[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Перевод http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/index.en.html



On Thu, Oct 22, 2009 at 10:25:24AM +0400, Yuri Kozlov wrote:
> On Wed, 21 Oct 2009 23:14:08 +0400
> Alexander Kudrevatykh <kudrevatykh@gmail.com> wrote:
> 
> > Добрый день.
> > Мы начали переводить приведённую в теме документацию.
> > При переводе второй части возник вопрос - как правильно переводить
> > слова distribution, suite name и codename.
> > Distribution - видимо дистрибутив, codename - имя, а вот с suite name
> > возникла проблема. Не могли бы вы подсказать, как более логично
> > перевести это на русский язык?

По смыслу это слово в данном контексте означает "композиция", т.е.
"подборка", "сборка" если по-русски. стабильная сборка, тестовая
сборка, и т.п.

> На эту тему не так давно было небольшое обсуждение.
> 
> Может, продолжим?

Можно, но радикально, я считаю, на уже ничего не поменять, поэтому без
англицизмов не обойтись. Таких, как "дистрибутив", например. Но и с
этим словом тоже есть проблемы. Например, вот такая фраза из
переводимого документа:

Debian is a volunteer organization which builds consistent
distributions of pre-compiled binary packages of free software and
distributes them from its archive.

Тут слово distribution использовано во множественном числе и совсем не
так, как мы привыкли использовать слово "дистрибутив". Для нас
дистрибутивЫ - это Дебиан, Мандрива, Рэдхат и т.д.

Собственно, потому при переводе не стоит гнаться за дословностью.
Нужно понять смысл и пересказать своими словами.

-- 
Stanislav


Reply to: