[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] po-debconf://xdm



(Cambio a DONE porque la gestión de esta traducción en el robot es inválida,
si David lo considera oportuno reutilizará el po que ya has enviado a la
lista, es decisión suya)

On Thu, Mar 22, 2007 at 09:45:05AM +0100, Enrique Matías Sánchez (Quique) wrote:
> He visto que ya hay una ITT de Javier Ruano, pero es de hace más de
> dos meses y todavía no ha enviado ninguna RFR.
> Supongo que estará ocupado con otras cosas, así que he decidido asumir
> esta traducción. Espero que no le importe.

Ese ITT está mal mandado, debería estar cerrado.
Por favor, antes de mirar el robot tenéis que mirar el estado de las
plantillas en http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es
(que tiene precedencia sobre el robot porque dice el estado "real")

Si hay una plantilla ya traducida (o un responsable para esa plantilla) en el
estado "real" da igual lo que diga el robot. A veces pasa que alguien se
equivoca y:

- envía un ITT/RFR/LCFC para otro paquete distinto del que quería escribir
- envía un ITT para algo ya traducido, y se da cuenta después
- envía un LCFC pero se le olvida enviar un BTS y DONE cuando se incluye la
  plantilla

Espero que los que comentan esos errores los subsanen pero, de no hacerlo,
hay que tomar siempre la costumbre de:

a) mirar el estado de las plantillas: ¿cómo están? ¿hay un responsable? ¿cuál
es la fecha de modificación del fichero PO?
b) [si la traducción no está actualizada, no hay responsable o la fecha de
modificación es muy antigua] mirar el estado en el robot: ¿hay alguien que se
están encargando ya de esa traducción?
c) mira la lista para ver qué mensajes previos ha habido para esa plantilla

Si sigues esos pasos

a) xdm aparece al 100% con David Martínez como responsable
b) el robot listaba a Javier Ruano con un ITT (de enero de este año)
c) en la lista hay un correo del propio Javier (justo después del ITT)
indicando que ya estaban traducidos

Por lo que, claramente, es David Martínez el responsable de la traducción
(además, si te fijas, Christian Perrier le envía el correo a él, que es
"Last-Translator" y envía *copia* a la lista, para su información). Y es él
el que debe traducirla. Sólo si no dijera nada pasado un tiempo prudencial
alguien puede "coger" la traducción (tras preguntarle, directamente, si puede
hacerla o no).

¿Más claro el procedimiento ahora?

Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: