Ayer enviae el po al BTS. -Rudy -- +--------------------------------------------------------------------+ | Somos libres, seamoslo con software libre * http://debian.org | +--------------------------------------------------------------------+ | http://www.apesol.org.pe -*- http://stone-head.org | | GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 | +--------------------------------------------------------------------+
# postfix translation to spanish # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the postfix package. # # Changes: # - Initial translation # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2004 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postfix 2.0.18\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-27 20:04-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-25 12:40-0500\n" "Last-Translator: Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>\n" "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Description #: ../templates:3 msgid "Correct dynamicmaps.cf for upgrade?" msgstr "¿Corregir dynamicmaps.cf para la actualización?" #. Description #: ../templates:3 #, no-c-format msgid "" "Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. " "Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion. Any " "changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features will " "need to be fixed by you. Failure to correct these will result in a broken " "mailer." msgstr "" "Postfix versión 2.0.2 y posterior requiere cambios en dynamicmaps.cf. " "Específicamente, el soporte de comodines se ha eliminado, y con éste, la " "expansión %s. Cualquier cambio que usted haya hecho a dynamicmaps.cf que " "haga uso de estas características deberá ser corregido por usted. Los " "errores al corregirlos harán que su sistema de correo deje de funcionar." #. Description #: ../templates:3 #, no-c-format msgid "" "Should dynamicmaps.cf be automatically changed? Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and %s-" "expansion-dependent configuration. Accept this option if you have no such " "configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with Postfix " "2.0.2 in this respect." msgstr "" "¿Se debe cambiar automáticamente dynamicmaps.cf? Rechace esta opción para " "cancelar la actualización, dándole la oportunidad de eliminar los comodines " "y configuración dependiente de expansión %s. Acepte esta opción si usted no " "tiene este tipo de configuración, y quiere hacer compatible automáticamente " "el fichero dynamicmaps.cf con Postfix 2.0.2 en este aspecto." #. Description #: ../templates:18 msgid "Correct master.cf for upgrade?" msgstr "¿Corregir master.cf para la actualización?" #. Description #: ../templates:18 msgid "" "Postfix version 2.0.2 and later require that proxy be added to master.cf." msgstr "" "Postfix versión 2.0.2 y posteriores requieren que se añada el proxy a " "master.cf" #. Description #: ../templates:18 msgid "" "Should proxy configuration be automatically added to master.cf? Decline " "this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " "configuration yourself. Accept this option to automatically make master.cf " "compatible with Postfix 2.0.2 in this respect." msgstr "" "¿Se debe añadir la configuración de proxy automáticamente a master.cf? " "Rechace esta opción para cancelar la actualización, dándole la oportunidad " "de añadirla usted mismo. Acepte esta opción para automáticamente hacer " "master.cf compatible con Postfix 2.0.2 en este aspecto." #. Description #: ../templates:29 msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?" msgstr "¿Debe Postfix actualizar los mapas hash y btree?" #. Description #: ../templates:29 msgid "" "Postfix has switched to db4.1, and this may require maps to be upgraded." msgstr "" "Postfix ha cambiado a db4.1, y esto podría requerir actualizar los mapas." #. Description #: ../templates:29 msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?" msgstr "¿Desea que se intentar la conversión automáticamente?" #. Description #: ../templates:36 msgid "Transport map incompatibility" msgstr "Incompatibilidad en el mapa de transporte" #. Description #: ../templates:36 msgid "" "You have a transport map defined, and there is an incompatible change in how " "transport maps are used. Postfix will not be restarted automatically." msgstr "" "Usted tiene un mapa de transporte definido, y existe un cambio incompatible " "en como se usan los mapas de transporte. Postfix no se reiniciará " "automáticamente." #. Description #: ../templates:36 msgid "" "Transport map entries override $mydestination. If you use transport maps, " "it is better to always have explicit entries for all domain names you have " "in $mydestination. See the html/faq.html sections for firewalls and " "intranets. If you have transport entries for parent domains of anything " "delivered locally, you will probably need to add specific entries for the " "destination domains before you restart Postfix." msgstr "" "Las entradas del mapa de transporte anulan $mydestination. Si usted usa mapas " "de transporte, es mejor tener siempre entradas explícitas para todos los " "nombres de dominio que usted tenga en $mydestination. Vea las secciones de " "cortafuegos e intranets en html/faq.html. Si usted tiene entradas de " "transporte para dominios padres de cualquier cosa que se entregue localmente, " "probablemente necesite añadir entradas específicas para los dominios " "destino antes de reiniciar Postfix." #. Description #: ../templates:50 msgid "Bad entry, try again?" msgstr "Entrada incorrecta, ¿intentar nuevamente?" #. Description #: ../templates:50 msgid "The string you have entered" msgstr "La cadena que usted ha ingresado" #. Description #: ../templates:50 msgid "does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address." msgstr "no cumple con la RFC 1035 y no parece ser una dirección IP válida." #. Description #: ../templates:50 msgid "" "RFC 1035 states that \"each component must start with an alphanum, end with " "an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be " "separated by full stops.\"" msgstr "" "RFC 1035 indica que \"cada componente debe empezar con un caracter " "alfanumérico, finalizar con un alfanumérico y solamente contener " "alfanuméricos y guiones\"." #. Description #: ../templates:50 msgid "Do you want to keep it anyways?" msgstr "¿Desea mantenerlo de todas maneras?" #. Choices #: ../templates:65 msgid "" "No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite system, " "Local only, HP" msgstr "" "Sin configuración, Sitio de Internet, Internet con smarthost, Sistema " "satélite, Modo local, HP" #. Description #: ../templates:67 msgid "General type of configuration?" msgstr "Tipo genérico de configuración" #. Description #: ../templates:67 msgid "" "You have several choices for general configuration at this point. If you " "have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked more " "questions later. You can always run \"dpkg-reconfigure --priority=low " "postfix\" at a later point if you want to see these questions again." msgstr "" "En este momento usted tiene diversas opciones para la configuración general. " "Si tiene configurada la prioridad de debconf en 'low' o 'medium', se le " "harán mas preguntas luego. Usted puede ejecutar cuando desee " "\"dpkg-reconfigure --priority=low postfix\" si desea ver estas preguntas " "nuevamente." #. Description #: ../templates:67 msgid "" "No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, " "CHOOSE THIS OPTION. No configuration changes will be done now: If you have " "not already configured Postfix, your mail system will be broken and should " "not be used. You must then do the configuration yourself by editing /usr/" "share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as /etc/postfix/main.cf, " "or by running dpkg-reconfigure Postfix. main.cf will not be modified by the " "Postfix install process." msgstr "" "No configurar - SI USTED DESEA QUE EL PROGRAMA DE INSTALACIÓN NO TOQUE " "SU CONFIGURACIÓN, ELIJA ESTA OPCIÓN. No se realizará ningún cambio en la " "configuración ahora: Si usted todavía no ha configurado Postfix, su sistema " "de correo no funcionará y no deberá usarse. En ese caso debe efectuar la " "configuración editando el fichero /usr/share/postfix/main.cf.dist y guardando " "sus cambios como /etc/postfix/main.cf, o ejecutando dpkg-reconfigure postfix. " "main.cf no será modificado por el proceso de instalación de postfix." #. Description #: ../templates:67 msgid "" "Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your needs " "don't fit neatly into any category, you probably want to start with this one " "and then edit the config file by hand." msgstr "" "Sitio Internet - el correo se envía y se recibe directamente usando SMTP. Si " "sus necesidades no se adaptan a ninguna categoría, probablemente " "quiera empezar con ésta y luego modificar el fichero de configuración " "manualmente." #. Description #: ../templates:67 msgid "" "Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this machine, " "either directly by SMTP or by running a utility such as fetchmail. Outgoing " "mail is sent using a smarthost. optionally with addresses rewritten. This is " "probably what you want for a dialup system." msgstr "" "Sitio Internet usando smarthost - Usted recibe correo de internet en esta " "máquina ya sea directamente por SMTP o ejecutando una herramienta como " "fetchmail. El correo saliente se envía usando un smarthost, opcionalmente " "con las direcciones reescritas. Esto es probablemente lo que querría para " "una conexión vía línea telefónica." #. Description #: ../templates:67 msgid "" "Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart host" "\" for delivery. root and postmaster mail is delivered according to /etc/" "aliases. No mail is received locally." msgstr "" "Sistema satélite - Todo el correo se envía a otra máquina, " "llamada \"smart host\". El correo de root y postmaster se envía de acuerdo " "a /etc/aliases. No se recibe correo localmente." #. Description #: ../templates:67 msgid "" "Local delivery only - You are not on a network. Mail for local users is " "delivered." msgstr "" "Sólo entrega local - Usted no está en una red. Se envía correo a los " "usuarios locales." #. Description #: ../templates:67 msgid "" "HP - Configuration used inside of HP. This just hardcodes several " "configuration parameters based on the final components of the hostname, but " "looks largely like 'Internet site using smarthost'. This option will " "modify /etc/postfix/transport and install it as a transport map." msgstr "" "HP - Configuración usada dentro de HP. Simplemente escribe diversos " "parámetros de configuración basados en los componentes finales del nombre " "de la máquina, pero es muy parecido a 'Sitio Internet usando smarthost'. " "Esta opción modificará /etc/postfix/transport y lo instalará como un mapa " "de transporte." #. Description #: ../templates:104 msgid "WARNING: Postfix not configured" msgstr "ADVERTENCIA: Postfix no esta configurado" #. Description #: ../templates:104 msgid "" "You have chosen \"No Configuration\" - Postfix will not be configured and " "will not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a " "later date, or configure it yourself by:" msgstr "" "Usted ha elegido \"No configurar\" - Postfix no será configurado y no será " "iniciado automáticamente. Por favor, ejecute 'dpkg-reconfigure postfix' en " "cualquier momento o configúrelo usted mismo mediante los siguientes pasos:" #. Description #: ../templates:104 msgid "1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking" msgstr "1) Modificando /etc/postfix/main.cf a su gusto" #. Description #: ../templates:104 msgid "2) Running /etc/init.d/postfix start" msgstr "2) Ejecutando /etc/init.d/postfix start" #. Default #: ../templates:115 msgid "/etc/mailname" msgstr "/etc/mailname" #. Description #: ../templates:116 msgid "Mail name?" msgstr "¿Nombre de correo?" #. Description #: ../templates:116 msgid "" "Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on " "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)." msgstr "" "El `nombre de correo' es la porción del nombre de máquina de la dirección " "que será mostrada en las noticias y correos salientes (despues del nombre " "de usuario y el signo @)." #. Description #: ../templates:116 msgid "" "This name will be used by other programs besides Postfix; it should be the " "single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate." msgstr "" "Este nombre será usado por otros programas además de Postfix; deberá ser un " "único nombre de dominio completo (FDQN) desde el que parecerá originarse el " "correo." #. Description #: ../templates:125 msgid "Other destinations to accept mail for? (blank for none)" msgstr "¿Otros destinos para los cuales aceptar correo? (en blanco para ninguno)" #. Description #: ../templates:125 msgid "" "Give a comma-separated list of domains that this machine should consider " "itself the final destination for. If this is a mail domain gateway, you " "probably want to include the top-level domain." msgstr "" "Ingrese una lista, separada por comas, de dominios de los que esta máquina " "deberá considerarse destino final. Si ésta es una pasarela de correo del " "dominio, probablemente querrá incluir el dominio padre." #. Description #: ../templates:132 msgid "SMTP relay host? (blank for none)" msgstr "¿Máquina de pasarela SMTP? (en blanco para ninguna)" #. Description #: ../templates:132 msgid "" "Specify a domain, host, host:port, [address] or [address:port]. Use the form " "[destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay host." msgstr "" "Especifique un dominio, máquina, máquina:puerto, [dirección] o " "[dirección:puerto]. Use la forma [destino] para desactivar las búsquedas de " "MX. Deje esto en blanco para ninguna máquina de reenvío." #. Description #: ../templates:132 msgid "" "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no " "entry is matched in the optional transport(5) table. When no relayhost is " "given, mail is routed directly to the destination." msgstr "" "El parámetro relayhost especifica la máquina predeterminada a donde enviar " "correo cuando ninguna entrada coincide en la tabla opcional transport(5). " "Cuando no se especifica el relayhost, el correo se enruta directamente a " "su destino." #. Description #: ../templates:143 msgid "Use procmail for local delivery?" msgstr "¿Usar procmail para la entrega local?" #. Description #: ../templates:143 msgid "Do you want to use procmail to deliver local mail?" msgstr "¿Desea usar procmail para entregar el correo local?" #. Description #: ../templates:143 msgid "" "Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up " "an alias that forwards mail for root to a real user." msgstr "" "Note que si usa procmail para entregar el correo de todo el sistema, " "deberá configurar un alias que reenvíe el correo de root a un usuario real." #. Default #: ../templates:151 msgid "+" msgstr "+" #. Description #: ../templates:152 msgid "Local address extension character?" msgstr "¿Caracter de extensión de direcciones locales?" #. Description #: ../templates:152 msgid "What character defines a local address extension?" msgstr "¿Qué caracter define una extensión de dirección local?" #. Description #: ../templates:152 msgid "To not use address extensions, leave the string blank." msgstr "Para no usar extensiones de dirección, deje la cadena en blanco." #. Description #: ../templates:159 msgid "Bad recipient delimiter" msgstr "Delimitador de destinatario incorrecto" #. Description #: ../templates:159 msgid "" "The recipient delimiter is a single character, you entered too many " "characters. Please try again." msgstr "" "El delimitador de destinatario es sólo un caracter. Por favor inténtelo " "nuevamente." #. Description #: ../templates:159 msgid "\"${enteredstring}\"" msgstr "\"${enteredstring}\"" #. Default #: ../templates:167 msgid "false" msgstr "false" #. Description #: ../templates:168 msgid "Force synchronous updates on mail queue?" msgstr "¿Forzar actualizaciones síncronas en la cola de correo?" #. Description #: ../templates:168 msgid "" "If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If " "not forced, then there is a chance of losing some mail if the system crashes " "at an inopportune time." msgstr "" "Si se fuerzan las actualizaciones síncronas, el correo se procesará mas " "lentamente. Si no se fuerzan, existe la posibilidad de perder algunos " "correos si el sistema se colapsa en un momento inoportuno." #. Description #: ../templates:168 msgid "The default is \"off\", see the changelog for an explanation." msgstr "El predeterminado es \"off\", vea el registro de cambios para más " "detalles." #. Default #: ../templates:177 msgid "127.0.0.0/8" msgstr "127.0.0.0/8" #. Description #: ../templates:178 msgid "Local networks?" msgstr "¿Redes locales?" #. Description #: ../templates:178 msgid "" "For what network blocks should this machine relay mail? The default is just " "the local host, which is needed by some mail user agents." msgstr "" "¿Para qué bloques de red deberá reenviar correo esta máquina?. El " "predeterminado es simplemente a la máquina local, lo cual necesitan " "algunos agentes de correo de usuario." #. Description #: ../templates:178 msgid "" "If this is a smarthost for a block of machines, you need to specify the " "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed." msgstr "" "Si éste es un smarthost para un bloque de máquinas, debe especificar " "los bloques de red aquí, o el correo será rechazado en lugar de reenviado." #. Description #: ../templates:178 msgid "" "To use the postfix default (which is based on connected networks), enter an " "empty string." msgstr "" "Para usar el predeterminado de postfix (que se basa en las redes conectadas), " "ingrese una cadena vacía." #. Default #: ../templates:190 msgid "0" msgstr "0" #. Description #: ../templates:191 msgid "Mailbox size limit" msgstr "Límite de tamaño de buzón de correo" #. Description #: ../templates:191 msgid "" "What limit should Postfix place on mailbox files to prevent runaway software " "errors. A value of zero (0) means no limit. (The upstream default is " "51200000.)" msgstr "" "¿Qué límite deberá colocar Postfix en los ficheros de buzón de correo para " "prevenir errores de software? El valor de cero (0) significa ilimitado. (El " "predeterminado por el desarrollador principal es 51200000.)" #. Description #: ../templates:199 msgid "Append .domain to simple addresses" msgstr "Añadir .dominio a direcciones simples" #. Description #: ../templates:199 msgid "" "When Postfix sees an address with only one component in the hostname, should " "it append .$mydomain? Saying yes means that you don't need to qualify " "destinations in your own domain, but breaks mail bound for users at top-" "level domain addresses. (yes, there are some of these.)" msgstr "" "Cuando postfix encuentra una dirección con solamente un componente en el " "nombre de máquina, ¿deberá añadir .$mydomain? Si elige que sí, significa que " "no necesitará verificar destinos en su propio dominio, pero rompe el " "límite de correo para usuarios con direcciones de dominio padre. (Si, hay " "algunas de éstas)." #. Description #: ../templates:199 msgid "" "If you are forwarding mail out of your organization, you should almost " "certainly say no here. If you're the only user of mail on your system, " "choose whichever is more convenient for you." msgstr "" "Si usted está reenviando correo fuera de su organización, deberá " "decir «no» aquí con casi toda seguridad. Si usted es el único usuario de " "correo en su sistema, elija lo que sea más adecuado para usted." #. Description #: ../templates:199 msgid "" "If you answer no, you almost certainly need to add 'localhost' to the list " "of local destinations." msgstr "" "Si su respuesta es no, seguramente necesitará añadir 'localhost' a la " "lista de destinos locales." #. Default #: ../templates:214 msgid "NONE" msgstr "NINGUNA" #. Description #: ../templates:215 msgid "Where should mail for root go" msgstr "Dónde debe enviarse el correo para root" #. Description #: ../templates:215 msgid "" "The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail " "redirected via an alias, or their mail will be delivered to /var/spool/mail/" "nobody. This is by design: mail is not delivered as root." msgstr "" "El usuario root (y cualquier otro usuario con un uid 0) deberá tener el " "correo redirigido vía un alias, o su correo será entregado a /var/spool/mail/" "nobody. Esto es por diseño: no se entrega correo como root." #. Description #: ../templates:215 msgid "" "If you already have a /etc/aliases file, then you possibly need to add this " "entry. (I will only add it if I am creating a new /etc/aliases.)" msgstr "" "Si usted ya tiene un fichero /etc/aliases, entonces posiblemente necesite " "añadir esta entrada (Solamente se añadirá si se crea un nuevo /etc/aliases)." #. Description #: ../templates:215 msgid "" "What address should I add to /etc/aliases, if I create the file? (Enter " "NONE to not add one.)" msgstr "" "¿Que dirección se deberá añadir a /etc/aliases, si se crea el fichero? " "(Ingrese NONE para no añadir ninguna)."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature