[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Revisión del instalador Debian



On 3/26/07, David Martínez Moreno <ender@debian.org> wrote:
El domingo, 25 de marzo de 2007, Steve Lord Flaubert escribió:
> Hola, he revisado el d-i para powerpc y alguna que otra arquitectura,
> adjunto las
> correcciones y sugerencias realmente son pocas, el d-i está bien
> traducido alguna que otra que se pasó. Sólo me faltan los apéndices ,
> espero haberlo enviado a tiempo, esta semana termino los siguientes
> apéndices.
>
> un saludo
> pd. he notado que se utiliza: N. del t., n. del t., N. del T. ; he adoptado
> por poner en todos : N. del T. para uniformar.

        Uniformar es poner uniformes a alguien. A lo que te refieres es a
uniformizar.

        Me parece bien la elección. La RAE recomienda esa:

http://buscon.rae.es/dpdI/apendices/apendice2.html

        Y vamos al tomate:


Index: welcome/what-is-debian-linux.xml
===================================================================
--- welcome/what-is-debian-linux.xml    (revision 45965)
+++ welcome/what-is-debian-linux.xml    (working copy)
@@ -54,7 +54,7 @@

 Lo que más distingue a Debian de otras distribuciones GNU/Linux es
 su sistema de gestión de paquetes. Estas herramientas otorgan al
administrador
-de un sistema Debian total control sobre los paquetes instalados,
+de un sistema Debian, total control sobre los paquetes instalados,

        Estaba bien la original. El cambio es inválido.


Index: welcome/what-is-debian.xml
===================================================================
--- welcome/what-is-debian.xml  (revision 45965)
+++ welcome/what-is-debian.xml  (working copy)
@@ -26,13 +26,13 @@
 variedad de tareas, incluyendo la administración del <ulink
 url="http://www.debian.org/";>Web</ulink> y <ulink
 url="ftp://ftp.debian.org/";>FTP</ulink>, diseño gráfico, análisis legal de
-licencias de software, escribir documentación y, por supuesto,
+licencias de software, escribir documentación y por supuesto,
 mantener paquetes de software.


        Estaba bien la original, cambio inválido.


 Con el interés de comunicar nuestra filosofía y atraer desarrolladores
-que crean en los principios que Debian protege, el Proyecto Debian ha
+que creen en los principios que Debian protege, el Proyecto Debian ha

        Da igual, el significado es parecido en ambas frases, de hecho, me quedo con
la primera, pues tiene algo más de concordancia.


Index: hardware/hardware-supported.xml
===================================================================
--- hardware/hardware-supported.xml     (revision 45965)
+++ hardware/hardware-supported.xml     (working copy)
[...]
 El sistema X Window de X.Org se encuentra únicamente soportado en la SGI Indy
y en
-la O2. Las placas de evaluación Broadcom BCM91250A y BCM91250B tienen bahías
+la O2. Las placas de evaluación Broadcom BCM91250A y BCM91250B tienen
endiduras

        Hendidura es con H... De todas formas, la traducción unificada en este caso
no es esa, sino «ranura».

 PCI estándar de 3.3v y soportan la emulación VGA o framebuffer de Linux en un

        Por cierto, diría que en capítulos previos se utiliza «framebúfer»...

 Tener dos tarjetas gráficas no es raro en la configuración de fábrica
-de sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso de que el núcleo
+de sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso, de que el núcleo

        De nuevo el original está bien. O pones dos comas, o no pones ninguna. *En
todo caso* (pero tampoco veo mucha necesidad, la verdad) sería:

«Existe la posibilidad, en este caso, de que el núcleo...»


@@ -322,7 +323,7 @@

 Para optimizar el núcleo para sistemas de un sólo procesador, tendrá que
 reemplazar el núcleo estándar de Debian. Puede encontrar una discusión
-a cerca de cómo hacer esto en <xref linkend="kernel-baking"/>. En este
momento
+a cerca de cómo hacer esto en la <xref linkend="kernel-baking"/>. En este
momento

        Uyyy...estuviste *tan* cerca y no la viste:

a cerca -> acerca


Index: hardware/supported-peripherals.xml
===================================================================
--- hardware/supported-peripherals.xml  (revision 45965)
+++ hardware/supported-peripherals.xml  (working copy)
@@ -3,6 +3,7 @@
 <!-- actualizado orig. ver. por rudy, 5 diciembre 2004 -->
 <!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 -->
 <!-- revisado por Carlos Galisteo, marzo 2007 -->
+<!-- revisado por Steve, mazo 2007 -->

        Es marzo, no mazo.

Index: hardware/network-cards.xml
===================================================================
--- hardware/network-cards.xml  (revision 45965)
+++ hardware/network-cards.xml  (working copy)
[...]
@@ -93,9 +94,9 @@
 <para>

 El sistema de instalación no provee de facilidades actualmente para

        Por favor, cambia la frase anterior a:

«...no ofrece métodos por el momento para...»


Index: hardware/installation-media.xml
===================================================================
--- hardware/installation-media.xml     (revision 45965)
+++ hardware/installation-media.xml     (working copy)
@@ -30,7 +31,7 @@

 </para><para arch="powerpc">

-El soporte de disquetes para CHRP no es usable en la actualidad.
+Actualmente el soporte para disquetes CHRP no se usa.


        Realmente no es que no se use, es que no puede usarse, con lo que ateniéndose
a la frase original sería:

«Actualmente el soporte para disquetes CHRP no puede utilizarse.»


@@ -186,7 +187,7 @@
 instalación que escoja y de sus respuestas a algunas preguntas que se le
 realizarán durante la instalación. Este sistema de instalación puede utilizar
 la mayor parte de las conexiones de red (incluyendo PPPoE, pero no RDSI ó
PPP)
-a través tanto de HTTP como FTP. Una vez haya terminado la instalación podrá
+tanto HTTP como FTP. Una vez haya terminado la instalación podrá
 configurar su sistema para que utilice RDSI y PPP.

        Creo que quedaría mejor:

«usando tanto HTTP como FTP. Una ...»


Index: preparing/nondeb-part/alpha.xml
===================================================================
--- preparing/nondeb-part/alpha.xml     (revision 45965)
+++ preparing/nondeb-part/alpha.xml     (working copy)
@@ -28,7 +29,7 @@
 La herramienta de particionado «partman» que utiliza &d-i;, sin
 embargo, no puede gestionar actualmente particiones
 solapadas. Consecuentemente, no es recomendable compartir discos entre
-Tru64 y Debian. Sí se pueden montar particiones disponibles en discos
+Tru64 y Debian. Si se pueden montar particiones disponibles en discos
 Tru64 en Debian una vez se haya finalizado con la instalación.


        De nuevo el original es correcto. Es afirmativo, y tú lo has convertido en
condicional. De todas formas, ese «sí» está muy forzado, así que habría que
darle la vuelta a la frase para que quedase mejor:

«Una vez finalizada la instalación de Debian, sí podrá montar particiones
disponibles en discos Tru64.» (o incluso quitarlo).


Index: preparing/nondeb-part/powerpc.xml
===================================================================
--- preparing/nondeb-part/powerpc.xml   (revision 45965)
+++ preparing/nondeb-part/powerpc.xml   (working copy)
@@ -27,7 +28,7 @@
 partición. No podrá seleccionar uno de los dos sistemas
 en el momento del arranque. Aparecerán
 opciones separadas para OS 9 y OS X al mantener presionada la tecla
-<keycap>option</keycap> en el momento del arranque si dispone
+<keycap>option</keycap> al momento del arranque si dispone

        Me parece que estaba mejor en el original.


@@ -40,7 +41,7 @@
 GNU/Linux no es capaz de acceder a la información en particiones UFS
 pero sí puede hacerlo en particiones HFS+ (también conocidas como MacOS
extendida).
 OS X exige uno de
-estos dos tipos para su partición de arranque. Puede instalar
+éstos dos tipos para su partición de arranque. Puede instalar

        No. «esto» nunca lleva tilde.


Index: preparing/bios-setup/i386.xml
===================================================================
--- preparing/bios-setup/i386.xml       (revision 45965)
+++ preparing/bios-setup/i386.xml       (working copy)
@@ -141,7 +142,7 @@

 </para><para>

-A continuación se dan más detalles acerca de como configurar la secuencia de
+A continuación se dan más detalles acerca de cómo configurar la secuencia de

        Ya que te pones, «acerca de» -> «sobre». Abusamos demasiado del primero.


@@ -320,7 +321,7 @@

 Tenemos conocimiento de una placa base Intel Endeavor en la que existe
 una opción llamada <quote>LFB</quote> o <quote>Linear Frame Buffer</quote>.
Tiene dos
-valores: <quote>Disabled</quote> (deshabilitada, n. del t.) y <quote>1
+valores: <quote>Disabled</quote> (deshabilitada, N. del T.) y <quote>1
 Megabyte</quote>. Configúrela a <quote>1 Megabyte</quote>.  Cuando está

        Creo que de forma general es «configurar en» o «configurar con»,
no «configurar a», que yo diría que es un anglicismo.


Index: preparing/non-debian-partitioning.xml
===================================================================
--- preparing/non-debian-partitioning.xml       (revision 45965)
+++ preparing/non-debian-partitioning.xml       (working copy)
@@ -64,7 +65,7 @@
 existente destruirá cualquier información que contenga. Por
 lo tanto, siempre deberá efectuar copias de seguridad antes de hacer
 un reparticionado. Usando la analogía de la casa,
-probablemente querría mover todos los muebles antes de mover una
+probablemente tenga que mover todos los muebles antes de mover una
 pared, en caso contrario se arriesga a destruirlos.

«pared, en caso contrario se arriesga»
«pared; en caso contrario, se arriesga»


Index: install-methods/install-tftp.xml
===================================================================
--- install-methods/install-tftp.xml    (revision 45965)
+++ install-methods/install-tftp.xml    (working copy)
@@ -115,7 +116,7 @@
 <note><para>

 Los servidores de TFTP utilizan <filename>/tftpboot</filename> como
-directorio del que servir las imágenes por motivos históricos. Sin
+directorio para servir las imágenes por motivos históricos. Sin

        La verdad es que la frase no tiene ningún sentido ni antes ni después. Sería
mejor poner algo como:

Los servidores de TFTP, por motivos históricos, utilizan
<filename>/tftpboot</filename> como directorio desde donde servir las
imágenes.


@@ -133,12 +134,12 @@
 <para>
 El argumento <userinput>-l</userinput> hace que algunas
 versiones de <command>in.tftpd</command> registren todas las peticiones en
los
-registros del sistemaes útil para diagnosticar fallos de arranque
+registros del sistemaes útil para diagnosticar fallos de arranque.

        Uyyy...tampoco lo viste:

«del sistemaes útil»
«del sistema es útil»

 </footnote>, lo necesitará más adelante. Si ha tenido que cambiar
 <filename>/etc/inetd.conf</filename>, deberá notificar al proceso
-<command>inetd</command> en ejecución que el fichero ha cambiado. En
+<command>inetd</command> en ejecución qué el fichero ha cambiado. En

        De nuevo el original estaba bien. «que» es una conjunción que introduce la
subordinada «el fichero ha cambiado» como complemento directo, por lo que no
lleva tilde.


@@ -216,7 +217,7 @@
 <para>

 Para DECstations existen ficheros «tftpimage» para cada subarquitectura
-que contienen tanto el núcleo como el instalador en un solo fichero. Por
convención
+que contienen tanto el núcleo como el instalador en un sólo fichero. Por
convención

        De nuevo mal.

        A pesar de que el Manuel Seco recomienda quitar las tildes de «solo» siempre
que no haya posibilidad de confusión, como regla general, si quieres
acentuarlo, intenta sustituirlo por «solamente». Si no pega, es que no
llevaba tilde. Y aquí no pega ni con cola de contacto.


Index: install-methods/floppy/i386.xml
===================================================================
--- install-methods/floppy/i386.xml     (revision 45965)
+++ install-methods/floppy/i386.xml     (working copy)
@@ -19,14 +20,14 @@
 pueden usarse bajo MS-DOS. Para usar estos programas, primero
 asegúrese de que ha arrancado en MS-DOS. Si intenta usar estos programas
 desde una ventana DOS en Windows, o haciendo doble click en éstos

        «éstos» -> «estos» (o ellos).


Index: install-methods/boot-drive-files.xml
===================================================================
--- install-methods/boot-drive-files.xml        (revision 45965)
+++ install-methods/boot-drive-files.xml        (working copy)
@@ -136,8 +137,8 @@

 </para><para>

-<emphasis>Copie</emphasis> (no mueva) los siguientes cuatro ficheros desde
-los archivos de Debian, al nivel superior de su disco duro (esto se
+<emphasis>Copie</emphasis> (no mueva) los siguientes cuatro ficheros que
+anteriormente descargó de los archivos Debian, al nivel superior de su disco

        Creo que el «de» de la expresión «archivo de Debian» (por ejemplo,
ftp.es.debian.org/debian) es lo único que lo diferencia de «archivo Debian»
(un .deb). Incluso queda un poco raro, así que quizás una buena solución es
hacer un singular (pero quizás me falta algo más de contexto):

anteriormente descargó del archivo de Debian

(es que si no, dada la traducción que se hace de file->archivo, no hay forma
de diferenciarlos).


Index: install-methods/boot-usb-files.xml
===================================================================
--- install-methods/boot-usb-files.xml  (revision 45965)
+++ install-methods/boot-usb-files.xml  (working copy)

        Deberías ponerle la cabecera de que lo has revisado, ¿no?

@@ -20,7 +20,7 @@

 Note que el dispositivo USB, deberá tener por lo menos una capacidad de 256
MB

        La coma sobra, y el Note es un falso amigo. La frase debería ser:

«Debe saber que el dispositivo USB tendrá que ...»


Index: install-methods/ipl-tape.xml
===================================================================
--- install-methods/ipl-tape.xml        (revision 45965)
+++ install-methods/ipl-tape.xml        (working copy)
@@ -1,13 +1,14 @@
 <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
 <!-- original version: 36841 -->
 <!-- revisado por nahoo, 7 noviembre 2004 -->
+<!-- revisado por Steve, marzo 2007 -->

  <sect1 arch="s390" id="ipl-tape">
  <title>Creación de una cinta IPL</title>

 <para>

-Si no puede arrancar (IPL) desde el CD-ROM y no esta usando VM
+Si no puede arrancar (IPL) desde el CD-ROM y no está usando VM
 primero necesita crear una cinta IPL. Esto se describe en la

VM primero
VM, primero


[...]
 el la base de datos <quote>hosts</quote>. Después necesita iniciar el demonio

«el la base»
«en la base»


Index: install-methods/tftp/dhcp.xml
===================================================================
--- install-methods/tftp/dhcp.xml       (revision 45965)
+++ install-methods/tftp/dhcp.xml       (working copy)

        También falta la cabecera de revisión, creo yo.

@@ -55,7 +55,7 @@
    <title>Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP</title>
 <para>
 Aquí hay otro ejemplo para un <filename>dhcp.conf</filename> usando el
-método de Entorno de ejecución de pre-arranque (PXE) de TFTP.
+método de entorno de ejecución de pre-arranque (PXE) de TFTP.

        En inglés, el guión une, y en español, separa. Por tanto, de forma general,
las palabras compuestas no llevan guión:

«ejecución de prearranque»


@@ -89,7 +89,7 @@

 Note que para el arranque PXE, el fichero del cliente

        De nuevo, Note -> Debe saber (o algo parecido)



        Y hasta aquí la revisión de capítulos 1,2,3,4. No tengo tiempo para estarme a
revisar el resto de lo que has mandado, pero yo le daría otra vuelta...hay
muchas cosas originales que estaban bien y has cambiado.

        Muchas gracias por la revisión.

        Un saludo,


                Ender.
--
Uh, we had a slight weapons malfunction, but
 uh... everything's perfectly all right now. We're
 fine. We're all fine here now, thank you. How are you?
                -- Han Solo (Star Wars).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


Ok, creo que ahí no más la dejo. por gusto envié no quiero hacerles
perder su preciado tiempo.



Reply to: