Re: Robot para las traducciones de la documentación de debian
El día 17 de noviembre de 2010 10:54, Javi Taravilla
<javiertaravilla@gmail.com> escribió:
> El 17 de noviembre de 2010 10:46, Francisco Javier Cuadrado
> <fcocuadrado@gmail.com> escribió:
>>
>> El día 17 de noviembre de 2010 10:43, Javi Taravilla
>> <javiertaravilla@gmail.com> escribió:
>> > El día 17 de noviembre de 2010 10:09, Francisco Javier Cuadrado
>> > <fcocuadrado@gmail.com> escribió:
>> >> Hola a todos.
>> >>
>> >> Voy a comenzar a actualizar la traducción de la guía del nuevo
>> >> mantenedor y quería saber si existía algún tipo de robot o
>> >> procedimiento para ir mandando la traducción a revisión y para que
>> >> luego la suba alguien con permisos en el CVS/SVN.
>> >>
>> >> ¿Alguna idea?
>> >
>> > Hola Francisco Javier.
>> >
>> > Mira si por aquí encuentras algo que te ayude:
>> > http://www.debian.org/international/Spanish#doc
>> >
>> > En la parte de "Traducción de documentación" encuentras la información de
>> > los documentos que han sido traducidos y de las páginas de coordinación.
>> >
>> > Yo es que me encargo más en la traducción de las webs de modo que no estoy
>> > al tanto en detalle de la traducción de guías y manuales.
>> >
>> > De todas formas, la info sobre cómo trabajar con el bot de coordinación la
>> > tienes (la encuentras igualmente navegando por los enlaces anteriores) en
>> > http://www.debian.org/international/spanish/robot ;. Aquí se explican los
>> > pasos y procedimientos para ir traduciendo, pidiendo revisiones y pidiendo
>> > que se suba al control de versiones.
>> >
>>
>> Todo esto lo conozco, si ya llevo dos años por aquí colaborando con
>> las traducciones de las plantillas y alguna otra cosa, lo que no sé y
>> por eso pregunto es si para la documentación se hace como con otras
>> cosas que enviabamos correos que no iba a entender el robot pero con
>> la sintaxis de este por pura conveniencia para nosotros.
>
> Oops, entonces ahí me pillas. Y perdona entonces por no saber que eres
> muchos más experimentado que yo por aquí, :).
>
No hay nada que perdonar, hombre. :P
>>
>> Por ejemplo, creo que para las notas de publicación hicimos algo así:
>> [ITT | RFR | LCFC] release-notes://NOMBRE-ARCHIVO
>
> Lo mismo, me pillas.
>
>>
>> Esto no lo entiende el robot, pero nosotros sí y así podíamos llevar
>> el control de la traducción.
>>
>> > Un saludo.
>> >
>> >
>> >
>> >>
>> >> --
>> >> Saludos
>> >>
>> >> Fran
>> >>
>> >>
>> >> --
>> >> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
>> >> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
>> >> listmaster@lists.debian.org
>> >> Archive:
>> >> http://lists.debian.org/AANLkTiLHn059YL6P117hL7N-0bWGACPXVOJH78zw-gz@mail.gmail.com
>> >>
>> >>
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Javier Taravilla
>> >
>> >
>>
>>
>>
>> --
>> Saludos
>>
>> Fran
>
>
>
> --
> Javier Taravilla
>
--
Saludos
Fran
Reply to: