[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITR][RFR] po-debconf://apt



On Thu, 04 Aug 2005 16:32:55 +0300
"Sorin B." <sorin@bonbon.net> wrote:

> Ruset Zeno wrote:
> >#: cmdline/apt-cache.cc:1231
> >msgid "You must give exactly one pattern"
> >msgstr "Trebuie să daţi exact un model"
> >şablon în loc de model
> >  
> >
> ce argumente ai pt unul in defavoarea celuilalt?
> 
complexitatea:
am un 'model' de maşină/calculator/etc.
/usr/bin/prog* sau [iag]spell  e doar un şablon

> >#: ftparchive/cachedb.cc:63
> >#, c-format
> >msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
> >msgstr "DB este vechi, se aşteaptă înnoirea %s"
> >"... aşteaptă actualizarea %s"
> >  
> >
> aici nu-s de acord, actualizare=update
> 
sunt de acord cu argumentul tău dar asta nu exclude upgrade=actualizare cel puţin atât timp cât nu există ceva mai bun pentru upgrade.

> >#: ftparchive/multicompress.cc:201
> >msgid "Failed to fork"
> >msgstr "Eşuare în bifurcare"
> >Nu sunt de acord cu traducerea numelor funcţilor. După părerea mea e o greşeală, "bifurcare" şi chiar "bifurcare proces părinte" nu indică neaparat funcţia fork. În plus mesajul e inutil pentru cei care nu ştiu ce e fork şi confuz pentru cei care ştiu.
> >  
> >
> in primul rand, de multe ori mi-e greu sa fac delimitare clara intre 
> nume de functii si nume de actiuni ce pot fi traduse.
> in al doilea rand, cum ar suna "esuare de fork"?
> 
o sugestie ar fi "eşec în funcţia fork" sau mai scurt "eşec în fork", mesajul în primul caz e mai clar dar mai lung, în al doilea caz nu chiar riguros dar mi se pare clar.

> >#: ftparchive/multicompress.cc:475
> >#, c-format
> >msgid "Problem unlinking %s"
> >msgstr "Problemă la desfacerea %s"
> >idem cu anteriorul comentariu dar pentru termeni tehnici.
> >
> >#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
> >#, c-format
> >msgid "Regex compilation error - %s"
> >msgstr "Eroare de compilare regex - %s"
> >regex == expresie regulată
> >  
> >
> aici tu militezi pentru traducere?
> 
da, pentru că:
- funcţia care produce eroarea e regcomp probabil, iar regex e prescurtarea anglo-saxonă de la 'Regular Expresssion'
- termenul există în literatura de specialitate la noi şi e consacrat.

> >#: cmdline/apt-get.cc:442
> >msgid "The following packages will be upgraded:"
> >msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
> >actualizate
> >  
> >
> asta credeam ca era clara de mult, upgrade NU inseamna actualizare
> 
upgrade nu înseamnă nici 'înnoit' şi personal prefer actualizare mi se pare mai aproape de ce e upgrade defapt decât înnoit.

> >#: cmdline/apt-get.cc:463
> >msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
> >msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
> >sugera Mihai, cred, să nu ne chinuim să traducem unu-la-unu, o idee ar fi:
> >"Pentru pachetele următoare vor fi instalate versiuni mai vechi:"
> >  
> >
> uneori spatiul alocat e insuficient pt a fraza prea lunga
> 
de acord, dar măcar unde se poate şi aici cred că se poate. Sunt 63 de caractere deci se încadrează într-o linie dacă nu e linia de 60. Eventual se poate înlocui "Pentru" cu "Pt.", e abrevierea clasică( asta dacă spaţiul e critic).

> >#: cmdline/apt-get.cc:581
> >#, c-format
> >msgid "%lu downgraded, "
> >msgstr "%lu de-gradate, "
> >"%lu versiune veche, "
> >  
> >
> nu stiu daca e ok cum propui tu
> 
la ce te referi? ce e 'dubios'?

> >#: cmdline/apt-get.cc:587
> >#, c-format
> >msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
> >msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
> >"%lu incomplet şters sau instalat", presupun că e vorba de un singur pachet
> >  
> >
> de obicei sunt mai multe, din cate tin eu minte
>
atunci "%lu incomplet şterse sau instalate"

> >#: cmdline/apt-get.cc:662
> >msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
> >msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
> >"Folosiţi comanda `apt-get -f install' ..."
> >  
> >
> "folositi" e la imperativ, ceea ce nu-i sensul original al frazei
> 
corect, ce mă deranja era 'porniţi' în concluzie poate ar fi:
"Aţi putea folosi comanda 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."

> >#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
> >msgid "Unable to lock the download directory"
> >msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
> >"Nu pot bloca ..."
> >  
> >
> am dubii ca blocare reprezinta traducerea optima
> 
asta face lock defapt, iar traducerea aşa am mai întâlnit-o.

> >#: cmdline/apt-get.cc:818
> >#, c-format
> >msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
> >msgstr "Este nevoie de %sB/%sB de arhive.\n"
> >Traducerea lui "Need to get" trebuie să indice că urmează să se ia de pe net.
> >"E nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive .\n"
> >  
> >
> e corect ce spui, dar s-ar putea ca lungimea sirului sa fie critica, am 
> mai avut situatii de genul asta
> 
de acord, ar trebui verificat

> >#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
> >msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
> >msgstr "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
> >trivial există şi în l.română şi are sensul de banal/simplu nu de neimportant.
> >  
> >
> da, dar in contextul dat cred ca traducerea mea e mai aproape de siritul 
> frazei originale
> 
idea era că 'neimportant' are alt sens decât 'trivial/banal'
exemplu:
'respiratul e banal/trivial'
pe când 'respiratul e neimportant' are cu totul alt sens.

> >#: cmdline/apt-get.cc:987
> >msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
> >msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
> >media swapping == schimbul de suport
> >floppy, cd, harddisk -> suport magnetic, optic
> >  
> >
> raman la parerea ca e mai bine ca mine
> 
ok

> >#: cmdline/apt-get.cc:1581
> >msgid "The following extra packages will be installed:"
> >msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
> >"Următoarele pachete suplimentare vor fi instalate:"
> >  
> >
> daca vreo categorie de pachete se numeste "extra", atunci cred ca mai 
> bine as lasa cum am zis eu
> 
ok, dar cred că nu ar trebui să existe categorie 'extra' ci 'suplimentare'

> >"pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
> >"                       Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
> >- înnoit -> actualizat, când e upgrade
> >- SuperCow cred ca nu ar trebui tradus, e nume de personaj de desene animate, oricum e chestie de opinie personala.
> >  
> >
> vad ca insisti pe upgrade=actualizare, ceea ce e complet gresit dupa 
> parerea mea
> 
cum crezi, eu căpos, eventual convinge-mă, altfel insistent.

> >#: cmdline/acqprogress.cc:271
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"Media change: please insert the disc labeled\n"
> >" '%s'\n"
> >"in the drive '%s' and press enter\n"
> >msgstr ""
> >"Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
> >" '%s'\n"
> >"în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
> >labeled -> etichetat
> >  
> >
> etichetat suna mai frumos, dar parca nu e ce trebuie
> 
de ce?, e vorba de eticheta cd-ului/floppy etc. Asta include eticheta 'fizică' şi eticheta de volum 'soft?'

> >#: dselect/update:30
> >msgid "Merging available information"
> >msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
> >Merging -> Compunerea ?
> >  
> >
> ??
> 
split --> descompunere, merge --> compunere
e drept că poate ar trebui găsit alt termen, de aia am pus '?' după el
'unirea' îmi sugerează 1918 iar 'uniunea' nu ştiu dacă merge oricum ar
trebui sa fie aceaşi relaţie split/merge => (antonim x)/x

> >#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
> >msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
> >msgstr "Eşuare checksum tar, arhivă deteriorată"
> >"Eşecul sumei de control în arhiva tar,..."
> >  
> >
> am dubii
> 
checksum --> sumă de control, e consacrat se folosea iniţial pentru crc32, sensul e acelaşi şi acum

> >#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
> >#, c-format
> >msgid "Failed write file %s"
> >msgstr "Eşuare în a scrie fişierul %s"
> >"Eşec la scriere în ...", sau mai bine "Eşec în write, fişierul %s", asta dacă acceptaţi idea de a nu traduce numele de funcţii şi dacă e funcţie în cazul ăsta.
> >  
> >
> daca-s prea multi de "daca" o las asa cum e
> 
ok

> >#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
> >#, c-format
> >msgid "The path %s is too long"
> >msgstr "Calea %s este prea lungă"
> >"Calea de acces ..."
> >  
> >
> sigur?
> 
da, f.sigur

> >#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
> >#, c-format
> >msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
> >msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
> >"Eşec la schimbarea directorului XXX %sinfo"
> >XXX == administrare, management, ceva care sa indice admin
> >  
> >
> director de administrare?
> 
ok

> >#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
> >#: methods/ftp.cc:162
> >msgid "Logging in"
> >msgstr "Se autentifică"
> >"Conectare în", ai folosit mai jos conectare pentru login, mi se pare corect.
> >  
> >
> daca zici ca am folosit conectare pt login, cred ca am gresit!
> 
acolo sau aici? mie mi se pare corect cu 'conectare'

> >#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
> >msgid "Problem hashing file"
> >msgstr "Problemă la criptarea fişierului"
> >cred ca e vorba de hash nu de criptare, mai degrabă indexare
> >  
> >
> daca hash ar trebui sa se apropie de un cuvant, eu cred ca mai degraba 
> s-ar apropia de criptare in loc de indexare
> 
exclus, sunt complet diferite. Cartea de telefon de un exemplu de 'hash' când e bine făcută.;-)
dacă vorbim de criptare păstrând exemplu ne putem referi la 'Pagini Aurii' în care eu nu am reuşit să găsesc nici măcar o singură dată ce cautam.:-)

> >#: methods/connect.cc:163
> >#, c-format
> >msgid "Could not resolve '%s'"
> >msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
> >aici cred ca e vorba de conversia DNS -> IP, "rezolva" nu mi se pare potrivit
> >  
> >
> si ce propui?
> 
alte sugestii de pe listă, eu nu am nici una altfel aş fi spus sau eventual las-o aşa cu titlu provizoriu.

> >#: methods/http.cc:553
> >msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
> >msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
> >
> >#: methods/http.cc:568
> >msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
> >msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
> >La mesajul anterior şi la ăsta Content-xxx nu cred că trebuie tradus, sunt denumiri care ţin de protocolul http, şi nu cred că se pot folosi traduceri, de exemplu metodele 'get' şi 'post' nu pot fi traduse şi să se mai şi înţeleagă despre ce e vorba.
> >  
> >
> poate ai dreptate, ar fi nevoie de cineva care sa incline balanta
> 
de acord

> >#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"This installation run will require temporarily removing the essential "
> >"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
> >"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
> >msgstr ""
> >"Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
> >"esenţial %s din cauza unui cerc conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
> >"nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
> >"Force-LoopBreak."
> >cerc -> ciclu, buclă
> >Astea eventual dacă crezi că e bine:
> >nu-i -> nu e
> >s-o -> să o
> >  
> >
> prima sugestie e ok
> celelalte: esti impotriva unei exprimari mai prietenoase?
> 
nu, din contră.
Eu nu sunt de acord nici cu idea că "calculatorul nu e o persoană", spune-i asta unui puşti când joacă jocul preferat.

> >msgid ""
> >"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
> >"held packages."
> >msgstr ""
> >"Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
> >"cauzată de pachete ţinute."
> >held -> păstrate
> >  
> >
> atunci kept back=?
> 
la fel, nu?

> >#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
> >msgid "Cache has an incompatible versioning system"
> >msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
> >versioning system -> sistem de versionare
> >  
> >
> ce e aia "versionare"? exista asa ceva?
> 
da, am întâlnit, nu ştiu în ce măsură îl acceptă Academia dar ţinând cont că e o construcţie la fel ca în engleză, nu văd de ce nu.



Reply to: