[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Dudas sobre la traducción de DWN 46/2005.



El jueves, 12 de enero de 2006 19:36, juanjavier martínez escribió:
> > ---A ver, primeras correcciones «del autor mismamente»:
> >
> > (-)Estado de la adaptación a ARM de Big Endian.
> >
> > (+)Estado de la adaptación del primer byte más significativo
> >
> > para la arquitectura ARM
>
> 	NO. Simplemente.
>
> ---"¿No. Simplemente?" Me pareció ver en el glosario de LuCAS
>
> que decía que sí. Y César Gómez decía que le parecía correcto (...)
>
> ¿Cómo sería entonces?
>
> -----Perdóname, Ender; estoy a por uvas. Ten paciencia conmigo. Disculpas
> públicas en la lista por patinar ;-P

	Buah, no te preocupes. :)

> A ver, en el glosario ORCA de LuCAS lo que dice es:
>
> big-endian: "byte más significativo primero". Lo que puse antes lo escribí
> de memoria y sin mirar lo que _realmente_ ponía.
>
> La traducción de "*Status of Big Endian ARM Port", *
>
> *¿podría entonces ser "Estado de la adaptación a ARM del byte más
> significativo primero"?*

	De nuevo no. A pesar de lo que alguno crea, procuro que las traducciones se 
entiendan. Y eso creo que no lo entiendo ni yo. :-) Creo que, al menos por 
ahora, bastaría con un simple:

Estado de la adaptación a ARM «big-endian»

> Por otro lado me tienes intrigado con lo del correo. No sé qué podrá
> ser....

	Ahora no ha pasado, pero sí con los otros dos que has mandado. Por si te dice 
algo. Para mí que es el webmail...

	Un saludo,


		Ender.
-- 
- I didn't come here to play poom-bow on the radio. So tomorrow from
  5 to 7 you're gonna give yourself a hand, green?
- (Supergreen). 
		-- Korben Dallas & DJ Ruby Rhod (The Fifth Element).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer

Attachment: pgpPU451SEFrJ.pgp
Description: PGP signature


Reply to: