.</p>
   <li><p><strong>La licencia no ha de ser específica para Debian</strong>
     <p>Los derechos asociados al programa no deben depender de que el
     programa sea parte o no del sistema Debian. Si el programa es extraído 
     de Debian y usado o distribuido sin Debian, pero manteniendo el 
     resto de las condiciones de la licencia, todos aquellos a los que 
     el programa se redistribuya deben tener los mismos derechos que los 
     dados cuando forma parte de Debian.</p>
   <li><p><strong>La licencia no debe contaminar a otros programas</strong>
     <p>La licencia no debe poner restricciones a otros programas
     distribuidos junto con el programa licenciado. Por ejemplo, la
     licencia no puede insistir en que todos los demás programas distribuidos
     sobre el mismo medio deban ser software libre.</p>
   <li><p><strong>Ejemplos de licencias</strong>
     <p>Las licencias <q><strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>GPL</a></strong></q>,
     <q><strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong></q>, y
     <q><strong><a href="http://perldoc.perl.org/perlartistic.html";>Artística</a></strong></q>
     son ejemplos de licencias que consideramos <q><em>libres</em></q>.
</ol>

<p>La expresión <q>contrato social con la comunidad de software
libre</q> fue sugerida por Ean Schuessler. El primer borrador de este
documento fue escrito por Bruce Perens, fue modificado por los
demás desarrolladores de Debian durante una conferencia por correo
electrónico que duró un mes (junio de 1997) y finalmente <a
href="https://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html";>aceptado</a>
como la normativa pública del proyecto Debian.</em></p>

<p>Posteriormente, Bruce Perens eliminó las referencias
específicas a Debian en las directrices de Debian para el Software
Libre (DFSG), creando <a
href="http://opensource.org/docs/definition.php";><q>la definición de
Open Source</q></a>.</em></p>

<p><em>Cualquier otra organización puede llevar a cabo trabajos derivados a partir
de este documento. Por favor, haga referencia al proyecto Debian en tal caso.
</em>
</p>

Reply to: