Salutări, Vă rog o revizuire până... marți (25.05.2010). Mersi, Andrei -- http://nuvreauspam.ro/2010/05/4-neticheta-pe-mail/
# translation of ro.po to Romanian # Romanian translations for grub package # Traducerea în limba română pentru pachetul grub. # Copyright (C) 2007 THE grub'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2007,2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-30 17:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-21 20:53+0300\n" "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n" "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Încărcare înlănțuită din menu.lst?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "Scripturile de înnoire ale lui GRUB au detectat în /boot/grub o configurație " "pentru vechiul GRUB." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from " "your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly performed " "now." msgstr "" "Pentru a înlocui vechea versiune a lui GRUB, se recomandă modificarea lui /" "boot/grub/menu.lst astfel încât GRUB 2 sa fie încărcat prin înlănțuire din " "vechea configurare. Acest pas poate fi făcut chiar acum în mod automat." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install " "it directly to your MBR (Master Boot Record)." msgstr "" "Este recomandat să acceptați înlănțuirea lui GRUB 2 din menu.lst și să " "verificați că noua configurație pentru GRUB 2 funcționează, înainte de a o " "instala în înregistrarea „Master Boot” (MBR)." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you " "can do so by issuing (as root) the following command:" msgstr "" "Oricum, atunci când veți dori ca GRUB 2 sa fie încărcat direct din MBR, " "puteți rula (ca root) comanda următoare:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "upgrade-from-grub-legacy" msgstr "upgrade-from-grub-legacy" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Linia de comandă Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary." msgstr "" "Această linie de comandă Linux a fost extrasă din /etc/default/grub sau " "parametrul „kopt” din fișierul menu.lst al vechiului GRUB. Verificați " "corectitudinea acesteia și corectați-o, dacă este nevoie." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Linux default command line:" msgstr "Linia de comandă implicită Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Următorul șir va fi folosit ca parametru pentru Linux pentru poziția " "implicită din meniu, dar nu și pentru cea de recuperare." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "Linia de comandă kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary." msgstr "" "Această linie de comandă kFreeBSD a fost extrasă din /etc/default/grub sau " "parametrul „kopt” din fișierul menu.lst al vechiului GRUB. Verificați " "corectitudinea acesteia și corectați-o, dacă este nevoie." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "Linia de comandă implicită kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Următorul șir va fi folosit ca parametru pentru kFreeBSD pentru poziția " "implicită din meniu, dar nu și pentru cea de recuperare." #~ msgid "GRUB 1.95 numbering scheme transition" #~ msgstr "Tranziția la schema de numerotare pentru GRUB 1.95" #~ msgid "" #~ "As of version 1.95, GRUB 2 has changed its numbering scheme. Partitions " #~ "are now counted starting from 1 rather than 0. This is to make it " #~ "consistent with device names of Linux and the other kernels used in " #~ "Debian. For example, when using Linux as the kernel, \"(hd0,1)\" refers " #~ "to the same partition as the /dev/sda1 device node." #~ msgstr "" #~ "Începând cu versiunea 1.95, GRUB 2 și-a schimbat schema de numerotare. " #~ "Partițiile sunt acum numerotate începând de la 1 (în loc de 0). Acest " #~ "lucru este consecvent cu numele de dispozitive ale Linux-ului și a altor " #~ "nuclee folosite în Debian. De exemplu, când se folosește nucleul Linux, " #~ "„(hd0,1)” se referă la aceiași partiție ca și nodul de dispozitiv /dev/" #~ "sda1." #~ msgid "" #~ "Because of this, there's a chance your system becomes unbootable if " #~ "update-grub(8) is run before GRUB is updated, generating a grub.cfg file " #~ "that your installed GRUB won't yet be able to parse correctly. To ensure " #~ "your system will be able to boot, you have to:" #~ msgstr "" #~ "De aceea, există riscul ca sistemul să nu mai pornească dacă update-grub" #~ "(8) este rulat înainte ca GRUB să fie actualizat, generând astfel un " #~ "fișier grub.cfg pe care GRUB-ul instalat nu-l va putea încă analiza " #~ "corect. Pentru a vă asigura că sistemul va putea porni, va trebui să:" #~ msgid "" #~ " - Reinstall GRUB (typically, by running grub-install).\n" #~ " - Rerun update-grub to generate a new grub.cfg." #~ msgstr "" #~ " - Reinstalați GRUB (în mod normal, prin rularea lui grub-install).\n" #~ " - Rulați din nou update-grub pentru a genera un nou grub.cfg."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature