[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://devel/testing




Concuerdo con Matias, está mejos su traduccion, si la veo mas coherente.

 
Lenin Rossmann
Sub-Director
B.I.R Nicaragua
85993792



De: Matías Bellone <matiasbellone+debian@gmail.com>
Para: larjona99@gmail.com
CC: debian-l10n-spanish@lists.debian.org
Enviado: Lunes, 4 de febrero, 2013 10:10 A.M.
Asunto: Re: [RFR] wml://devel/testing

2013/2/4 Laura Arjona <larjona99@gmail.com>:
> Buenos días
> Por favor ayudadme con esta traducción porque veo algunas cosas que no
> sé si estoy traduciendo bien:
>
> 1.- (línea 33 en inglés, 36 en español)
>
> <li>It must not have release-critical bugs which do not also apply to
> the version currently in <q>testing</q> (see below for
> <a href="">more information</a>);</li>
>
> <li>Debe no tener los fallos críticos que estén presentes en la versión
> actualmente en <q>testing</q> (más adelante tiene <a href="">más
> información</a>);</li>

Coincido con Lenin en el cambio al comienzo de la frase: «No debe tener».

El problema sigue después: «release-critical bugs» es un término muy
utilizado y se refiere a los reportes de error suficientemente
importantes para evitar que se publique una nueva versión de Debian
mientras existan. Por lo tanto, la traducción actual no provee toda
esa información y la traducción propuesta por Lenin («fallos críticos
liberados») es incorrecta.

Además, ambas traducción invirtieron la condición siguiente (o
utilizan demasiadas negaciones haciendo confuso el significado). Lo
que dice el original se puede resumir en «los fallos que tenga deben
estar ya en testing».

En mi opinión debería ser algo como:

<li>No debe tener fallos críticos de publicación («release-critical
bugs») a menos que ya estén presentes en la versión actualmente en
<q>testing</q>...</li>

>
> 2.- En la línea 105 aparece un "soname" que no sé si se debe dejar así
> o traducirlo, y e (estaba así en la anterior versión):
>

«soname» es un concepto asociado a las bibliotecas compartidas y,
hasta donde yo sé, no tiene traducción. Tené cuidado también de
traducir «library» con su falso amigo «librería». La traducción
correcta es «biblioteca».

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: [🔎] CANk6MLbwiyhrj6++ZJQ+O1Qbxm37HVSQDSUX8apr5WePRwSCpw@mail.gmail.com" target="_blank">http://lists.debian.org/[🔎] CANk6MLbwiyhrj6++ZJQ+O1Qbxm37HVSQDSUX8apr5WePRwSCpw@mail.gmail.com




Reply to: