Saludos, -- Fernando C. Estrada It's now the GNU Emacs of all terminal emulators. -- Linus Torvalds, regarding the fact that Linux started off as a terminal emulator
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc-es@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada <fcestrada@fcestrada.com>\n" "Language-Team: Debian L10N Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Attribute 'lang' of: <article> msgid "en" msgstr "es" # type: Content of: <article><articleinfo><title> #. type: Content of: <article><articleinfo><title> #, fuzzy msgid "Debian Edu / Skolelinux Squeeze 6.0.4+r0 Manual" msgstr "Manual para Debian Edu / Skolelinux 6.0.3 beta3 Squeeze" # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #, fuzzy msgid "Manual for Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\"" msgstr "Manual para Debian-Edu 6.0.4 rc2 nombre código \"Squeeze\"" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/welcome_to_tjener.png" msgstr "./images/welcome_to_tjener.png" #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Debian Edu login" msgstr "Inicio de sesión Debian Edu" # type: Content of: <article><para><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> msgid "This is the manual for the Debian Edu Squeeze 6.0.4+r0 release." msgstr "Este es el manual de Debian-Edu Squeeze 6.0.4+r0" # type: Content of: <article><para><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/" "Squeeze\"/> is a wiki and updated frequently." msgstr "" "La versión <ulink " "url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze\"/> es un wiki " "actualizado frecuentemente." # type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the " "<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> package which can be " "installed on a webserver, and is available <ulink url=\"http://maintainer." "skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online</ulink>." msgstr "" "<link linkend=\"Translations\">Traducciones</link>son parte del paquete " "<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> que puede ser instalado en " "un servidor web, y que esta disponible <ulink " "url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">en línea</ulink>." # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> msgid "About Debian Edu and Skolelinux" msgstr "Acerca de DebianEdu y Skolelinux." # type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing " "an out-of-the box environment of a completely configured school network." msgstr "" "Debian Edu a.k.a Skolelinux es una distribución basada en Debian, " "proporcionando un ambiente \"fuera de la caja\", completamente configurado " "para una red escolar." #. type: Content of: <article><section><para> #, fuzzy msgid "" "Immediatly after installation a school server running all services needed " "for a school network is set up (see the next chapter <link linkend=" "\"Architecture\">details of the architecture of this setup</link>), just " "waiting for users and machines being added via GOsa², a comfortable Web-UI, " "or any other LDAP editor. A netbooting environment is prepared using PXE, so " "after initial installation of the main server from CD, DVD or usbstick all " "other machines can be installed via the network, this includes \"roaming " "workstations\" (ones that can be taken away from the school network, usually " "laptops or netbooks) as well as PXE booting for diskless machines like " "tradional thin-clients." msgstr "" "Inmediatamente después de la instalación, el servidor de la escuela " "ejecutará todos los servicios necesarios para que la red escolar sea " "funcional (vea el siguiente capítulo <link linkend=\"Architecture\">detalles " "de la arquitectura de esta configuración</link>), y lista para agregar " "usuarios y equipos vía GOsa², una interfaz de usuario web, cómodamente " "creada para la edición de cualquier LDAP. Un ambiente para inicio por red, " "preparado utilizando PXE para estaciones de trabajo sin disco, así también " "para clientes delgados tradicionales." #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, geogebra, " "kalzium, kgeography solfege and kgeography are included in the default " "desktop setup, which can be extended easily and almost endlessly via the " "Debian universe." msgstr "" "Múltiples aplicaciones educativas como : drgeo, gcompris, geogebra, kalzium, " "kgeography solfege y kgeography, han sido incluídas en el escritorio " "predeterminado, el cual puede fácilmente extendido casi ilimitadamente, vía " "el universo Debian." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Some history and why two names" msgstr "Un poco de historia, y el porqué de dos nombres" # type: Content of: <article><section><para> # I am not sure about the "Debian Pure Blends" translation to spanish "mezclada de Debian" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> is a Linux " "distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url=\"http://" "wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> distribution " "it is an official <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian</ulink> " "subproject." msgstr "" "<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> es una " "distribución de Linux, hecha por el proyecto Debian Edu. Siendo una " "distribución <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Mezclada " "de Debian</ulink> es un sub-proyecto oficial de <ulink " "url=\"http://www.debian.org\">Debian</ulink> " # type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "What this means for your school is that Skolelinux is a version of Debian " "providing an out-of-the box environment of a completely configured school-" "network." msgstr "" "Lo que esto significa, es que Skolelinux es una versión de Debian que " "proporciona un ambiente \"out of the box\" de una red escolar completamente " "configurada." #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "The Skolelinux project in Norway was founded on Juli 2nd 2001 and about the " "same time Raphael Herzog started Debian-Edu in France. Since 2003 both " "projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and " "(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions." msgstr "" "El proyecto Skolelinux fué fundado en Noruega el 2 de Julio de 2001, y casi " "a la vez Raphael Herzog iniciaba el proyecto Debian Edu en Francia. Desde el " "2003, ambos proyectos trabajaron unidos, aunque los nombres permanecieron " "separados. \"Skole\" y (Debian) \" Educativo\" son bastante bien comprendidos en " "esas regiones." # type: Content of: <article><para><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The main target group in Norway initially were schools serving the 6-16 " "years age bracket. Today the system is in use in several countries around " "the world, with most installations in Norway, Spain, Germany and France." msgstr "" "En Noruega, donde Skolelinux se inició, el grupo principal de alcance son " "las escuelas con grupos de estudiantes desde los 6 a 16 años. Actualmente, " "el sistema es utilizado en muchos países alrededor del mundo, con un número " "mayor en Noruega, España, Alemania y Francia. " # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" # type: Content of: <article><para><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "This section of the document describes the network architecture and services " "provided by a Skolelinux installation." msgstr "" "Esta sección del documento describe la arquitectura de red y los servicios " "proporcionados por una instalación Skolelinux." # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Network" msgstr "Red" # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject> #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> msgid "./images/Debian_Edu_Network_Squeeze.png" msgstr "./images/Debian_Edu_Network_Squeeze.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "The Debian Edu network topology" msgstr "La Topología de red de Debian Edu" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of " "a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main-server, " "while allowing the inclusion of both normal workstations and thin-client-" "servers (with associated thin-clients). The number of workstations can be as " "large or small as you want (starting from none to a lot). The same goes for " "the thin-client servers, each of which is on a separate network so that the " "traffic between the thin-clients and the thin-client server doesn't affect " "the rest of the network services." msgstr "" "La figura es un esquema propuesto de la topología de red. La configuración " "predeterminada de Skolelinux asume que hay un (y sólo uno) servidor " "principal, y permite incluir tanto servidores de clientes ligeros (asociados " "con clientes ligeros) como puestos normales. El número de puestos puede ser " "tan grande o pequeña como se quiera (desde ninguno a muchísimos). Lo mismo " "para los servidores de clientes ligeros, cada uno de los cuales está en una " "red separada, de forma que el tráfico entre los clientes ligeros y su " "servidor no afecta al resto de los servicios de red." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The reason that there can only be one main server in each school network is " "that the main server provides DHCP, and there can be only one machine doing " "so in each network. It is possible to move services from the main server to " "other machines by setting up the service on another machine, and " "subsequently updating the DNS-configuration, pointing the DNS alias for that " "service to the right computer." msgstr "" "La razón por la que sólo puede haber un servidor principal en cada red es " "que el servidor principal proporciona DHCP, y sólo puede haber una máquina " "haciendo eso en cada red. Es posible trasladar servicios del servidor " "principal a otras máquinas configurando el servicio en otra máquina, y " "posteriormente, actualizando la configuración de DNS para que apunte al " "alias DNS de ese servicio a la máquina correcta." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet " "connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian with " "both a modem and an ISDN connection; however, no attempt is made to make " "such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust " "the default situation to this should be documented separately)." msgstr "" "Para simplificar la configuración estándar de Skolelinux, la conexión a " "Internet va sobre un router separado. Se puede configurar Debian con un " "módem o una conexión RDSI, sin embargo no se ha intentando hacer tal " "configuración para Skolelinux por defecto.(las modificaciones necesarias " "para ajustar la configuración por defecto a esta situación deberían " "documentarse por separado). " #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "The default network setup" msgstr "la configuración de red predeterminada" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu via " "PXE-boot where you can choose whether to install a new server/workstation, " "boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the " "local hard disk." msgstr "" "El DHCP en el servidor «Tjener» sirve la red 10.0.0.0/8 vía PXE Boot, en la " "que recibirá un menú de syslinux done podrá seleccionar si instalar un " "servidor nuevo / estación de trabajo, iniciar un cliente delgado, estación " "sin disco, prueba de memoria o iniciar desde disco local. " #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in " "syslinux point to one of the LTSP servers or change next-server in DHCP to " "have clients directly boot via PXE from the terminal server." msgstr "" "Esto está diseñado para ser modificado - es decir, usted puede tener la raíz " "en NFS en el punto syslinux a uno de los servidores LTSP o cambiar al " "próximo servidor en el DHCP para que los clientes puedan arrancar por medio " "de PXE desde el servidor de terminal." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "DHCPD on the LTSP servers only serves a dedicated 192.168.0.0/24 network on " "the second interface and should seldom need to be changed." msgstr "" "El servicio DHCP en el servidor ltsp únicamente sirve un ámbito " "192.168.0.0/24 en la segunda interfaz de red y no necesita ser cambiado." # type: Content of: <article><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Main server (tjener)" msgstr "Servidor principal (tjener)" # type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which is " "Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address " "10.0.2.2 and is installed by selecting the main server profile. It's " "possible (but not required) to also select and install the thin-client-" "server and workstation profiles in addition to the main server profile." msgstr "" "Una red Skolelinux necesita un servidor principal (también llamado \"tjener\" " "que significa \"servidor\" en Noruego) que por defecto tenga la dirección IP " "10.0.2.2 y sea instalado seleccionando el perfil servidor principal. Es " "posible (pero no requerido) seleccionar e instalar también los perfiles de " "servidor de cliente ligero y estación de trabajo al perfil de servidor " "principal." # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Services running on the main server" msgstr "Servicios que corren en el servidor principal" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "With the exception of the control of the thin-clients, all services are " "initially set up on one central computer (the main server). For performance " "reasons, the thin-client-server should be a separate machine (though it is " "possible to install both the main server and thin-client server profiles on " "the same machine). All services are allocated a dedicated DNS-name and are " "offered exclusively over IPv4. The allocated DNS name makes it easy to move " "individual services from the main-server to a different machine, by simply " "stopping the service on the main-server, and changing the DNS configuration " "to point to the new location of the service (which should be set up on that " "machine first, of course)." msgstr "" "Con la excepción del control de los clientes ligeros, todos los servicios se " "configuran inicialmente en un ordenador central (el servidor principal). " "Debido a razones de rendimiento, el servidor de clientes ligeros debe ser " "una máquina separada (aunque se pueden instalar juntos en la misma máquina " "los perfiles de servidor principal y servidor de clientes ligeros). Todos " "los servicios tienen un nombre de DNS y se ofrecen únicamente sobre IPv4. " "Los nombres de DNS para los servicios hacen fácil el traslado a máquinas " "individuales de cada uno de ellos. Tan sólo hay que parar el servicio en el " "servidor principal, y cambiar la configuración de DNS para apuntar a la " "nueva ubicación del servicio (que, evidentemente, debe configurarse antes en " "esa máquina). " # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "To ensure security all connections where passwords are transmitted over the " "network are encrypted, so no passwords are sent over the network as plain " "text." msgstr "" "Para garantizar la seguridad, siempre q ue se transmitan contraseñas por la " "red, se hace en canal encriptado. Por tanto, no se envía ninguna contraseña " "en texto plano." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Below is a table of the services that are set up by default in a Skolelinux " "network and the DNS name of each service. If possible all configuration " "files will refer to the service by name (without the domain name) thus " "making it easy for schools to change either their domain (if they have an " "own DNS domain) or the IP addresses they use." msgstr "" "Abajo se encuentra una lista de los servicios que se tienen por defecto en " "una red Skolelinux, con el nombre de DNS en cada servicio, Si es posible, " "todos los archivos de configuración harán referencia al servicio por su " "nombre (sin el nombre del dominio), haciendo más fácil para las escuelas el " "cambio de dominio (si se tiene un dominio DNS) o la dirección IP que " "utilizan." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "<emphasis role=\"strong\"> Table of services</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tabla de servicios</emphasis>" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Service description</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Descripción de servicios</emphasis>" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">nombre común</emphasis>" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nombre de servicio DNS</emphasis>" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Centralised Logging" msgstr "Registros centralizados " #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "rsyslog" msgstr "rsyslog" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "syslog" msgstr "syslog" # type: Content of: <article><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Domain Name Service" msgstr "Sistema de Nombre de Dominio" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "DNS (BIND)" msgstr "DNS (BIND)" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "domain" msgstr "dominio" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Automatic Network Configuration of Machines" msgstr "Configuración automática de equipos " #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "bootps" msgstr "bootps" # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Clock Synchronisation" msgstr "Sincronización de reloj" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "NTP" msgstr "NTP" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "ntp" msgstr "ntp" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Home Directories via Network File System" msgstr "Directorios raíz vía sistema de archivos de red" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "SMB / NFS" msgstr "SMB / NFS" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "homes" msgstr "directorios personales" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Electronic Post Office" msgstr "Oficina de Correo Electrónico" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "IMAP/POP3 (Dovecot)" msgstr "IMAP/POP (Dovecot)" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "postoffice" msgstr "postoffice" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Directory Service" msgstr "Servicio de Directorio " #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "OpenLDAP" msgstr "OpenLDAP" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "ldap" msgstr "ldap" # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "User Administration" msgstr "Administración de usuarios" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "GOsa²" msgstr "GOsa²" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "---" msgstr "---" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Apache/PHP" msgstr "Apache/PHP" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "www" msgstr "www" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Central Backup" msgstr "Respaldo Central" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "sl-backup, slbackup-php" msgstr "sl-backup, slbackup-php" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "backup" msgstr "backup" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Web Cache" msgstr "Caché Web" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Proxy (Squid)" msgstr "Proxy (Squid)" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "webcache" msgstr "webcache" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Printing" msgstr "Impresión" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "ipp" msgstr "ipp" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Secure Remote Login" msgstr "Inicio de sesión remoto seguro" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "OpenSSH" msgstr "OpenSSH" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "ssh" msgstr "ssh" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Automatic Configuration" msgstr "Configuración Automática" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Cfengine" msgstr "Cfengine" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "cfengine" msgstr "cfengine" # type: Content of: <article><para><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "Thin Client Server/s" msgstr "Servidor(es) de clientes ligeros" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "LTSP" msgstr "LTSP" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "ltsp" msgstr "ltsp" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and " "History on the Web. Error Reporting by email" msgstr "" "Monitoreo de servicios y equipos, reportes de fallas, histórico vía web. " "Reportes de fallos vía correo." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "munin, nagios and site-summary" msgstr "munin, nagios y resúmen del sitio" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Personal files for each user are stored in their home directories, which are " "made available by the server. Home directories are accessible from all " "machines, giving users access to the same files regardless of which machine " "they are using. The server is operating system agnostic, offering access via " "NFS for Unix clients, SMB for Windows and Macintosh clients." msgstr "" "Cada usuario almacena sus archivos personales en su directorio home que está " "disponible en el servidor. Los directorios Home están accesibles desde " "todas las máquinas, dando a los usuarios acceso independientemente del " "puesto que estén usando. El servidor opera sin importar el sistema " "operativo. Ofrece tanto NFS para clientes UNIX, como SMB para Windows y " "clientes Macintosh." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, " "though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has " "a permanent Internet connection. Mailing lists are set up based on the user " "database, giving each class their own mailing list. Clients are set up to " "deliver mail to the server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=" "\"Users--Using_email\">access their personal mail</link> through either POP3 " "or IMAP." msgstr "" "Por defecto, el correo está configurado para envío local (dentro de la " "escuela), aunque se puede configurar el envío a todo Internet si la escuela " "tiene una conexión a Internet fija. Las listas de correo están configuradas " "utilizando la información en la base de datos de usuario, dando a cada clase " "su propia lista de correo. Los clientes están configurados para entregar " "correo al servidor (usando 'smarthost'), y los usuarios pueden <ulink url=\"h" "ttp://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/Architecture/DebianEdu" "/Documentation/Squeeze/HowTo/Users#Usingemail\">acceder a su correo personal " "</ulink>mediante POP3 o IMAP." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "All services are accessible using the same username and password, thanks to " "the central user database for authentication and authorisation." msgstr "" "Todos los servicios usan el mismo nombre de usuario y contraseña, gracias a " "la base de datos centralizada para autenticación y autorización de usuarios." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "To increase performance on frequently accessed sites a web proxy that caches " "files locally (Squid) is used. In conjunction with blocking web-traffic in " "the router this also enables control of Internet access on individual " "machines." msgstr "" "Para incrementar el rendimiento al acceder frecuentente a los mismos sitios " "de internet hay un proxy que cachea localmente los archivos (Squid). Junto " "al bloqueo de tráfico web en el router este también permite el control de " "acceso a Internet individualmente para cada puesto." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. " "Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet 10.0.0.0/8, " "while thin clients are connected to the corresponding thin-client-server via " "the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to ensure that the network " "traffic of the thin clients doesn't interfere with the rest of the network " "services)." msgstr "" "La configuración de red en los clientes se hace \"automáticamente\" con DHCP. " "Los clientes normales reciben direcciones IP en el rango privado 10.0.0.0/8, " "y los clientes ligeros se conectan a su servidor de clientes ligeros via la " "subred separada 192.168.0.0/24 (esto asegura que el tráfico de los clientes " "ligeros no interfiere con el resto de los servicios de red)." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Centralised logging is set up so that all machines send their syslog " "messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts " "incoming messages from the local network." msgstr "" "El registro de sucesos está centralizados, de forma que todas los puestos " "envían sus mensajes al servidor. El servicio syslog está configurado para " "aceptar sólo mensajes entrantes desde la red local." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "By default the DNS server is set up with a domain for internal use only (*." "intern), until a real (\"external\") DNS domain can be set up. The DNS " "server is set up as caching DNS server so that all machines on the network " "can use it as the main DNS Server." msgstr "" "Por defecto, el servidor de DNS está configurado con un dominio para uso " "interno (*.intern), contra un servidor de DNS real (\"externo\") que puede " "configurarse. El servidor de DNS actua como un caché de DNS, de forma que " "todos los puestos de la red pueden usarlo como su servidor de DNS principal." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Pupils and teachers have the ability to publish websites. The web server " "provides mechanisms for authenticating users, and for limiting access to " "individual pages and subdirectories to certain users and groups. Users will " "have the ability to create dynamic web pages, as the web server will be " "programmable on the server side." msgstr "" "Los alumnos y los profesores pueden publicar sus propios sitios web. El " "servidor web proporciona mecanismos para autenticar los usuarios, y para " "limitar el acceso a páginas individuales y subdirectorios de ciertos " "usuarios y grupos. Los usuarios pueden crear páginas web dinámicas, ya que " "el servidor web se puede programar." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Information on users and machines can be changed in one central location, " "and is made accessible to all computers on the network automatically. To " "achieve this a centralised directory server is set up. The directory will " "have information on users, user groups, machines, and groups of machines. To " "avoid user confusion there won't be any difference between file groups, " "mailing lists, and network groups. This implies that groups of machines " "which are to form network groups will use the same namespace as user groups " "and mailing lists." msgstr "" "La información sobre los puestos y los usuarios se puede cambiar en una " "ubicación central y es acccesible a todos los ordenadores de la red " "automáticamente. Para conseguirlo hay un servidor de directorio " "centralizado. El directorio tendrá información sobre los usuarios, grupos, " "máquinas y grupos de máquinas. Para evitar confusión entre los usuarios no " "habrá ninguna diferencia entre los grupos de archivos, listas de correo y " "grupos de red. Eso implica que los grupos de máquinas que tengan que estar " "en grupos de red, tienen el mismo tipo de nombre que los grupos de usuarios " "y listas de correo." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Administration of services and users will mainly be via the web, and follow " "established standards, functioning well in the web browsers which are part " "of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user " "groups will be made possible by the administration systems." msgstr "" "La administración de los usuarios y servicios se hace via web, y sigue " "estándares establecidos. Son Funcionales en los navegadores que incluye " "Skolelinux. Es posible la delegación de algunas tareas a usuarios o grupos " "de usuarios mediante los sistemas de administración." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "In order to avoid certain problems with NFS, and to make it simpler to debug " "problems, the different machines need synchronised clocks. To achieve this " "the Skolelinux server is set up as a local Network Time Protocol (NTP) " "server, and all workstations and clients are set up to synchronise with the " "server. The server itself should synchronise its clock via NTP against " "machines on the Internet, thus ensuring the whole network has the correct " "time." msgstr "" "Para evitar algunos problemas con NFS, y hacer más simple la depuración de " "errores, es necesario sincronizar los relojes de todas las máquinas. Esto se " "hace convirtiendo el servidor principal como un servidor para la red de " "NTP, y todas las estaciones y clientes se configuran para sincronizar sus " "relojes con el servidor. El servidor debe sincronizar su propio reloj via " "NTP con alguna de las máquinas disponibles en Internet para asegurarse de " "que toda la red tiene la hora correcta." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Printers are connected where convenient, either directly onto the network, " "or connected to a server, workstation or thin-client-server. Access to " "printers can be controlled for individual users according to the groups they " "belong to; this will be achieved by using quota and access control for " "printers." msgstr "" "Las impresoras se conectan donde sean necesarias, bien directamente en la " "red, o conectadas a un servidor, puesto normal o cliente ligero. El acceso a " "las impresoras se puede controlar a los usuarios de acuerdo con el grupo al " "que pertenezcan, y puede hacerse con cuota y control de acceso a las " "impresoras." # type: Content of: <article><para><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "LTSP server(s) (Thin client server(s))" msgstr "Servidor(es) LTSP (Thin client server(s))" # type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client " "servers), which are installed by selecting the LTSP server profile." msgstr "" "Una red Skolinux puede tener muchos servidores LTSP (tambin llamado servidor " "de clientes ligeros), que pueden ser instalados seleccionadoel perfil " "servidor LTSP"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature