[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Fwd: [LCFC] wml://devel/website/translation_hints



Otra más que se prepara para la siguiente fase.


#use wml::debian::template title="Consejos útiles para la traducción"
#use wml::debian::translation-check translation="1.32"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"

<p>Por favor, consulte las páginas sobre <a href="working">trabajo en las páginas web</a>,
las cuales describen algunas observaciones generales, no estrictamente limitadas a
las traducciones.</p>

<h2>¿Qué traducir?</h2>

<p>Como introducción visite las <a href="translating#completenew">instrucciones para
empezar una nueva traducción</a>.</p>

<p>Una vez que empiece a traducir páginas, le recomendamos se inicie con aquellas
que los usuarios vayan a visitar con mayor probabilidad (más o menos por orden de
importancia):
</p>

<dl>
<dt><strong>Las más importantes:</strong></dt>
  <dd>
  <ul>
    <li>del directorio principal: index.wml, contact.wml, donations.wml,
        social_contract.wml, support.wml</li>
    <li>del directorio intro/: about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml</li>
    <li>del directorio releases/: index.wml</li>
    <li>del directorio releases/<current_release_name>/: index.wml,
        installmanual.wml, releasenotes.wml</li>
   <li>del directorio distrib/: index.wml, packages.wml, netinst.wml, ftplist.wml</li>
    <li>del directorio mirror/: list.wml</li>
    <li>del directorio CD/: index.wml</li>
    <li>del directorio doc/: index.wml</li>
    <li>del directorio MailingLists/: index.wml</li>
    <li>del directorio searchtmpl/: search.wml</li>
    <li>del directorio security/: index.wml</li>
  </ul>
  </dd>
<dt><strong>Normales:</strong></dt>
  <dd>Los ficheros que queden de los directorios antes mencionados, y estos:
  <ul>
    <li>Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml</li>
    <li>banners/index.wml</li>
    <li>consultants/index.wml</li>
    <li>doc/ddp.wml</li>
    <li>events/index.wml</li>
    <li>international/index.wml, y crear una página (o directorio)
        lenguaje</li>
    <li>logos/index.wml</li>
    <li>mirror/index.wml</li>
    <li>misc/index.wml, misc/related_links.wml</li>
    <li>News/index.wml</li>
    <li>News/weekly/index.wml</li>
    <li>ports/index.wml</li>
    <li>partners/index.wml</li>
  </ul>
  </dd>
<dt><strong>De forma opcional:</strong></dt>
  <dd>Todos los ficheros que queden de los directorios previamente
  mencionados. Esto también incluye los siguientes directorios, 
  los cuales son difíciles de mantener al día, por incluir subdirectorios que
  se modifican frecuentemente:
  <ul>
    <li>MailingLists/desc/</li>
    <li>News/</li>
    <li>doc/books.wml</li>
    <li>events/</li>
    <li>security/</li>
  </ul>
  </dd>
<dt><strong>Menos importantes:</strong></dt>
  <dd>Ficheros en los directorios devel/ y vote/. Dado que son
  mayoritariamente para desarrolladores, y el idioma principal de
  éstos es el inglés, sólo debería traducirlos cuando posea un fuerte equipo
  de traducción.
</dl>


<p>
<strong>Es importante que sólo traduzca los ficheros para los que
pueda dedicar suficiente tiempo para su mantenimiento. Unas pocas páginas bien
mantenidas son más útiles que muchas desactualizadas</strong>.</p>

<h2>¿Cómo de parecidas han de ser las traducciones al original?</h2>

<p>Puede que en determinados momentos quiera hacer un cambio en el contenido
de la página que está traduciendo. Un ejemplo es la página de soporte; probablemente
quiera incluir un ejemplo de suscripción a la lista de correo específica de su
idioma, por ejemplo, debian-user-spanish en las versiones españolas de las páginas.</p>

<p>Si realiza cambios más significativos, por favor notifíquelo a la
<a href="mailto:debian-www@lists.debian.org";>lista debian-www</a>,
ya que es deseable mantener el contenido lo más parecido posible entre las
diferentes versiones.</p>

<p>Las páginas han de ser útiles. Si usted tiene información que pueda
ayudar a los usuarios de su idioma, siéntase libre de añadirla. Puede utilizar
international/&lt;Idioma&gt;.wml para todas esas cosas interesantes para los
visitantes que hablen su idioma.</p>

<p>Si conoce información que puede ser útil para todos los usuarios,
hágala llegar a debian-www.</p>

<h2>¿Cómo saben los traductores cuándo necesitan actualizar los ficheros?</h2>

<p>Hay un mecanismo que pueden usar los traductores para <a href="uptodate">
mantener las traducciones del sitio web actualizadas</a>.</p>

<h2>¿Cómo mantenemos las platillas de gettext actualizadas?</h2>

<p>Después de que los archivos de inglés hayan sido actualizados, ejecute 
<kbd>make update-po</kbd> en el subdirectorio <code>po/</code> de 
su traducción para actualizar sus archivos .po con los originales. Echarle un vistazo a los 
mensajes que se envían a la
<a href="http://lists.debian.org/debian-www-cvs/";>lista de correo
debian-www-cvs</a> ya que puede serle útil 
para averiguar cuándo debería hacerlo; si lo prefiere, también puede simplemente ejecutar el 
comando a intervalos regulares.</p>

<p>Use la orden <kbd>make stats</kbd> para ver los cambios. Gettext marcará 
las etiquetas que no puede extraer como "<code>#, fuzzy</code>", y las 
etiquetas nuevas tendrán una cadena vacía después de 
<code>msgstr</code>.</p>

<h2>¿Cómo saben los usuarios si una página traducida no está actualizada?</h2>

<p>La plantilla <code>translation-check</code>, que se usa para
<a href="uptodate">mantener las traducciones actualizadas</a>, también
produce una nota en las traducciones que no están al día.</p>

<h2>Cosas que hay que tener en cuenta al traducir.</h2>

<p>La siguiente lista contiene páginas y directorios que pueden requerir una
atención especial a la hora de su traducción:</p>

<dl>
<dt><tt>News/</tt>
   <dd>Puede traducir tantos apartados de noticias como quiera. Los índices
   se crean automáticamente a partir de los títulos de los apartados. Si un punto ha sido
   traducido, se usará el título traducido en el índice</dd>

<dt><tt>security/</tt>
   <dd>Está configurado de forma similar al directorio News/, aunque hay una
    diferencia, pues hay ficheros .data que <em>no</em> debe traducir.</dd>

<dt><tt>CD/vendors/</tt>
   <dd>Sólo los ficheros *.wml incluidos en CD/vendors/ se deben traducir.
   La traducción de las etiquetas, se añade mediante gettext en el
   fichero po/vendors.<var>xy</var>.po</dd>

<dt><tt>intro/organization.wml</tt>
   <dd>Las etiquetas se traducen mediante gettext en el fichero
   po/organization.<var>xy</var>.po</dd>

<dt><tt>MailingLists/{un,}subscribe.wml</tt>
   <dd>Estos dos ficheros son generados por el guión <tt>mklist</tt>, por lo que
   no puede editarlos directamente. Puede traducir los ficheros en el subdirectorio
   desc/, que contiene las descripciones de las listas de correo.
   Estas etiquetas son traducidas mediante gettext en el fichero
   po/mailinglist.<var>xy</var>.po</dd>

<dt><tt>devel/people.wml</tt>
   <dd>Incluye <tt>../../english/devel/people.names</tt>, el cual se
   genera diariamente por 
   <a href="http://cvs.debian.org/cron/people_scripts/?cvsroot=webwml";>
   un guión que procesa los ficheros de
   paquetes y la base de datos de desarrolladores</a>. Simplemente haga
   'touch people.names' si quiere construir people.xy.html.</dd>

<dt><tt>consultants/index.wml</tt>
   <dd>Estas etiquetas son traducidas mediante gettext en el fichero
   po/consultants.<var>xy</var>.po</dd>

<dt><tt>releases/*/{installmanual,releasenotes}.wml</tt>
   <dd>Traduzca todo excepto el código Perl (incluido entre &lt;: :&gt;),
   excepto el <strong>segundo</strong> argumento de permute_as_list.</dd>

<dt><tt>ports/</tt>
   <dd>Las páginas de adaptación pueden ser volátiles. Sólo debe
   traducirlas si quiere perder el tiempo manteniéndolas al día.</dd>

<dt><tt>devel/website/</tt>
   <dd>Esta parte está dedicada a las personas que están editando o traduciendo páginas
   web, por lo que probablemente tiene baja prioridad.</dd>
</dl>

Reply to: