Re: Перевод http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/index.en.html
On Thu, Oct 22, 2009 at 10:25:24AM +0400, Yuri Kozlov wrote:
> On Wed, 21 Oct 2009 23:14:08 +0400
> Alexander Kudrevatykh <kudrevatykh@gmail.com> wrote:
>
> > Добрый день.
> > Мы начали переводить приведённую в теме документацию.
> > При переводе второй части возник вопрос - как правильно переводить
> > слова distribution, suite name и codename.
> > Distribution - видимо дистрибутив, codename - имя, а вот с suite name
> > возникла проблема. Не могли бы вы подсказать, как более логично
> > перевести это на русский язык?
По смыслу это слово в данном контексте означает "композиция", т.е.
"подборка", "сборка" если по-русски. стабильная сборка, тестовая
сборка, и т.п.
> На эту тему не так давно было небольшое обсуждение.
>
> Может, продолжим?
Можно, но радикально, я считаю, на уже ничего не поменять, поэтому без
англицизмов не обойтись. Таких, как "дистрибутив", например. Но и с
этим словом тоже есть проблемы. Например, вот такая фраза из
переводимого документа:
Debian is a volunteer organization which builds consistent
distributions of pre-compiled binary packages of free software and
distributes them from its archive.
Тут слово distribution использовано во множественном числе и совсем не
так, как мы привыкли использовать слово "дистрибутив". Для нас
дистрибутивЫ - это Дебиан, Мандрива, Рэдхат и т.д.
Собственно, потому при переводе не стоит гнаться за дословностью.
Нужно понять смысл и пересказать своими словами.
--
Stanislav
Reply to: