[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Duda con cross-certified



Gracias, revisando más exhaustivamente, encontré que ya había traducido
yo anteriormente cross-certified como certificado cruzado. Con tu
aporte, los dos textos que no me terminaban de convencer ya quedarían
bien, añadiendo eso de "pasar el certificado cruzado".

Me gustaría de todas formas alguna opinión más para terminar el trabajo
que, viéndolo ahora meses después, no me acababa de convencer en su
momento (son 1295 cadenas después de todo, aunque no es excusa)

El 19/10/15 a las 15:37, Matías Bellone escribió:
> Yo lo traduciría como:
> 
> la sub-llave para firmar %s ya pasó el proceso de certificación cruzada
> 
> 2015-10-19 10:30 GMT-03:00 Manuel "Venturi" Porras Peralta
> <venturi@openmailbox.org <mailto:venturi@openmailbox.org>>:
> 
>     signing subkey %s is already cross-certified
> 
>     Duda existencial para mejorar la traducción de gnupg, cómo traducís
>     vosotros cross-certified en este contexto? Certificado cotejado, en este
>     contexto, certificada y cotejada?
> 
>     Gracias a los que respondan :)
> 
>     --
>     Free Software Foundation Associate Member #9537
>     Manuel "Venturi" Porras Peralta
>     venturi@member.fsf.org <mailto:venturi@member.fsf.org>
> 
> 

-- 
Free Software Foundation Associate Member #9537
Manuel "Venturi" Porras Peralta
venturi@member.fsf.org

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: