[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://slapos.core




Sin cambios. Ultima oportunidad para revisar.

Un saludo

Javier
# slapos.tool.format po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the slapos.tool.format package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2011
#
#   - Translation update
#       Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2012
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#          info -n '(gettext)PO Files'
#          info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
#    http://www.debian.org/intl/spanish/
#    especialmente las notas de traducción en
#    http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
#    /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#    o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: slapos.tool.format 1.0~20110420+1.git67c5b39-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: slapos.core@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-01 11:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-03 02:13+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org >\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: key opt crt slapos s?lamente URL SR slapgrid\n"
"X-POFile-SpellExtra: Partition instance var ssl Computer Release HTTPS lib\n"
"X-POFile-SpellExtra: SlapOS IPv CIDR CP\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "SlapOS master node URL:"
msgstr "URL del nodo maestro de SlapOS:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Master node key and certificate mandatory"
msgstr "La clave y el certificado del nodo maestro son obligatorios"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"You used an HTTPS URL for the SlapOS master node, so the corresponding "
"certificate must be placed in /etc/slapos/ssl/slapos.crt, and the key in /"
"etc/slapos/ssl/slapos.key, readable only to root."
msgstr "Ha utilizado una URL con HTTPS para el nodo maestro de SlapOS, de modo que se deben instalar el certificado correspondiente en «/etc/slapos/ssl/slapos.crt», y la clave en «/etc/slapos/ssl/slapos.key». Estos ficheros deberían estar configurados con acceso de lectura sólo para el administrador."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "SlapOS computer ID:"
msgstr "Identificador de la máquina de SlapOS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please specify a unique identifier for this SlapOS node."
msgstr "Introduzca el identificador único para este nodo de SlapOS."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Software Releases root directory:"
msgstr "Directorio raíz de las «distribuciones de programas»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If you intend to use this package only for development, then /var/lib/slapos/"
"software is a sensible choice, however, when using a master with network "
"cache, it is highly recommended to use the same path on all the nodes, for "
"example /opt/slapgrid."
msgstr "La opción «/var/lib/slapos/software» es apropiada si desea utilizar este paquete sólamente para desarrollo. Sin embargo, en el caso de utilizar un nodo maestro con caché de red es altamente recomendable utilizar la misma ruta en todos los nodos. Como, por ejemplo: «/opt/slapgrid»."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Number of Computer Partitions on this computer:"
msgstr "Número de «particiones de equipo» en este equipo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"A Computer Partition (CP) is an instance of a Software Release (SR). You can "
"now define how many instances will be available on this computer."
msgstr "Una «partición de equipo» («Computer Partition» o CP) es una instancia de una «distribución del programa» («Software Release» o SR). Puede definir cuántas instancias estarán disponibles en este equipo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Note that the Software Releases will be stored in /var/lib/slapos/software/, "
"whereas the Computer Partition will be stored in /var/lib/slapos/instance/."
msgstr "Tenga en cuenta que las «distribuciones del programa» se almacenan en «/var/lib/slapos/software/», mientras que las «particiones de equipo» se almacenarán en «/var/lib/slapos/instance/»."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Local IPv4 network to be used for Computer Partitions:"
msgstr "Red local IPv4 que se utilizará para las «particiones de equipo»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Every Computer Partition must have an address on the same IPv4 network. "
"Please specify a network in CIDR notation (e.g.: 192.0.2.0/24)."
msgstr "Cada «partición de equipo» debe tener una dirección en la misma red IPv4. Introduzca una red utilizando la notación CIDR (por ejemplo: 192.0.2.0/24)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: