On Thu, 18 Aug 2005 21:30:07 +0200
"e.paiuc" <eug_paiuc@bluewin.ch> wrote:
Salut,
Gasesc ca este un mare 'hiatus de informatii' intre intentia de a
participa la 'o traducere' si lucrul efectiv la 'o traducere'.
e adevarat, dar aşa cum a spus şi Eddy, poţi să întrebi, nu se supără
nimeni, din contră.;-).
Cineva cu experienta ar trebui sa explice - ca la 'prosti' =eu - modul
de orientare in hatisul de date. Si ca de obicei un exemplu concret
poate sa salveze un om de la 'inec' !
Concret, lucrez cu un program numit 'fai' , am facut o traducere a
ghidului sau, deci pot zice ca-l cunosc 'un pic'. Cum pot acum sa-l
'po-tez' - a nu se citi 'botez' - ?
adică vrei să transformi un fişier xxxx.pot în fişier xxxx.po?
msginit -l ro_RO -i xxxx.pot -o xxxx.po
te întreabă de adresa de mail, îi răspunzi şi după aia lucrezi pe fişierul po
care ţi l-a făcut. Mai modifici manual în el dacă e cazul, mă refer la trei
lucruri:
- fişierul rezultat va avea la charset iso-8859-2, e esenţial să coincidă cu
setul folosit de editorul cu care lucrezi, probabil o să-l schimbi pe utf-8
- numele tău
dacă sistemul are la local ro şi esţi pe localizare ro, -l din linia anterioară
nu e neaparat necesar, pentru info suplim, vezi 'info gettext msginit' şi în
general 'info gettext'.
Dacă e ceva neclar sau mai ai şi altceva, întreabă.
Baftă.