[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] wml://News/weekly/2011/03/index.wml



On Tue, Mar 01, 2011 at 01:51:45AM +0200, Alexander Reshetov wrote:
> > Наряду с прочими улучшениями, Debian теперь поставляется
> > с совершенно свободным ядром Linux, что было <a
> > href="http://www.fsf.org/news/debian-squeeze-makes-key-progress-toward-being-a-fully-free-distribution";>\
> > встречено с одобрением организацией Free Software Foundation (FSF)</a>.
> > 
> > Вариант:
> > одобрено организацией Free Software Foundation (FSF)</a>.
> 
> Первый вариант лучше. Только может местами слегка поменять:
> что было с одобрением встречено организацией Free Software Foundation (FSF)
Да, так лучше.

> > > href="http://www.linuxoutlaws.com/podcast/191";>Linux Outlaws
> > > Podcast</a>.
> 
> По аналогии с TWID можно сделать:
> для подкаста <q>Linux вне закона</q> (<q>Linux Outlaws Podcast</q>)
> Если это вообще правильный перевод слова outlaws в данном контексте.
Заголовок сайта:
Linux Outlaws: we aim to misbehave
Поэтому, мне кажется, слово "outlaws" в данном случае существительное во
множественном числе, означающее людей вне закона, изгоев, причастных к
Linux. Потому я бы предложил "Linux-отщепенцы". Но вполне допускаю, что
я не прав, знакомился с сайтом бегло, не понял, в сущности, о чём там
речь.

> > > <p>Richard Darst написал в блоге <a
> > > href="http://www.debian-administration.org/users/rkd/weblog/16";>\
> > > <q>Debian Administration</q></a> о различных каналах
> > > связи для организации DebConf. DebConf это группа, которая
> > > организует ежегодную конференцию Debian. Он отметил различные
> > связи для организации DebConf. DebConf -- это группа, организующая
> > ежегодные Debian-конференции. Он отметил различные
> 
> Тут всё же конференцию Debian. Можно в скобках оригинал добавить.
> Т.е. конференция всегда одна и та же, проводимая раз в год.
Может быть я что-то не понимаю, но...:
  "ежегодное собрание" и "ежегодные собрания" -- это несколько не одно и
  то же. Первое употребляется в разовом смысле, например, при открытии
  такового, когда диктор вещает "Проводится ежегодная конференция...",
  второе -- при обозначении повторяющихся мероприятий (уже
  отмечено, что они повторяются, "ежегодные"): ежегодные, ежемесячные,
  еженедельные конференции.
  То есть конференции всё время разные, хотя организация одна и та же :).

> > >   <li>Модифицированный список несоответствий</li>
> >   <li>Список несоответствий переопределений</li>
> > или может просто (?)
> >   <li>Список несоответствий override</li>
> 
> <li>Список несоответствий</li>
> так вы имеете в виду?
Я думаю, что это относится к Lintian
(http://lintian.debian.org/manual/). Там говорится о файлах
переопределения полиси.

Не знаю, как лучше перевести "override" здесь, но в исходном для новости
сообщения говорилось нечто следующее:

	Список несоответствий переопределений (override)
	----------------------------

	Правило § 2.5[17] устанавливает, что пакеты не должны зависеть от
	других пакетов с меньшим значением приоритета. Чтобы лучше
	придерживаться этого правила, FTP Team экспортировала список пакетов
	в yaml-формате, подпадающий под несоответствие переопределений
	(overrides).  Пожалуйста, приведите свой пакет в соответствие для
	одной из следующих загрузок, если вы согласитесь, что он ошибочен,
	или отправьте сообщение об ошибке на ftp.debian.org, чтобы мы
	изменили переопределения (overrides) для вашего пакета, если вы
	думаете, что наши переопределения ошибочны. Подробности смотрите в
	http://lists.debian.org/4D2CDDF5.2000600@debian.org.

	  -- Alexander Reichle-Schmehl


> > > David Paleino сообщил, что после почти шести
> > > лет с момента запроса пакета, <a
> > David Paleino сообщил, что почти через шесть
> > лет с первоначального сообщения об ошибке в ITP, <a
> 
> не "в ITP"
> ITP (Intent To Package) это тип запроса в Debian BTS.
> Ну и у меня суть не та :) Можно так:
> 
> David Paleino сообщил, что почти через шесть
> лет с момента оригинального сообщения о намерении создать пакет, <a
> href="http://www.hanskalabs.net/posts/codeblocks-in-debian/";>Code::Blocks теперь Debian</a>
> 
> Суть в том, что кто-то давно, шесть лет назад, собирался сделать пакет этой программы,
> но по каким-то причинам у него не получалось это сделать. И вот недавно этот пакет
> таки собрали :)
Вот так и читатель будет думать, что за запрос пакета :). Может сразу так
и написать "с момента оригинального сообщения о намерении создать
пакет"?

> ----
> 
> Перевёл оставшиесф два описания:
> > clasp &mdash; conflict-driven nogood learning answer set solver
> 
> clasp &mdash; программа для создания устойчивых моделей, анализирующая конфликты
Честно говоря, я не понял вообще, что это, но если следовать логике
перевода с конца:
  программа решения набора вопросов обучения бездельников, основанная
  на конфликтах (противоречиях)
или (если "nogood" рассматривать как прилагательное)
  основанная на конфликтах (противоречиях) ни на что не годная программа
  решения набора вопросов обучения :)
	
> > elastix &mdash; toolbox for rigid and nonrigid registration of images
> 
> elastix &mdash; набор инструментов для регистрации подвижных и неподвижных изображений
> 

Словарь WordNet говорит, что "registration" имеет и такое значение:
	the act of adjusting something to match a standard
Синонимом является "(re)adjustment".
Вообще по этому названию в сети нашёл только что-то связанное с
IP-телефонией.

--
VZh


Reply to: