[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] wml://News/weekly/2011/07/index.wml



On Mon, May 16, 2011 at 10:46:15PM +0400, Vladimir Zhbanov wrote:
> On Mon, May 16, 2011 at 12:42:20AM +0300, Alexander Reshetov wrote:
> ...
> > > > +Проект Debian потерял <a href="$(HOME)/News/2011/20110423">Adrian
> > > > +von Bidder</a>, который был вовлечён в Debian, представлял проект
> > > > +на многочисленных мероприятиях и был одним из основателей и теперешним
> > > > +секретарём <a href="http://debian.ch";>debian.ch</a>.
> > > > +Он также основал <q><a href="http://www.pool.ntp.org/en/";>пул
> > > > +NTP</a></q> (синхронизация времени толпой), который наш проект
> > > > +с тех пор использует.
> > > ??
> > > См. http://ru.wikipedia.org/wiki/Краудсорсинг;
> > > Может "общественная синхронизация времени" (на общественных началах,
> > > добровольческая или что-то ещё?)
> > 
> > Суть понимаю, но как перевести не знаю. Так чтобы коротко.
> > Или ваш вариант "общественная синхронизация времени" или вообще удалить.
> >  
> Можно "толпу" и удалить.
> Также "который наш проект с тех пор и использует" (добавить "и") или
> "(с той поры и) используемый нашим проектом".

Он также основал <q><a href="http://www.pool.ntp.org/en/";>пул
NTP</a></q> (синхронизация времени, организуемая сообществом), с тех пор
используемый нашим проектом.
 
> ...
> > > > +ядру настройки для беспроводной связи специфичные для страны, хранящиеся в <a
> > > > +href="http://packages.debian.org/wireless-regdb";>базе данных</a>.
> > > Вообще-то "regulations" здесь не "настройки", а именно "правила" или
> > > "предписания", определяющие разрешённые частоты, ограничение мощности и
> > > т.д. в конкретной стране.
> > 
> > Может "нормы по беспроводной связи"?
> Можно. Или "нормативы". Перед "специфичные" запятая, или перестроить
> предложение.

предоставляющего ядру нормативы беспроводной связи,
специфичные для страны, хранящиеся в..

> ...
> > > > -<toc-add-entry name="wnpp">Work-needing packages</toc-add-entry>
> > > > +<toc-add-entry name="wnpp">Пакеты, требующие доработки</toc-add-entry>
> > > >  
> > > > -	<p>Currently <a href="$(DEVEL)/wnpp/orphaned">\
> > > > -312 packages are orphaned</a> and <a href="$(DEVEL)/wnpp/rfa">\
> > > > -151 packages are up for adoption</a>: please visit the complete 
> > > > -	list of <a href="$(DEVEL)/wnpp/help_requested">packages
> > > > -	which need your help</a>.</p>
> > > > +	<p>В настоящее время <a href="$(DEVEL)/wnpp/orphaned">\
> > > > +312 пакетов без сопровождающих</a> и для <a href="$(DEVEL)/wnpp/rfa">\
> > > > +151 пакета требуется новый сопровождающий</a>: пожалуйста, посмотрите полный 
> > > 151 пакету
> > 
> > Тут "312 пакетов без сопровождающих и *для* 151 пакета требуется"
> > Но ваш вариант приятнее.
> > Кстати, может для "packages are up for adoption" использовать вариант
> > "для XXX пакетов ищется новый сопровождающий", а для
> > "packages are orphaned" -- "XXX пакетов остались без сопровождающего
> > (или оставшихся без сопровождающего)".
> > 
> > Суть в том, что текущие варианты "пакетов без сопровождающих" и "пакету
> > требуется новый сопровождающий" недостаточно показывают разницу между
> > orphaned и adopted пакетами. Им то всем нужен сопровождающий, но одни
> > (orphaned) вообще не имеют его (уже), а другие (adopted) скоро могут такими
> > стать (сопровождающий ещё имеется, но планирует перестать его сопровождать).
> > 
> > Или использовать дословные "осиротевший" и "усыновлённый (или в процессе
> > усыновления)".
> 
> Слишком трепетно о пакетах, как о родных :) Может так и надо. Только
> скорее не "усыновлённый", а "ожидающий усыновления".
> Вместо "осиротевших" можно "брошенные".
> Вместо "ищется новый сопровождающий" можно проще "нужен новый
> сопровождающий".

Ну эта идея из перевода http://www.debian.org/devel/wnpp/index.ru.html.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: