[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://grub2



# grub2 translation to spanish.
# Copyright (C) 2007, 2009 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Changes:
#   - Initial translation
#       Maria Germana Oliveira Blazetic<germanaoliveirab@gmail.com>, 2007
#
#   - Updates
#       Gary Ariel Sandi Vigabriel <gary.gsv@gmail.com>, 2009
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2 1.96\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-grub-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-26 18:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-14 08:40+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../grub2.templates:1001
msgid "GRUB 1.95 numbering scheme transition"
msgstr "Esquema de transición numérica de GRUB 1.95"

#. Type: note
#. Description
#: ../grub2.templates:1001
msgid "As of version 1.95, GRUB 2 has changed its numbering scheme.  Partitions are now counted starting from 1 rather than 0.  This is to make it consistent with device names of Linux and the other kernels used in Debian.  For example, when using Linux as the kernel, \"(hd0,1)\" refers to the same partition as the /dev/sda1 device node."
msgstr "GRUB 2 ha cambiado el esquema de numeración, como en la versión 1.95. Ahora las particiones comenzarán desde el 1 en vez de 0. Esto se hace para hacerlo consistente con los nombres de dispositivo de Linux y otros núcleos usados en Debian. Por ejemplo, cuando se usa como núcleo Linux, «(hd0, 1)» se refiere a la misma partición que el dispositivo «/dev/sda1»."

#. Type: note
#. Description
#: ../grub2.templates:1001
msgid "Because of this, there's a chance your system becomes unbootable if update-grub(8) is run before GRUB is updated, generating a grub.cfg file that your installed GRUB won't yet be able to parse correctly.  To ensure your system will be able to boot, you have to:"
msgstr "Por esto, existe la posibilidad de que su sistema no sea capaz de iniciar si se ejecuta update-grup(8) antes de actualizar GRUB, ya que se generaría un archivo «grub.cfg» que su versión instalada de GRUB no sería capaz de leer correctamente. Para asegurar que su sistema se inicie correctamente, debe:"

#. Type: note
#. Description
#: ../grub2.templates:1001
msgid ""
" - Reinstall GRUB (typically, by running grub-install).\n"
" - Rerun update-grub to generate a new grub.cfg."
msgstr ""
" - Reinstalar GRUB (generalmente, ejecutando grub-install).\n"
" - Volver a ejecutar update-grub para generar un nuevo archivo «grub.cfg»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "¿Desea realizar la carga en cadena desde el archivo «menu.lst»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr "Los scripts de actualización han detectado en «/boot/grub» una configuración heredada de una versión anterior de GRUB."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from your existing GRUB Legacy setup.  This step may be automaticaly performed now."
msgstr "Para reemplazar la versión anterior de GRUB en su sistema, se recomienda que se configure «/boot/grub/menu.lst» para que cargue en cadena a partir de su configuración preexistente de GRUB. Este paso debería hacerse ahora de forma automática."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install it directly to your MBR (Master Boot Record)."
msgstr "Antes de instalar GRUB 2 directamente en el MBR («Master Boot Record») se recomienda que acepte cargarlo en cadena desde el archivo «menu.lst» y que verifique que puede utilizar la nueva configuración de GRUB 2."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you can do so by issuing (as root) the following command:"
msgstr "En cualquier caso, cuando quiera que GRUB 2 se inicie directamente desde el MBR, puede hacerlo usando (como usuario «root») la siguiente orden:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid "upgrade-from-grub-legacy"
msgstr "upgrade-from-grub-legacy"

#. Type: string
#. Description
#: ../grub-pc.templates:2001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Linea de órdenes de Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../grub-pc.templates:2001
msgid "The following Linux command line was extracted from the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is correct, and modify it if necessary."
msgstr "La linea de órdenes de Linux fue extraída del parámetro «kopt» en del archivo «menu.lst» de la versión anterior de GRUB. Por favor, verifique que esto sea correcto o modifíquelo si es necesario."


Reply to: