[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://News/weekly/2011/06/index.wml



On Wed, May 11, 2011 at 01:16:11AM +0400, Vladimir Zhbanov wrote:
> On Sat, May 07, 2011 at 08:51:15PM +0300, Alexander Reshetov wrote:
> ...
> > > "переходы" -- слишком общо, и не понятно о чём речь. Я бы сказал "замена
> > > (замещение)", можно добавить "пакетов" (см. ниже).
> > > И тут всё же, думается, "политика" (загрузки критических патчей не от
> > > разработчика), а не "принцип".
> > 
> > Да, "замещение пакетов" будет более понятно.
> > 0-day NMU policy вообще лучше перевести. Но у меня, к сожалению, нет идей как
> > это может выглядеть.
> > NMU -- Non Maintainer Upload
> > 
> > http://lists.debian.org/debian-project/2006/07/msg00231.html
> Цитирую:
> ==========
> * Joerg Jaspert [Fri, 28 Jul 2006 22:23:34 +0200]:
> 
> Привет. Я отвечаю здесь, так как кажется, что здесь появилась идея
> 0-day, позже повторяемая везде по треду.
> 
> > Просто измените NMU, чтоб они всегда были 0-day, для всех багов >=normal.
> > Что означает 
> > - загрузка (upload) и в то же время письмо в BTS.
> 
> Политика NMU определяется тремя переменными: (days_until_uploadable,
> days_for_review, min_severity) [задержка перед загрузкой, время на
> пересмотр, минимальная важность]. Таким образом, текущая политика для
> багов RC (release candidate) -- (7, 0, serious), а та, что вы
> предлагаете для этой "проблемы права собственности на пакет" --
> (X != 0, 0, normal).
> 
> Лично я думаю, что если бы мы хотели, чтобы эксперимент был успешным,
> нельзя начинать с такой слабой политики. Для не-RC багов, думаю, установка 
> (21, 7, normal)+(14, 7, important) будет весьма разумной.
> 
> Уменьшение days_for_review
> ------------------------
> 
> Я на самом деле думаю (как указал Simon), что требование для NMU diff
> находиться несколько дней в BTS, прежде чем он будет перенесён в архив,
> поможет обеспечить качество (QA -- Quality Assurance), так как здесь
> есть пространство для экспертной оценки (сопровождающим, подписчиками
> PTS [Package Tracking System] или другими лицами, интересующимися
> конкретным багом и подписавшимися на него).
> 
> По этой причине я не думаю, что вообще нужно уменьшать
> "days_for_review", если только не ясно, что это на самом деле окупится.
> А для не-RC багов я думаю, что неделя будет вполне нормально.
> 
> Мысли о нашей современной политике NMU для RC
> -------------------------------------
> 
> Когда вы делаете загрузку с задержкой, всегда есть возможность, что
> сопровождающий произведёт загрузку сам, заставив вас чувствовать, что
> ваши усилия если не полностью бесполезны, то некоторым образом
> отвергнуты. Так, при days_for_review != 0 вы в конце концов загрузите с
> помощью NMU только те баги, о которых вы на самом деле заботитесь,
> которые вы так сильно хотите исправить, что неважно, откуда в конечном
> счёте придёт исправление. IMHO, это хорошо, так как это значит, что они
> будут подготовлены более тщательно.
> 
> Но с другой стороны, многие баги для RC не настолько важны для нас
> лично, сколько в том смысле, что они могут задержать релиз. Хотя, если
> исправление одного из них потребует больших усилий, в большинстве
> случаев этого не будет достаточно.
> 
> Не знаю, было ли это исходной целью или нет, но если вы спросите меня,
> это точно то, чем нас подкупает наличие days_for_review = 0 для багов
> RC, то есть не столько получение более ранних исправлений в unstable и
> таким образом и в testing, но стимулирующее действие, так как
> загружающий получает немедленное вознаграждение, что приводит к большему
> количеству загрузок.
> 
> Надеюсь, когда выйдет Etch, мы посмотрим назад и подтвердим, что отказ
> от таких усилий по экспертной оценке стоил того и что наличие такого
> инструмента под названием 0-day NMUs на самом деле помогло процессу
> выпуска релиза.
> 
> Но важно никогда не забывать, что 0-day NMUs -- это что-то похожее на
> управление машиной скорой помощи: у вас есть право ехать быстро, если
> ситуация критическая и кого-то срочно надо доставить в больницу как
> можно скорее, и живым. Если вы везёте не сильно раненого, или если вы
> водитель-новичок, или идёт сумасшедший дождь, вы всё же имеете право
> ехать быстро, но это может быть не самое лучшее, что можно предпринять
> (что также известно как "никто не защитит вас от загрузки NMU в
> DELAYED.) :)
> ==========
> 
> > В этом сообщении про эту политику рассказывается.
> > Как я понял days_for_review должно теперь быть равно 0 для ошибок
> > с приоритетом, не ниже min_severity. А вот чему это min_severity будет равно
> > не ясно. Видимо хотят сделать days_for_review=0 для всех типов ошибок.
> Имеется в виду релиз-кандидат (RC)
> Выше сказано: "текущая политика для багов RC -- (7, 0, serious)". И,
> мол, есть предложение по изменению (ещё для Etch). Но думаю в данном
> контексте min_severity не играет роли.
> 
> > Что относительно пакета подразумевается под review я не знаю. Видимо
> peer code review -- экспертная оценка кода (из словаря). См. выше.
> 
> > просмотр на правильность предлагаемого разработчиком патча. Тогда 0-day NMU
> > будет означать, что исправление ошибок патчами, сделанные несопровождающими
> > пакета должны быть сразу же применены.
> > 
> > Может "политика нулевого дня для загрузки пакетов несопровождающими
> > (0-day NMU policy)" ?
> >  
> Может быть "политика нулевой задержки на пересмотр при загрузке патчей
> не от сопровождающих пакета"?
> Или "политика загрузки патчей не от сопровождающих без пересмотра
> (или экспертной оценки)".

Спасибо, хорошие варианты. Как и перевод.
Может есть желание непосредственно переводить DPN? ;-)

"Полититика нулевой задержки на ревизию патчей (0-day NMU policy) от
разработчиков, не являющихся сопровождающими пакета."

Или даже лучше так:

"Политика нулевой задержки на ревизию (0-day NMU policy) при загрузке пакета
разработчиком, не являющимся его сопровождающим (Non Maintainer Upload)."

Оставляю второй вариант. Если есть замечания -- пишите, изменю.
 
> ...
> > > "в kFreeBSD"
> > 
> > Несмотря на то, что были достигнуты определённые успехи в избавлении от HAL
> > (который всё ещё используется в xserver-xorg для kFreeBSD), Cyril Brulebois...
> > 
> > Т.е. в <пакете> для <ядра/переноса>.
> Да, не заметил xserver-xorg. 
> 
> 
> > > >  # Other Release Goals
> > > >  <p>
> > > > -Among other <a
> > > > +На ряду с прочими <a
> > > "Наряду"
> > > 
> > > >  href="http://lists.debian.org/debian-devel/2011/03/msg01136.html";>\
> > > > -release goal proposals</a> (such as read-only root file system and
> > > > -C.UTF-8 provided by default), Roger Leigh started a <a
> > > > +предложениями целей релиза</a> (таких как предоставление корневой файловой системы
> > > "такими как"
> > > и может быть "использование корневой файловой системы с правами только
> > > на чтение и с локалью по умолчанию, установленной в C.UTF-8..."?
> > > 
> > > > +только для чтения и C.UTF-8 по умолчанию), Roger Leigh начал <a
> > > >  href="http://lists.debian.org/debian-devel/2011/03/msg01118.html";>\
> > > > -discussion about supporting <code>/run</code> for <q>Wheezy</q></a>.</p>
> > > > +обсуждение о поддержке <code>/run</code> в <q>Wheezy</q></a>.</p>
> > > "инициировал обсуждение" (дискуссию)
> > > и здесь я бы сказал "о поддержке каталога /run".
> > 
> > "Среди других предложений для целей релиза (таких как использование корневой
> > файловой системы с правами только на чтение и предоставление локали C.UTF-8)."
> > 
> > Другими словами, предлагаю убрать "по умолчанию".
> > И речь не про установить локаль по умолчанию в C.UTF-8, а про предоставление
> > этой локали вообще (баг #609306):
> > "I proposed that an additional
> > C.UTF-8 locale shall be available on all Debian systems, to
> > complement the default 7/8-bit C locale."
> Тогда можно так и сказать: предоставление (по умолчанию) локали C.UTF-8
> наряду с С.

Спасибо, так лучше.

"Среди других предложений для целей релиза (таких как использование корневой
файловой системы с правами только на чтение и предоставление по-умолчанию
локали C.UTF-8 наряду с С)"

> ...
> > > > -an upgrade of the main archive machine (as well as backports and
> > > > -security machines) to <q>Squeeze</q> was performed;
> > > > +было проведено обновление главной машины архива (также как и машин backports и
> > > > +security) до <q>Squeeze</q>;
> > > версия дистрибутива главной машины архива (...) обновлена до Squeeze
> > > или: программное обеспечение главной машины архива (...) обновлено до Squeeze
> > 
> > Ну, обычно говорят просто "обновил до <release name>". :/
> По мне, так это выражение режет слух (обновил машину до ...). Я чаще
> слышу "обновил Debian до Squeeze".

Просто когда их много добавляется и машина :)
Точнее "обновил Debian до Squeeze" превращается в "обновил $hostname
до Squeeze (i.e. $release)"

Давайте тогда первый ваш вариант так:
"было проведено обновление дистрибутива главной машины архива (..) до Squeeze"
 
> ...
> > > >  </li> 
> > > > -<li>binary-all <code>dists</code> files were added</li> 
> > > > +<li>добавлены все доичные файлы <code>dists</code></li> 
> > > доичные -> двоичные
> > > Но здесь "binary-all" переводиться не должно -- это каталог
> > > (дистрибутив) с пакетами, общими для всех архитектур, как я понимаю,
> > > есть ещё, например, binary-i386. Да и "dists" -- это каталог
> > > дистрибутивов, в котором как раз "binary-all" и лежит. Файлов с таким
> > > названием не знаю.
> > > Таким образом: "добавлены файлы в binary-all в каталоге dists"??
> > 
> > Или: "добавлены не зависящие от архитектуры дистрибутивные файлы"
> >      "добавлены не зависящие от архитектуры файлы каталога dists"
> Второй вариант ближе к первоисточнику. Думается "независящие" тут должно
> быть вместе.

Хм, тогда лучше независимые.
В описании пакетов, кстати, так переведено (по крайней мере в одном).
http://packages.debian.org/ru/sid/m68k/tellico-data

"добавлены независимые от архитектуры файлы каталога dists"

> ...
> > > > +независимо друг от друга два человека обратились ко мне с вопросом, почему бы
> > > > +вместо круговой замены главных страниц не показать одну и ту же
> > > вместо замены главных страниц (выкинуть "круговой")
> > 
> > "круговая замена" должна была конкретизировать способ замены, т.е.
> > каждый с кем-то меняется (перетасовка).
> Тогда может "вместо взаимной замены"?

Да, вариант подходящий.

"вместо взаимной замены главных страниц не показать одну и ту же..."

> ...
> > > > +	Поздравления, и так держать!
> > > Тут или "наши поздравления", или просто "поздравляем"
> > 
> > Если бы просто поздравляем то было бы "Congratulations!".
> > А тут "Congratulations, and keep up the good work!".
> > Но если русский аналог не очень подобран, то выкину его.
> Имелось в виду:
> 	Поздравляем, и так держать!
> 	Наши поздравления, и так держать!
> Просто "Поздравления", по-моему, не говорят. Обычно указывают чьи.

Извиняюсь, не так вас понял. Спасибо.

"Поздравляем, и так держать!"

Завтра повношу все правки и отправлю в репозиторий.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: