Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"
- To: debian-l10n-russian@lists.debian.org
- Subject: Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"
- From: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>
- Date: Thu, 31 Mar 2011 20:44:56 +0400
- Message-id: <20110331204456.3817b957@keeper.home.local>
- In-reply-to: <AANLkTi=HT4W2YWiVHJx4Rr5tZ4=+m0Svas9uqiB-uLTm@mail.gmail.com>
- References: <20110306113112.10399c20@keeper.home.local> <20110325184532.1729035f@keeper.home.local> <20110329210218.09d283ef@keeper.home.local> <AANLkTi=51=L2zbyt9gKncVAwyK_Oc2LXgS9syQi4qkS5@mail.gmail.com> <20110331202549.7f11bd73@keeper.home.local> <AANLkTi=HT4W2YWiVHJx4Rr5tZ4=+m0Svas9uqiB-uLTm@mail.gmail.com>
В Thu, 31 Mar 2011 22:39:25 +0600
Konstantin Fadeyev <jredkiy@gmail.com> пишет:
> >>
> >> Строка 9 содержит имя бинарного пакета. Обычно оно совпадает с именем
> >> исходного, но в общем случае это не так.
> >>
> >> Строка 9 содержит имя бинарного пакета (со скомпилированной
> >> программой?). Обычно оно совпадает с именем пакета с исходным кодом,
> >> но часто это не так.
> >> (Не очень понятно, да и мой вариант корявоват.)
> >> -------------------
> > Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as
> > the name of the source package, but it doesn't necessarily have to be
> > that way.
> >
> > В строке 9 содержится имя двоичного пакета. Обычно оно
> > совпадает с именем пакета с исходным кодом, но обязательности
> > в этом нет.
> >
>
> Может быть - "но это не обязательно"
> Или - "но обязательного требования в этом нет"
>
> Не настаиваю, наверное я просто слишком много раз перечитал эту
> фразу. :-(
Ага, второе просто отлично.
--
Best Regards,
Yuri Kozlov
Reply to: