[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[BTS#239096] po-debconf://postfix



Ayer enviae el po al BTS.

-Rudy

-- 

  +--------------------------------------------------------------------+
  | Somos libres, seamoslo con software libre      * http://debian.org |
  +--------------------------------------------------------------------+
  | http://www.apesol.org.pe         -*-         http://stone-head.org |
  | GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21         |
  +--------------------------------------------------------------------+
# postfix translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2004
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# 
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix 2.0.18\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-27 20:04-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-25 12:40-0500\n"
"Last-Translator: Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:3
msgid "Correct dynamicmaps.cf for upgrade?"
msgstr "¿Corregir dynamicmaps.cf para la actualización?"

#. Description
#: ../templates:3
#, no-c-format
msgid ""
"Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. "
"Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion.  Any "
"changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features will "
"need to be fixed by you.  Failure to correct these will result in a broken "
"mailer."
msgstr ""
"Postfix versión 2.0.2 y posterior requiere cambios en dynamicmaps.cf. "
"Específicamente, el soporte de comodines se ha eliminado, y con éste, la "
"expansión %s. Cualquier cambio que usted haya hecho a dynamicmaps.cf que "
"haga uso de estas características deberá ser corregido por usted. Los "
"errores al corregirlos harán que su sistema de correo deje de funcionar."

#. Description
#: ../templates:3
#, no-c-format
msgid ""
"Should dynamicmaps.cf be automatically changed?  Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and %s-"
"expansion-dependent configuration.  Accept this option if you have no such "
"configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with Postfix "
"2.0.2 in this respect."
msgstr ""
"¿Se debe cambiar automáticamente dynamicmaps.cf? Rechace esta opción para "
"cancelar la actualización, dándole la oportunidad de eliminar los comodines "
"y configuración dependiente de expansión %s. Acepte esta opción si usted no "
"tiene este tipo de configuración, y quiere hacer compatible automáticamente "
"el fichero dynamicmaps.cf con Postfix 2.0.2 en este aspecto."

#. Description
#: ../templates:18
msgid "Correct master.cf for upgrade?"
msgstr "¿Corregir master.cf para la actualización?"

#. Description
#: ../templates:18
msgid ""
"Postfix version 2.0.2 and later require that proxy be added to master.cf."
msgstr ""
"Postfix versión 2.0.2 y posteriores requieren que se añada el proxy a "
"master.cf"

#. Description
#: ../templates:18
msgid ""
"Should proxy configuration be automatically added to master.cf?  Decline "
"this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
"configuration yourself.  Accept this option to automatically make master.cf "
"compatible with Postfix 2.0.2 in this respect."
msgstr ""
"¿Se debe añadir la configuración de proxy automáticamente a master.cf? "
"Rechace esta opción para cancelar la actualización, dándole la oportunidad "
"de añadirla usted mismo. Acepte esta opción para automáticamente hacer "
"master.cf compatible con Postfix 2.0.2 en este aspecto."

#. Description
#: ../templates:29
msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?"
msgstr "¿Debe Postfix actualizar los mapas hash y btree?"

#. Description
#: ../templates:29
msgid ""
"Postfix has switched to db4.1, and this may require maps to be upgraded."
msgstr ""
"Postfix ha cambiado a db4.1, y esto podría requerir actualizar los mapas."

#. Description
#: ../templates:29
msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?"
msgstr "¿Desea que se intentar la conversión automáticamente?"

#. Description
#: ../templates:36
msgid "Transport map incompatibility"
msgstr "Incompatibilidad en el mapa de transporte"

#. Description
#: ../templates:36
msgid ""
"You have a transport map defined, and there is an incompatible change in how "
"transport maps are used.  Postfix will not be restarted automatically."
msgstr ""
"Usted tiene un mapa de transporte definido, y existe un cambio incompatible "
"en como se usan los mapas de transporte. Postfix no se reiniciará "
"automáticamente."

#. Description
#: ../templates:36
msgid ""
"Transport map entries override $mydestination.  If you use transport maps, "
"it is better to always have explicit entries for all domain names you have "
"in $mydestination.  See the html/faq.html sections for firewalls and "
"intranets.  If you have transport entries for parent domains of anything "
"delivered locally, you will probably need to add specific entries for the "
"destination domains before you restart Postfix."
msgstr ""
"Las entradas del mapa de transporte anulan $mydestination. Si usted usa mapas "
"de transporte, es mejor tener siempre entradas explícitas para todos los "
"nombres de dominio que usted tenga en $mydestination. Vea las secciones de "
"cortafuegos e intranets en html/faq.html. Si usted tiene entradas de "
"transporte para dominios padres de cualquier cosa que se entregue localmente, " 
"probablemente necesite añadir entradas específicas para los dominios "
"destino antes de reiniciar Postfix."

#. Description
#: ../templates:50
msgid "Bad entry, try again?"
msgstr "Entrada incorrecta, ¿intentar nuevamente?"

#. Description
#: ../templates:50
msgid "The string you have entered"
msgstr "La cadena que usted ha ingresado"

#. Description
#: ../templates:50
msgid "does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address."
msgstr "no cumple con la RFC 1035 y no parece ser una dirección IP válida."

#. Description
#: ../templates:50
msgid ""
"RFC 1035 states that \"each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.\""
msgstr ""
"RFC 1035 indica que \"cada componente debe empezar con un caracter "
"alfanumérico, finalizar con un alfanumérico y solamente contener "
"alfanuméricos y guiones\"."

#. Description
#: ../templates:50
msgid "Do you want to keep it anyways?"
msgstr "¿Desea mantenerlo de todas maneras?"

#. Choices
#: ../templates:65
msgid ""
"No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite system, "
"Local only, HP"
msgstr ""
"Sin configuración, Sitio de Internet, Internet con smarthost, Sistema "
"satélite, Modo local, HP"

#. Description
#: ../templates:67
msgid "General type of configuration?"
msgstr "Tipo genérico de configuración"

#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"You have several choices for general configuration at this point.  If you "
"have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked more "
"questions later.  You can always run \"dpkg-reconfigure --priority=low "
"postfix\" at a later point if you want to see these questions again."
msgstr ""
"En este momento usted tiene diversas opciones para la configuración general. "
"Si tiene configurada la prioridad de debconf en 'low' o 'medium', se le "
"harán mas preguntas luego. Usted puede ejecutar cuando desee "
"\"dpkg-reconfigure --priority=low postfix\" si desea ver estas preguntas "
"nuevamente."

#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, "
"CHOOSE THIS OPTION.  No configuration changes will be done now:  If you have "
"not already configured Postfix, your mail system will be broken and should "
"not be used. You must then do the configuration yourself by editing /usr/"
"share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as /etc/postfix/main.cf, "
"or by running dpkg-reconfigure Postfix.  main.cf will not be modified by the "
"Postfix install process."
msgstr ""
"No configurar - SI USTED DESEA QUE EL PROGRAMA DE INSTALACIÓN NO TOQUE "
"SU CONFIGURACIÓN, ELIJA ESTA OPCIÓN. No se realizará ningún cambio en la "
"configuración ahora: Si usted todavía no ha configurado Postfix, su sistema "
"de correo no funcionará y no deberá usarse. En ese caso debe efectuar la "
"configuración editando el fichero /usr/share/postfix/main.cf.dist y guardando "
"sus cambios como /etc/postfix/main.cf, o ejecutando dpkg-reconfigure postfix. "
"main.cf no será modificado por el proceso de instalación de postfix."

#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your needs "
"don't fit neatly into any category, you probably want to start with this one "
"and then edit the config file by hand."
msgstr ""
"Sitio Internet - el correo se envía y se recibe directamente usando SMTP. Si "
"sus necesidades no se adaptan a ninguna categoría, probablemente "
"quiera empezar con ésta y luego modificar el fichero de configuración "
"manualmente."

#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this machine, "
"either directly by SMTP or by running a utility such as fetchmail. Outgoing "
"mail is sent using a smarthost. optionally with addresses rewritten. This is "
"probably what you want for a dialup system."
msgstr ""
"Sitio Internet usando smarthost - Usted recibe correo de internet en esta "
"máquina ya sea directamente por SMTP o ejecutando una herramienta como "
"fetchmail. El correo saliente se envía usando un smarthost, opcionalmente "
"con las direcciones reescritas. Esto es probablemente lo que querría para "
"una conexión vía línea telefónica."

#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart host"
"\" for delivery. root and postmaster mail is delivered according to /etc/"
"aliases. No mail is received locally."
msgstr ""
"Sistema satélite - Todo el correo se envía a otra máquina, "
"llamada \"smart host\". El correo de root y postmaster se envía de acuerdo "
"a /etc/aliases. No se recibe correo localmente."

#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"Local delivery only - You are not on a network.  Mail for local users is "
"delivered."
msgstr ""
"Sólo entrega local - Usted no está en una red. Se envía correo a los "
"usuarios locales."

#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"HP - Configuration used inside of HP.  This just hardcodes several "
"configuration parameters based on the final components of the hostname, but "
"looks largely like 'Internet site using smarthost'.  This option will "
"modify /etc/postfix/transport and install it as a transport map."
msgstr ""
"HP - Configuración usada dentro de HP. Simplemente escribe diversos "
"parámetros de configuración basados en los componentes finales del nombre "
"de la máquina, pero es muy parecido a 'Sitio Internet usando smarthost'. "
"Esta opción modificará /etc/postfix/transport y lo instalará como un mapa "
"de transporte."

#. Description
#: ../templates:104
msgid "WARNING: Postfix not configured"
msgstr "ADVERTENCIA: Postfix no esta configurado"

#. Description
#: ../templates:104
msgid ""
"You have chosen \"No Configuration\" - Postfix will not be configured and "
"will not be started by default.  Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a "
"later date, or configure it yourself by:"
msgstr ""
"Usted ha elegido \"No configurar\" - Postfix no será configurado y no será "
"iniciado automáticamente. Por favor, ejecute 'dpkg-reconfigure postfix' en "
"cualquier momento o configúrelo usted mismo mediante los siguientes pasos:"

#. Description
#: ../templates:104
msgid "1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking"
msgstr "1) Modificando /etc/postfix/main.cf a su gusto"

#. Description
#: ../templates:104
msgid "2) Running /etc/init.d/postfix start"
msgstr "2) Ejecutando /etc/init.d/postfix start"

#. Default
#: ../templates:115
msgid "/etc/mailname"
msgstr "/etc/mailname"

#. Description
#: ../templates:116
msgid "Mail name?"
msgstr "¿Nombre de correo?"

#. Description
#: ../templates:116
msgid ""
"Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on "
"outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)."
msgstr ""
"El `nombre de correo' es la porción del nombre de máquina de la dirección "
"que será mostrada en las noticias y correos salientes (despues del nombre "
"de usuario y el signo @)."

#. Description
#: ../templates:116
msgid ""
"This name will be used by other programs besides Postfix; it should be the "
"single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate."
msgstr ""
"Este nombre será usado por otros programas además de Postfix; deberá ser un "
"único nombre de dominio completo (FDQN) desde el que parecerá originarse el "
"correo."

#. Description
#: ../templates:125
msgid "Other destinations to accept mail for? (blank for none)"
msgstr "¿Otros destinos para los cuales aceptar correo? (en blanco para ninguno)"

#. Description
#: ../templates:125
msgid ""
"Give a comma-separated list of domains that this machine should consider "
"itself the final destination for.  If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Ingrese una lista, separada por comas, de dominios de los que esta máquina "
"deberá considerarse destino final. Si ésta es una pasarela de correo del "
"dominio, probablemente querrá incluir el dominio padre."

#. Description
#: ../templates:132
msgid "SMTP relay host? (blank for none)"
msgstr "¿Máquina de pasarela SMTP? (en blanco para ninguna)"

#. Description
#: ../templates:132
msgid ""
"Specify a domain, host, host:port, [address] or [address:port]. Use the form "
"[destination] to turn off MX lookups.  Leave this blank for no relay host."
msgstr ""
"Especifique un dominio, máquina, máquina:puerto, [dirección] o "
"[dirección:puerto]. Use la forma [destino] para desactivar las búsquedas de "
"MX. Deje esto en blanco para ninguna máquina de reenvío."

#. Description
#: ../templates:132
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no "
"entry is matched in the optional transport(5) table. When no relayhost is "
"given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"El parámetro relayhost especifica la máquina predeterminada a donde enviar "
"correo cuando ninguna entrada coincide en la tabla opcional transport(5). "
"Cuando no se especifica el relayhost, el correo se enruta directamente a "
"su destino."

#. Description
#: ../templates:143
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "¿Usar procmail para la entrega local?"

#. Description
#: ../templates:143
msgid "Do you want to use procmail to deliver local mail?"
msgstr "¿Desea usar procmail para entregar el correo local?"

#. Description
#: ../templates:143
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Note que si usa procmail para entregar el correo de todo el sistema, "
"deberá configurar un alias que reenvíe el correo de root a un usuario real."

#. Default
#: ../templates:151
msgid "+"
msgstr "+"

#. Description
#: ../templates:152
msgid "Local address extension character?"
msgstr "¿Caracter de extensión de direcciones locales?"

#. Description
#: ../templates:152
msgid "What character defines a local address extension?"
msgstr "¿Qué caracter define una extensión de dirección local?"

#. Description
#: ../templates:152
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr "Para no usar extensiones de dirección, deje la cadena en blanco."

#. Description
#: ../templates:159
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Delimitador de destinatario incorrecto"

#. Description
#: ../templates:159
msgid ""
"The recipient delimiter is a single character, you entered too many "
"characters.  Please try again."
msgstr ""
"El delimitador de destinatario es sólo un caracter. Por favor inténtelo "
"nuevamente."

#. Description
#: ../templates:159
msgid "\"${enteredstring}\""
msgstr "\"${enteredstring}\""

#. Default
#: ../templates:167
msgid "false"
msgstr "false"

#. Description
#: ../templates:168
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr "¿Forzar actualizaciones síncronas en la cola de correo?"

#. Description
#: ../templates:168
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
"not forced, then there is a chance of losing some mail if the system crashes "
"at an inopportune time."
msgstr ""
"Si se fuerzan las actualizaciones síncronas, el correo se procesará mas "
"lentamente. Si no se fuerzan, existe la posibilidad de perder algunos "
"correos si el sistema se colapsa en un momento inoportuno."

#. Description
#: ../templates:168
msgid "The default is \"off\", see the changelog for an explanation."
msgstr "El predeterminado es \"off\", vea el registro de cambios para más "
"detalles."

#. Default
#: ../templates:177
msgid "127.0.0.0/8"
msgstr "127.0.0.0/8"

#. Description
#: ../templates:178
msgid "Local networks?"
msgstr "¿Redes locales?"

#. Description
#: ../templates:178
msgid ""
"For what network blocks should this machine relay mail?  The default is just "
"the local host, which is needed by some mail user agents."
msgstr ""
"¿Para qué bloques de red deberá reenviar correo esta máquina?. El "
"predeterminado es simplemente a la máquina local, lo cual necesitan "
"algunos agentes de correo de usuario."

#. Description
#: ../templates:178
msgid ""
"If this is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Si éste es un smarthost para un bloque de máquinas, debe especificar "
"los bloques de red aquí, o el correo será rechazado en lugar de reenviado."

#. Description
#: ../templates:178
msgid ""
"To use the postfix default (which is based on connected networks), enter an "
"empty string."
msgstr ""
"Para usar el predeterminado de postfix (que se basa en las redes conectadas), "
"ingrese una cadena vacía."

#. Default
#: ../templates:190
msgid "0"
msgstr "0"

#. Description
#: ../templates:191
msgid "Mailbox size limit"
msgstr "Límite de tamaño de buzón de correo"

#. Description
#: ../templates:191
msgid ""
"What limit should Postfix place on mailbox files to prevent runaway software "
"errors.  A value of zero (0) means no limit.  (The upstream default is "
"51200000.)"
msgstr ""
"¿Qué límite deberá colocar Postfix en los ficheros de buzón de correo para "
"prevenir errores de software? El valor de cero (0) significa ilimitado. (El "
"predeterminado por el desarrollador principal es 51200000.)"

#. Description
#: ../templates:199
msgid "Append .domain to simple addresses"
msgstr "Añadir .dominio a direcciones simples"

#. Description
#: ../templates:199
msgid ""
"When Postfix sees an address with only one component in the hostname, should "
"it append .$mydomain?  Saying yes means that you don't need to qualify "
"destinations in your own domain, but breaks mail bound for users at top-"
"level domain addresses.  (yes, there are some of these.)"
msgstr ""
"Cuando postfix encuentra una dirección con solamente un componente en el "
"nombre de máquina, ¿deberá añadir .$mydomain? Si elige que sí, significa que "
"no necesitará verificar destinos en su propio dominio, pero rompe el "
"límite de correo para usuarios con direcciones de dominio padre. (Si, hay "
"algunas de éstas)."

#. Description
#: ../templates:199
msgid ""
"If you are forwarding mail out of your organization, you should almost "
"certainly say no here.  If you're the only user of mail on your system, "
"choose whichever is more convenient for you."
msgstr ""
"Si usted está reenviando correo fuera de su organización, deberá "
"decir «no» aquí con casi toda seguridad. Si usted es el único usuario de "
"correo en su sistema, elija lo que sea más adecuado para usted."

#. Description
#: ../templates:199
msgid ""
"If you answer no, you almost certainly need to add 'localhost' to the list "
"of local destinations."
msgstr ""
"Si su respuesta es no, seguramente necesitará añadir 'localhost' a la "
"lista de destinos locales."

#. Default
#: ../templates:214
msgid "NONE"
msgstr "NINGUNA"

#. Description
#: ../templates:215
msgid "Where should mail for root go"
msgstr "Dónde debe enviarse el correo para root"

#. Description
#: ../templates:215
msgid ""
"The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail "
"redirected via an alias, or their mail will be delivered to /var/spool/mail/"
"nobody.  This is by design:  mail is not delivered as root."
msgstr ""
"El usuario root (y cualquier otro usuario con un uid 0) deberá tener el "
"correo redirigido vía un alias, o su correo será entregado a /var/spool/mail/"
"nobody. Esto es por diseño: no se entrega correo como root."

#. Description
#: ../templates:215
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file, then you possibly need to add this "
"entry.  (I will only add it if I am creating a new /etc/aliases.)"
msgstr ""
"Si usted ya tiene un fichero /etc/aliases, entonces posiblemente necesite "
"añadir esta entrada (Solamente se añadirá si se crea un nuevo /etc/aliases)."

#. Description
#: ../templates:215
msgid ""
"What address should I add to /etc/aliases, if I create the file?  (Enter "
"NONE to not add one.)"
msgstr ""
"¿Que dirección se deberá añadir a /etc/aliases, si se crea el fichero? "
"(Ingrese NONE para no añadir ninguna)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: