[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://debian-edu-router/pt_BR.po



Olá,

Em 02/04/2023 21:34, Carlos Henrique Lima Melara escreveu:
Boa noite,

On Fri, Feb 17, 2023 at 06:49:18PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
Segue em anexo o arquivo po para revisão.

Revisado, tenho somente algumas sugestões (em anexo).

Valeu!
Patch aplicado.

Abraços,

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450
# Debconf translations for debian-edu-router.
# Copyright (C) 2023 THE debian-edu-router'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-router_2.12.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-29 21:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-03 17:41-0300\n"
"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:1001
msgid "Debian Edu Router Configuration"
msgstr "Configuração do Debian Edu Router"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "Do you want to skip Debian Edu Router networking configuration?"
msgstr "Deseja pular a configuração de rede do Debian Edu Router?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up the "
"router!"
msgstr ""
"ERRO: Não há interfaces de rede disponíveis suficientes para configurar o "
"roteador!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"ERROR: Not enough unconfigured network interfaces available for setting up "
"the router!"
msgstr ""
"ERRO: Não há interfaces de rede não configuradas suficientes disponíveis "
"para configurar o roteador!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"The following interfaces were found already configured in files not managed "
"by Debian Edu Router:"
msgstr ""
"As seguintes interfaces foram encontradas já configuradas em arquivos não "
"gerenciados pelo Debian Edu Router:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "${non_d_e_r_ifaces}"
msgstr "${non_d_e_r_ifaces}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and re-try again."
msgstr "Por favor, considere desconfigurar essas interfaces e tente novamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid "Please disconnect all network cables from this host now and proceed."
msgstr ""
"Por favor, desconecte todos os cabos de rede deste host agora e prossiga."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid ""
"NOTE: For the requested step-by-step setup, please start with all network "
"cables disconnected."
msgstr ""
"NOTA: Para o passo a passo da configuração solicitada, comece com todos os "
"cabos de rede desconectados."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid ""
"You have ${num_tries} try left to unplug all network cables until the step-"
"by-step setup will be aborted."
msgstr ""
"Você tem ${num_tries} tentativas restantes para desconectar todos os cabos "
"de rede até que o passo a passo da configuração seja abortada."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
msgid "The networking cables were not unplugged. Sending you back to the"
msgstr ""
"Os cabos de rede não foram desconectados. Mandando você de volta para a"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
msgid "first question."
msgstr "primeira pergunta."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid "Do you want to enable IP packet forwarding?"
msgstr "Deseja habilitar o encaminhamento de pacotes IP?"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"The routing part of 'Debian Edu Router' requires IP packets to be forwarded "
"back and forth between network interfaces by the kernel. This is mandatory "
"and without it the router simply won't work. If you select 'Abort' this "
"package will be left unconfigured. To undo its half-installed state, remove/"
"purge it again."
msgstr ""
"A parte de roteamento do 'Debian Edu Router' requer que os pacotes IP sejam "
"encaminhados de um lado para o outro entre as interfaces de rede pelo "
"kernel. Isso é obrigatório e sem ele o roteador simplesmente não funcionará. "
"Se você selecionar 'Abortar', este pacote não será configurado. Para "
"desfazer seu estado semi-instalado, remova/limpe-o novamente."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"IPv4 / IPv6 forwarding will only be enabled if the specific IP protocol "
"version is configured and enabled."
msgstr ""
"O encaminhamento IPv4 / IPv6 só será ativado se a versão específica do "
"protocolo IP estiver configurada e ativada."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid ""
"ALL-CONNECTED - all network cables are already connected (I know what I am "
"doing)"
msgstr ""
"TUDO-CONECTADO - todos os cabos de rede já estão conectados (eu sei o que "
"estou fazendo)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid ""
"STEP-BY-STEP - connect network cables step-by-step and automatically assign "
"network interfaces this way"
msgstr ""
"PASSO-A-PASSO - conecte os cabos de rede passo a passo e atribua "
"automaticamente as interfaces de rede dessa maneira"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid ""
"OFFLINE-SETUP - network cables are not connected (this is an offline "
"installation, and yes, I know what I am doing)"
msgstr ""
"CONFIGURAÇÃO-OFFLINE - os cabos de rede não estão conectados (esta é uma "
"instalação offline e sim, eu sei o que estou fazendo)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid ""
"SKIP-NETWORK-SETUP - don't configure network interface assignments for now, "
"at all"
msgstr ""
"PULAR-CONFIGURAÇÃO-DE-REDE - não configure atribuições de interface de rede "
"por enquanto"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid "The network interface assignment method:"
msgstr "O método de atribuição de interface de rede:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"You need to assign this host's network interfaces to network types supported "
"by Debian Edu Router. The network interface assignments can be done in three "
"ways (plus a bail-out method)."
msgstr ""
"Você precisa atribuir as interfaces de rede deste host aos tipos de rede "
"suportados pelo Debian Edu Router. As atribuições de interface de rede podem "
"ser feitas de três maneiras (mais um método de salvamento)."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"(1) ALL-CONNECTED - All network interfaces are already connected and you "
"know which interface you want to use for what network type."
msgstr ""
"(1) TUDO-CONECTADO - Todas as interfaces de rede já estão conectadas e você "
"sabe qual interface deseja usar para qual tipo de rede."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"(2) STEP-BY-STEP - Connect and assign network interfaces one by one. This "
"will add dialogs between each interface assignment requesting to connect the "
"network cable of the to-be-assigned network interface."
msgstr ""
"(2) PASSO-A-PASSO - Conecte e atribua as interfaces de rede uma a uma. Isso "
"adicionará diálogos entre cada atribuição de interface solicitando a conexão "
"do cabo de rede da interface de rede a ser atribuída."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"(3) OFFLINE-SETUP - No network interface is currently connected, allow "
"configuration of network interfaces that currently don't have a network "
"carrier. You also know which interface you want to use for what network type."
msgstr ""
"(3) CONFIGURAÇÃO-OFFLINE - Nenhuma interface de rede está conectada no "
"momento, permite a configuração de interfaces de rede que atualmente não "
"possuem uma operadora de rede. Você também sabe qual interface deseja usar "
"para qual tipo de rede."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"(4) SKIP-NETWORK-SETUP - Don't configure networking via this package, at "
"all. Skip network configuration."
msgstr ""
"(4) PULAR-CONFIGURAÇÃO-DE-REDE - Não configure a rede por meio deste pacote. "
"Pule a configuração de rede."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
msgid "Please connect the network cable of the 'Uplink' interface, now."
msgstr "Por favor, conecte o cabo de rede da interface 'Uplink' agora."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "Which NIC shall be used as the 'Uplink' network interface?"
msgstr "Qual NIC deve ser usado como interface de rede 'Uplink'?"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
#: ../debian-edu-router-config.templates:15001
#: ../debian-edu-router-config.templates:29001
#: ../debian-edu-router-config.templates:32001
#: ../debian-edu-router-config.templates:35001
#: ../debian-edu-router-config.templates:38001
#: ../debian-edu-router-config.templates:41001
#: ../debian-edu-router-config.templates:44001
#: ../debian-edu-router-config.templates:47001
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid ""
"The following network interfaces on this system are connected to a network."
msgstr ""
"As seguintes interfaces de rede neste sistema estão conectadas a uma rede."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
#: ../debian-edu-router-config.templates:15001
#: ../debian-edu-router-config.templates:29001
#: ../debian-edu-router-config.templates:32001
#: ../debian-edu-router-config.templates:35001
#: ../debian-edu-router-config.templates:38001
#: ../debian-edu-router-config.templates:41001
#: ../debian-edu-router-config.templates:44001
#: ../debian-edu-router-config.templates:47001
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid "${extended}"
msgstr "${extended}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "The external 'Uplink' interface has been successfully assigned."
msgstr "A interface externa 'Uplink' foi atribuída com sucesso."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's external 'Uplink' "
"interface."
msgstr ""
"A interface de rede '${iface}' será usada como a interface 'Uplink' externa "
"do host."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "OpenLAN"
msgstr "OpenLAN"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "Education"
msgstr "Educação"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "Mgmt"
msgstr "Mgmt"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "School-Administration"
msgstr "Administração-Escola"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "WiFi-Students"
msgstr "WiFi-Estudantes"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "WiFi-Teachers"
msgstr "WiFi-Professores"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "WiFi-Guests"
msgstr "WiFi-Visitantes"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "Printers"
msgstr "Impressoras"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:12002
msgid "Supported internal school networks types:"
msgstr "Tipos de redes escolares internas com suporte:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:13001
msgid "Shall VLANs be used on the internal network?"
msgstr "VLANs devem ser usadas na rede interna?"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:14001
msgid ""
"Please connect the network cable (VLAN trunk) of the 'VLAN' interface, now."
msgstr ""
"Por favor, conecte o cabo de rede (tronco VLAN) da interface 'VLAN' agora."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:15001
msgid "Which NIC shall be used as VLAN interface?"
msgstr "Qual NIC deve ser usado como interface VLAN?"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:16001
msgid "The internal 'VLAN' interface has been successfully assigned."
msgstr "A interface 'VLAN' interna foi atribuída com sucesso."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:16001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used to connect this host internally to "
"all configured 'VLAN' networks."
msgstr ""
"A interface de rede '${iface}' será usada para conectar este host "
"internamente a todas as redes 'VLAN' configuradas."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:17001
msgid "Supported network types provided as VLANs:"
msgstr "Tipos de rede suportados fornecidos como VLANs:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:19001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'OpenLAN' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que deve ser usado para a VLAN 'OpenLAN':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:20001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'Education' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que deve ser usado para a VLAN 'Educação':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:21001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'Mgmt' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que deve ser usado para a VLAN 'Mgmt':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:22001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'School-Administration' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que deve ser usado para a VLAN 'Administração-Escola':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:23001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'WiFi-Students' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que deve ser usado para a VLAN 'WiFi-Estudantes':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:24001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'WiFi-Teachers' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que deve ser usado para a VLAN 'WiFi-Professores':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:25001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'WiFi-Guests' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que deve ser usado para a VLAN 'WiFi-Visitantes':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:26001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'Printers' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que deve ser usado para a VLAN 'Impressoras':"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:28001
msgid "Please connect the network cable of the 'OpenLAN' interface, now."
msgstr "Por favor, conecte o cabo de rede da interface 'OpenLAN', agora."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:29001
msgid "Physical NIC that shall be used for the internal 'OpenLAN' network:"
msgstr "NIC físico que deve ser usado para a rede 'OpenLAN' interna:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:30001
msgid "The internal 'OpenLAN' interface has been successfully assigned."
msgstr "A interface interna 'OpenLAN' foi atribuída com sucesso."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:30001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'OpenLAN' "
"interface."
msgstr ""
"A interface de rede '${iface}' será usada como a interface interna 'OpenLAN' "
"do host."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:31001
msgid "Please connect the network cable of the 'Education' interface, now."
msgstr "Por favor, conecte o cabo de rede da interface 'Educação', agora."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:32001
msgid "Physical NIC that shall be used for the internal 'Education' network:"
msgstr "NIC físico que deve ser usado para a rede interna 'Educação':"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:33001
msgid "The internal 'Education' interface has been successfully assigned."
msgstr "A interface interna 'Educação' foi atribuída com sucesso."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:33001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Education' "
"interface."
msgstr ""
"A interface de rede '${iface}' será usada como interface interna 'Educação' "
"do host."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:34001
msgid "Please connect the network cable of the 'Mgmt' interface, now."
msgstr "Por favor, conecte o cabo de rede da interface 'Mgmt', agora."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:35001
msgid "Physical NIC that shall be used for the internal 'Mgmt' network:"
msgstr "NIC físico que deve ser usado para a rede interna 'Mgmt':"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:36001
msgid "The internal 'Mgmt' interface has been successfully assigned."
msgstr "A interface interna 'Mgmt' foi atribuída com sucesso."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:36001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Mgmt' "
"interface."
msgstr ""
"A interface de rede '${iface}' será usada como a interface interna 'Mgmt' do "
"host."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:37001
msgid ""
"Please connect the network cable of the 'School-Administration' interface, "
"now."
msgstr ""
"Por favor, conecte o cabo de rede da interface 'Administração-Escola', agora."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:38001
msgid ""
"Physical NIC that shall be used for the internal 'School-Administration' "
"network:"
msgstr ""
"NIC físico que deve ser usado para a rede interna 'Administração-Escola':"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:39001
msgid ""
"The internal 'School-Administration' interface has been successfully "
"assigned."
msgstr "A interface interna 'Administração-Escola' foi atribuída com sucesso."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:39001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'School-"
"Administration' interface."
msgstr ""
"A interface de rede '${iface}' será usada como a interface interna "
"'Administração-Escola' do host."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:40001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Students' interface, now."
msgstr ""
"Por favor, conecte o cabo de rede da interface 'WiFi-Estudantes', agora."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:41001
msgid ""
"Physical NIC that shall be used for the internal 'WiFi-Students' network:"
msgstr "NIC físico que deve ser usado para a rede interna 'WiFi-Estudantes':"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:42001
msgid "The internal 'WiFi-Students' interface has been successfully assigned."
msgstr "A interface interna 'WiFi-Estudantes' foi atribuída com sucesso."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:42001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
"Students' interface."
msgstr ""
"A interface de rede '${iface}' será usada como a interface interna 'WiFi-"
"Estudantes' do host."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:43001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Teachers' interface, now."
msgstr ""
"Por favor, conecte o cabo de rede da interface 'WiFi-Professores', agora."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:44001
msgid ""
"Physical NIC that shall be used for the internal 'WiFi-Teachers' network:"
msgstr "NIC físico que deve ser usado para a rede interna 'WiFi-Professores':"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:45001
msgid "The internal 'WiFi-Teachers' interface has been successfully assigned."
msgstr "A interface interna 'WiFi-Professores' foi atribuída com sucesso."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:45001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
"Teachers' interface."
msgstr ""
"A interface de rede '${iface}' será usada como a interface interna 'WiFi-"
"Professores' do host."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:46001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Guests' interface, now."
msgstr ""
"Por favor, conecte o cabo de rede da interface 'WiFi-Visitantes', agora."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:47001
msgid "Physical NIC that shall be used for the internal 'WiFi-Guests' network:"
msgstr "NIC físico que deve ser usado para a rede interna 'WiFi-Visitantes':"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:48001
msgid "The internal 'WiFi-Guests' interface has been successfully assigned."
msgstr "A interface interna 'WiFi-Visitantes' foi atribuída com sucesso."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:48001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
"Guests' interface."
msgstr ""
"A interface de rede '${iface}' será usada como a interface interna 'WiFi-"
"Visitantes' do host."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid "Please connect the network cable of the 'Printers' interface, now."
msgstr "Por favor, conecte o cabo de rede da interface 'Impressoras', agora."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid "Physical NIC that shall be used for the internal 'Printers' network:"
msgstr "NIC físico que deve ser usado para a rede interna de 'Impressoras':"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:51001
msgid "The internal 'Printers' interface has been successfully assigned."
msgstr "A interface interna 'Impressoras' foi atribuída com sucesso."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:51001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Printers' "
"interface."
msgstr ""
"A interface de rede '${iface}' será usada como a interface interna "
"'Impressoras' do host."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:52001
msgid ""
"Which IP versions are to be supported during configuration of the networks?"
msgstr ""
"Quais versões de IP devem ser suportadas durante a configuração das redes?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:52001
msgid ""
"Questions regarding a specific IP version won't be asked if its not selected "
"here."
msgstr ""
"Perguntas sobre uma versão de IP específica não serão feitas se ela não for "
"selecionada aqui."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:53001
msgid "Networks for which this host will have a static IPv4 address:"
msgstr "Redes para as quais este host terá um endereço IPv4 estático:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:54001
msgid "Networks for which this host will have a static IPv6 address:"
msgstr "Redes para as quais este host terá um endereço IPv6 estático:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:55001
msgid ""
"Networks for which this host's IPv4 address will be configured via DHCPv4:"
msgstr ""
"Redes para as quais o endereço IPv4 deste host será configurado via DHCPv4:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:56001
msgid "Networks for which this host's IPv6 address will be configured via RA:"
msgstr ""
"Redes para as quais o endereço IPv6 deste host será configurado via RA:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:57001
msgid ""
"Networks for which this host's IPv6 parameters will be configured via DHCPv6:"
msgstr ""
"Redes para as quais os parâmetros IPv6 deste host serão configurados via "
"DHCPv6:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:58001
msgid "Networks for which this host will have no configured IPv4 address:"
msgstr "Redes para as quais este host não terá endereço IPv4 configurado:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:59001
msgid "Networks for which this host will have no configured IPv6 address:"
msgstr "Redes para as quais este host não terá endereço IPv6 configurado:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid "Invalid IPv4 address/netmask syntax. Please retry!"
msgstr ""
"Sintaxe de endereço/máscara de rede IPv4 inválida. Por favor tente novamente!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid "Make sure you specify IPv4 address _and_ the network's netmask."
msgstr ""
"Certifique-se de especificar o endereço IPv4 _e_ a máscara de rede da rede."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:61001
msgid "Invalid IPv6 address/prefix syntax. Please retry!"
msgstr "Sintaxe de endereço/prefixo IPv6 inválida. Por favor tente novamente!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:61001
msgid "Make sure you specify IPv6 address _and_ the network's prefix."
msgstr "Certifique-se de especificar o endereço IPv6 _e_ o prefixo da rede."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid "IPv4 address/netmask of the external 'Uplink' network interface:"
msgstr "Endereço/máscara de rede IPv4 da interface de rede externa 'Uplink':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Uplink' "
"interface."
msgstr ""
"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração do IP estático da "
"interface 'Uplink'."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
msgid "Make sure to use proper IPv4 address/netmask syntax."
msgstr ""
"Certifique-se de usar a sintaxe adequada de endereço IPv4/máscara de rede."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid "Examples: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0"
msgstr "Exemplos: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid "IPv6 address/netmask of the external 'Uplink' network interface:"
msgstr "Endereço/máscara de rede IPv6 da interface de rede externa 'Uplink':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Uplink' interface now and do this later."
msgstr ""
"O suporte a IPv6 é opcional. Deixe em branco se quiser pular a configuração "
"do endereço IPv6 estático na interface 'Uplink' agora e fazer isso mais "
"tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid "IPv4 address of the 'Uplink' network's gateway:"
msgstr "Endereço IPv4 do gateway da rede 'Uplink':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid ""
"When configuring a static IPv4 address on the 'Uplink' network interface, it "
"is required to provide an IPv4 gateway address. The gateway address needs to "
"be reachable within the 'Uplink' network's IPv4 subnet."
msgstr ""
"Ao configurar um endereço IPv4 estático na interface de rede 'Uplink', é "
"necessário fornecer um endereço de gateway IPv4. O endereço do gateway "
"precisa ser acessível dentro da sub-rede IPv4 da rede 'Uplink'."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid "Make sure to use proper IPv4 address syntax."
msgstr "Certifique-se de usar a sintaxe de endereço IPv4 adequada."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid "Examples: 192.168.1.253, 172.16.0.254"
msgstr "Exemplos: 192.168.1.253, 172.16.0.254"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid "IPv6 address of the 'Uplink' network's gateway:"
msgstr "Endereço IPv6 do gateway da rede 'Uplink':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid ""
"When configuring a static IPv6 address on the 'Uplink' network interface, it "
"is required to provide an IPv6 gateway address. The gateway address needs to "
"be reachable within the 'Uplink' network's IPv6 subnet or via the "
"interface's IPv6 link-local address."
msgstr ""
"Ao configurar um endereço IPv6 estático na interface de rede 'Uplink', é "
"necessário fornecer um endereço de gateway IPv6. O endereço do gateway "
"precisa ser acessível dentro da sub-rede IPv6 da rede 'Uplink' ou por meio "
"do endereço local de link IPv6 da interface."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid "Make sure to use proper IPv6 address syntax."
msgstr "Certifique-se de usar a sintaxe de endereço IPv6 adequada."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid "Examples: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
msgstr "Exemplos: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:66001
msgid "Invalid IPv4/IPv6 address syntax in list of DNS servers. Please retry!"
msgstr ""
"Sintaxe de endereço IPv4/IPv6 inválida na lista de servidores DNS. Por favor "
"tente novamente!"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid "Upstream DNS servers:"
msgstr "Servidores DNS upstream:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"You can provide a list of explicit DNS upstream servers to be used by this "
"system. If you have configured your 'Uplink' network interface's IP "
"address(es) statically, providing at least one DNS server address here will "
"be mandatory."
msgstr ""
"Você pode fornecer uma lista de servidores upstream DNS explícitos a serem "
"usados por este sistema. Se você configurou o(s) endereço(s) IP da sua "
"interface de rede 'Uplink' estaticamente, fornecer pelo menos um endereço de "
"servidor DNS aqui será obrigatório."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"If you use DHCPv4/DHCPv6 for 'Uplink' network interface configuration, you "
"may leave this empty."
msgstr ""
"Se você usar DHCPv4/DHCPv6 para configuração de interface de rede 'Uplink', "
"você pode deixar isso em branco."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"If DNS upstream servers are provided here, they will also be used for "
"forwarding DNS queries to from the internal networks if selected so in a "
"later configuration query."
msgstr ""
"Se os servidores upstream DNS forem fornecidos aqui, eles também serão "
"usados para encaminhar consultas DNS para as redes internas, se selecionado "
"em uma consulta de configuração posterior."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"Make sure to use proper IPv4/IPv6 address syntax for DNS server addresses. "
"Mutiple IP addresses can be separated by blanks and/or commas. Please note "
"that /etc/resolv.conf only supports a maximum of three nameserver entries."
msgstr ""
"Certifique-se de usar a sintaxe de endereço IPv4/IPv6 adequada para "
"endereços de servidor DNS. Vários endereços IP podem ser separados por "
"espaços em branco e/ou vírgulas. Observe que /etc/resolv.conf suporta apenas "
"no máximo três entradas de servidor de nomes."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid "Example: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
msgstr "Exemplo: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
msgid "Static 'Uplink' configuration requires an external nameserver!"
msgstr ""
"A configuração estática de 'Uplink' requer um servidor de nomes externo!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
msgid ""
"ERROR: When configuring the 'Uplink' network interface statically, at least "
"one external nameserver's IPv4 or IPv6 address needs to be provided."
msgstr ""
"ERRO: Ao configurar a interface de rede 'Uplink' estaticamente, pelo menos "
"um endereço IPv4 ou IPv6 do servidor de nomes externo precisa ser fornecido."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'OpenLAN' network interface:"
msgstr "Endereço/máscara de rede IPv4 da interface de rede interna 'OpenLAN':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'OpenLAN' interface ."
msgstr ""
"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração do IP estático da "
"interface 'OpenLAN'."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid "Examples: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0"
msgstr "Exemplos: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'OpenLAN' network interface:"
msgstr "Endereço IPv6/máscara de rede da interface de rede interna 'OpenLAN':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'OpenLAN' interface now and do this later."
msgstr ""
"O suporte a IPv6 é opcional. Deixe em branco se quiser pular a configuração "
"do endereço IPv6 estático na interface 'OpenLAN' agora e fazer isso mais "
"tarde."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid "Make sure to use proper IPv6 address/netmask syntax."
msgstr ""
"Certifique-se de usar a sintaxe adequada de endereço IPv6/máscara de rede."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid "Example: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64"
msgstr "Exemplo: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Education' network interface:"
msgstr "Endereço/máscara de rede IPv4 da interface de rede interna 'Educação':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'Education' interface ."
msgstr ""
"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração do IP estático da "
"interface 'Educação'."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid "Examples: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0"
msgstr "Exemplos: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Education' network interface:"
msgstr "Endereço IPv6/máscara de rede da interface de rede interna 'Educação':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Education' interface now and do this later."
msgstr ""
"O suporte a IPv6 é opcional. Deixe em branco se quiser pular a configuração "
"do endereço IPv6 estático na interface 'Educação' agora e fazer isso mais "
"tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Mgmt' network interface:"
msgstr "Endereço/máscara de rede IPv4 da interface de rede interna 'Mgmt':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Mgmt' "
"interface ."
msgstr ""
"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração de IP estático da "
"interface 'Mgmt'."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid "Examples: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0"
msgstr "Exemplos: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Mgmt' network interface:"
msgstr "Endereço/máscara de rede IPv6 da interface de rede interna 'Mgmt':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Mgmt' interface now and do this later."
msgstr ""
"O suporte a IPv6 é opcional. Deixe em branco se quiser ignorar a "
"configuração do endereço IPv6 estático na interface 'Mgmt' agora e fazer "
"isso mais tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid ""
"IPv4 address/netmask of the internal 'School-Administration' network "
"interface:"
msgstr ""
"Endereço/máscara de rede IPv4 da interface de rede interna 'Administração-"
"Escola':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'School-"
"Administration' interface ."
msgstr ""
"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração do IP estático da "
"interface 'Administração-Escola'."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid "Examples: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0"
msgstr "Exemplos: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
msgid ""
"IPv6 address/netmask of the internal 'School-Administration' network "
"interface:"
msgstr ""
"Endereço/máscara de rede IPv6 da interface de rede interna 'Administração-"
"Escola':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'School-Administration' interface now and do "
"this later."
msgstr ""
"O suporte a IPv6 é opcional. Por favor, deixe em branco se você quiser pular "
"a configuração do endereço IPv6 estático na interface 'Administração-Escola' "
"agora e fazer isso mais tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' network interface:"
msgstr ""
"Endereço/máscara de rede IPv4 da interface de rede interna 'WiFi-Estudantes':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
"Students' interface ."
msgstr ""
"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração de IP estático da "
"interface 'WiFi-Estudantes'."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid "Examples: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0"
msgstr "Exemplos: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' network interface:"
msgstr ""
"Endereço/máscara de rede IPv6 da interface de rede interna 'WiFi-Estudantes':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'WiFi-Students' interface now and do this later."
msgstr ""
"O suporte a IPv6 é opcional. Por favor, deixe em branco se você quiser pular "
"a configuração do endereço IPv6 estático na interface 'WiFi-Estudantes' "
"agora e fazer isso mais tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' network interface:"
msgstr ""
"Endereço/máscara de rede IPv4 da interface de rede interna 'WiFi-"
"Professores':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
"Teachers' interface ."
msgstr ""
"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração de IP estático da "
"interface 'WiFi-Professores'."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid "Examples: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0"
msgstr "Exemplos: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' network interface:"
msgstr ""
"Endereço/máscara de rede IPv6 da interface de rede interna 'WiFi-"
"Professores':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'WiFi-Teachers' interface now and do this later."
msgstr ""
"O suporte a IPv6 é opcional. Por favor, deixe em branco se você quiser pular "
"a configuração do endereço IPv6 estático na interface 'WiFi-Professores' "
"agora e fazer isso mais tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' network interface:"
msgstr ""
"Endereço/máscara de rede IPv4 da interface de rede interna 'WiFi-Visitantes':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
"Guests' interface ."
msgstr ""
"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração de IP estático da "
"interface 'WiFi-Visitantes'."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid "Examples: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0"
msgstr "Exemplos: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' network interface:"
msgstr ""
"Endereço/máscara de rede IPv6 da interface de rede interna 'WiFi-Visitantes':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'WiFi-Guests' interface now and do this later."
msgstr ""
"O suporte a IPv6 é opcional. Por favor, deixe em branco se você quiser pular "
"a configuração do endereço IPv6 estático na interface 'WiFi-Visitantes' "
"agora e fazer isso mais tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Printers' network interface:"
msgstr ""
"Endereço/máscara de rede IPv4 da interface de rede interna 'Impressoras':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'Printers' interface ."
msgstr ""
"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração IP estática da interface "
"'Impressoras'."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
msgid "Examples: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0"
msgstr "Exemplos: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Printers' network interface:"
msgstr ""
"Endereço/máscara de rede IPv6 da interface de rede interna 'Impressoras':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Printers' interface now and do this later."
msgstr ""
"O suporte a IPv6 é opcional. Deixe em branco se quiser ignorar a "
"configuração do endereço IPv6 estático na interface 'Impressoras' agora e "
"fazer isso mais tarde."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:86001
msgid "Networks that are NAT'ed (and hidden) behind the 'Uplink' address:"
msgstr "Redes que estão usando NAT (e ocultas) por trás do endereço 'Uplink':"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:86001
msgid ""
"Computers on networks selected here will connect to the internet via IPv4 "
"and NAT (network address translation). Hosts on the internet will only "
"\"see\" this system's external IPv4 address, whereas individual computers on "
"the internal network stay \"hidden\"."
msgstr ""
"Os computadores nas redes selecionadas aqui se conectarão à Internet via "
"IPv4 e NAT (conversão de endereços de rede). Os hosts na Internet apenas "
"\"verão\" o endereço IPv4 externo deste sistema, enquanto os computadores "
"individuais na rede interna permanecerão \"ocultos\"."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid "Networks that are directly routed into the 'Uplink' network:"
msgstr "Redes que são roteadas diretamente para a rede 'Uplink':"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
"Computers on networks selected here will be directly routed to the 'Uplink' "
"network via IPv4. Hosts on the 'Uplink' network will \"see\" each individual "
"computer on the internal network."
msgstr ""
"Os computadores nas redes selecionadas aqui serão roteados diretamente para "
"a rede 'Uplink' via IPv4. Hosts na rede 'Uplink' irão \"ver\" cada "
"computador individual na rede interna."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
"Important: When enabling routing of internal networks directly into the "
"internet, you must make sure that hosts on the internal networks will get "
"assigned publicly addressable IPv4 addresses. Otherwise, you'd need another "
"NAT gateway between this system's 'Uplink' network and the internet."
msgstr ""
"Importante: ao habilitar o roteamento de redes internas diretamente para a "
"Internet, você deve certificar-se de que os hosts nas redes internas serão "
"atribuídos a endereços IPv4 endereçáveis publicamente. Caso contrário, você "
"precisaria de outro gateway NAT entre a rede 'Uplink' deste sistema e a "
"Internet."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:88001
msgid "Networks that are host-only, i.e. neither routed nor NAT'ed:"
msgstr "Redes que são somente host, ou seja, nem roteadas nem usando NAT:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid "Networks that are allowed to access the internet, directly:"
msgstr "Redes que têm permissão para acessar a internet, diretamente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"For computers on internal networks you can choose between two default "
"policies regarding internet access: all allowed and all blocked."
msgstr ""
"Para computadores em redes internas, você pode escolher entre duas políticas "
"padrão em relação ao acesso à Internet: tudo permitido e tudo bloqueado."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"Networks selected here will be allowed to access the internet, directly. "
"Networks not selected here will be blocked from direct internet access."
msgstr ""
"As redes selecionadas aqui terão permissão para acessar a internet, "
"diretamente. As redes não selecionadas aqui terão acesso direto à Internet "
"bloqueado."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"For blocked internal networks, you will later be provided with a "
"configuration dialog that allows you to define host based and port based "
"exceptions from this default network rule."
msgstr ""
"Para redes internas bloqueadas, você receberá posteriormente uma caixa de "
"diálogo de configuração que permite definir exceções baseadas em host e em "
"porta desta regra de rede padrão."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid "Networks that are blocked from internet access:"
msgstr "Redes bloqueadas de acesso à Internet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid "Trustworthy internal IPs and networks:"
msgstr "IPs e redes internas confiáveis:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Internal addresses/networks which are declared trustworthy can directly "
"connect to the internet even if its network is configured to block direct "
"internet access."
msgstr ""
"Endereços/redes internos declarados confiáveis podem se conectar diretamente "
"à Internet, mesmo que sua rede esteja configurada para bloquear o acesso "
"direto à Internet."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"The matching of addresses/networks to configured internal networks happens "
"automatically."
msgstr ""
"A correspondência de endereços/redes com as redes internas configuradas "
"ocorre automaticamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"You can enter IPv4/IPv6 single addresses or entire networks using the "
"address/netmask CIDR syntax."
msgstr ""
"Você pode inserir endereços únicos IPv4/IPv6 ou redes inteiras usando a "
"sintaxe CIDR de endereço/máscara de rede."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Example: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 "
"2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d"
msgstr ""
"Exemplo: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 "
"2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "Validation of addresses/networks failed. Please retry!"
msgstr "A validação de endereços/redes falhou. Por favor, tente novamente!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "The reason validation failed is: ${reason}"
msgstr "O motivo da falha na validação é: ${reason}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"Make sure you only specify IPv4/IPv6 adresses/networks which are part of the "
"networks configured."
msgstr ""
"Certifique-se de especificar apenas endereços/redes IPv4/IPv6 que fazem "
"parte das redes configuradas."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24. Now one "
"can add the 172.16.0.16/28 network as to be allowed to directly connect to "
"the internet. Effectively then, all IPv4 addresses from 172.16.0.16 to "
"172.16.0.31 will be granted direct internet access."
msgstr ""
"Por exemplo, você configurou a rede 'Mgmt' para 172.16.0.253/24. Agora é "
"possível adicionar a rede 172.16.0.16/28 para permitir a conexão direta com "
"a Internet. Assim, todos os endereços IPv4 de 172.16.0.16 a 172.16.0.31 "
"terão acesso direto à Internet."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"This example applies to all configured networks and also to IPv6 (if "
"enabled)."
msgstr ""
"Este exemplo se aplica a todas as redes configuradas e também ao IPv6 (se "
"habilitado)."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid "Reverse NAT configuration:"
msgstr "Configuração NAT reverso:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid "Syntax: [tcp:/udp:]<external_port>:<internal_address>[:internal_port]"
msgstr "Sintaxe: [tcp:/udp:]<porta_externa>:<endereço_interno>[:porta_interna]"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"Here, you can configure services that shall be reachable from the internet "
"(via your 'Uplink' IPv4 address). Multiple configurations are possible and "
"should be seperated by spaces."
msgstr ""
"Aqui você pode configurar os serviços que devem ser acessíveis pela Internet "
"(através do seu endereço IPv4 'Uplink'). Várias configurações são possíveis "
"e devem ser separadas por espaços."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"As <internal_address> make sure you only specify IPv4 addresses that match "
"any of the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only "
"reverse-NAT into an internal network if it has been configured as a NAT "
"network."
msgstr ""
"Como <endereço_interno>, certifique-se de especificar apenas endereços IPv4 "
"que correspondam a qualquer uma das configurações de sub-rede IP das redes "
"internas. Além disso, você só pode inverter o NAT em uma rede interna se ela "
"tiver sido configurada como uma rede NAT."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"Providing the protocol (udp/tcp) is optional. If not provided, the setup "
"will default to tcp+udp. By prepending either 'udp:' or 'tcp:' one can limit "
"the reverse NAT to only one of the protocols."
msgstr ""
"Fornecer o protocolo (udp/tcp) é opcional. Se não for fornecido, a "
"configuração padrão será tcp+udp. Ao preceder 'udp:' ou 'tcp:', pode-se "
"limitar o NAT reverso a apenas um dos protocolos."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"Specifying the <internal port> is also optional. It will be automatically "
"set to <external_port> if empty. <internal_port> and <external_port> may "
"differ."
msgstr ""
"Especificar a <porta_interna> também é opcional. Ela será definido "
"automaticamente como <porta_externa> se estiver vazio. <porta_interna> e "
"<porta_externa> podem ser diferentes."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid "Validation of your input failed. Please retry!"
msgstr "A validação da sua entrada falhou. Por favor, tente novamente!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid "Reason for validation failure is: ${reason}"
msgstr "O motivo da falha na validação é: ${reason}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid ""
"Make sure you only specify internal IPv4 addresses that match with one of "
"the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only reverse-"
"NAT into an internal network if it has been configured as a NAT network."
msgstr ""
"Certifique-se de especificar apenas endereços IPv4 internos que correspondam "
"a uma das configurações de sub-rede IP das redes internas. Além disso, você "
"só pode inverter o NAT em uma rede interna se ela tiver sido configurada "
"como uma rede NAT."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid ""
"For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 and this "
"network is configured to be hidden behind a NAT. Now imagine you have a web "
"service running on a server on 172.16.0.100. One can now make that web "
"service reachable from the internet via the 'Uplink' IP address using this "
"configuration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"
msgstr ""
"Por exemplo, você configurou a rede 'Mgmt' para 172.16.0.253/24 e esta rede "
"está configurada para ficar oculta atrás de um NAT. Agora imagine que você "
"tenha um serviço da Web em execução em um servidor em 172.16.0.100. Agora é "
"possível tornar esse serviço Web acessível a partir da Internet por meio do "
"endereço IP 'Uplink' usando esta configuração: 80:172.16.0.100:80 "
"443:172.16.0.100:443"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid "Also valid but shorter: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100"
msgstr "Também válido, mas mais curto: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid "IPv6 addresses are *not* supported for reverse NAT configuration."
msgstr "Endereços IPv6 *não* são suportados para configuração NAT reverso."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:96001
msgid "Enable DHCPv4 service on this host for the following networks:"
msgstr "Habilite o serviço DHCPv4 neste host para as seguintes redes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:96001
msgid ""
"This host can act as DHCPv4 server for all or some of the enabled internal "
"networks. Please select for which internal network the DHCPv4 service shall "
"be enabled."
msgstr ""
"Este host pode atuar como servidor DHCPv4 para todas ou algumas das redes "
"internas habilitadas. Selecione para qual rede interna o serviço DHCPv4 deve "
"ser ativado."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:96001
msgid ""
"Note for Debian Edu system administrators: Don't enable DHCPv4 on the "
"Education network. DHCPv4 is normally provided by Debian Edu's main server "
"(aka TJENER)."
msgstr ""
"Nota para administradores de sistema Debian Edu: não habilite o DHCPv4 na "
"rede Educação. O DHCPv4 é normalmente fornecido pelo servidor principal do "
"Debian Edu (também conhecido como TJENER)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid "Enable DHCPv6 service on this host for the following networks:"
msgstr "Habilite o serviço DHCPv6 neste host para as seguintes redes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid ""
"This host can act as DHCPv6 network parameter server for all or some of the "
"enabled internal networks. Please select for which internal network the "
"DHCPv6 service shall be enabled."
msgstr ""
"Este host pode atuar como servidor de parâmetros de rede DHCPv6 para todas "
"ou algumas das redes internas habilitadas. Selecione para qual rede interna "
"o serviço DHCPv6 deve ser ativado."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid ""
"Networks selected here will also be provided with IPv6 router advertisement "
"support via this host."
msgstr ""
"As redes selecionadas aqui também serão fornecidas com suporte de anúncio de "
"roteador IPv6 por meio deste host."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'OpenLAN':"
msgstr ""
"Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'OpenLAN':"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
msgid ""
"The DHCPv4 service offers IPv4 addresses to requesting DHCPv4 clients. "
"Provide a start address, an end address and a lease duration time in the "
"format shown in below example."
msgstr ""
"O serviço DHCPv4 oferece endereços IPv4 para clientes DHCPv4 solicitantes. "
"Forneça um endereço inicial, um endereço final e um tempo de duração da "
"concessão no formato mostrado no exemplo abaixo."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
msgid "Leave empty for disabling support for free DHCPv4 leases."
msgstr ""
"Deixe em branco para desabilitar o suporte para concessões livres DHCPv4."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
msgid "Example: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h"
msgstr "Exemplo: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Education':"
msgstr ""
"Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'Educação':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
msgid "Example: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h"
msgstr "Exemplo: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Mgmt':"
msgstr "Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'Mgmt':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
msgid "Example: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h"
msgstr "Exemplo: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
msgid ""
"Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'School-Administration':"
msgstr ""
"Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'Administração-"
"Escola':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
msgid "Example: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h"
msgstr "Exemplo: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Students':"
msgstr ""
"Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'WiFi-"
"Estudantes':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
msgid "Example: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"
msgstr "Exemplo: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Teachers':"
msgstr ""
"Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'WiFi-"
"Professores':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
msgid "Example: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h"
msgstr "Exemplo: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Guests':"
msgstr ""
"Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'WiFi-"
"Visitantes':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid "Example: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h"
msgstr "Exemplo: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Printers':"
msgstr ""
"Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'Impressoras':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
msgid "Example: 172.16.1.21,172.16.80,12h"
msgstr "Exemplo: 172.16.1.21,172.16.80,12h"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
msgid "Invalid DHCPv4 lease range. Please retry!"
msgstr "Intervalo de concessão DHCPv4 inválido. Por favor, tente novamente!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
msgid ""
"Make sure you specify an IPv4 address range for DHCPv4 as shown in the given "
"example."
msgstr ""
"Certifique-se de especificar um intervalo de endereços IPv4 para DHCPv4, "
"conforme mostrado no exemplo fornecido."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:107001
msgid "Not implemented, yet."
msgstr "Ainda não implementado."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:107001
msgid ""
"WARNING: The requested configuration step has not been implemented, yet."
msgstr ""
"ATENÇÃO: A etapa de configuração solicitada ainda não foi implementada."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:108001
msgid ""
"All Debian Edu Router specific networking and firewall settings will be "
"purged from the system."
msgstr ""
"Todas as configurações de rede e firewall específicas do Debian Edu Router "
"serão removidas do sistema."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:108001
msgid ""
"Please check the remaining configuration files before restarting services "
"'networking', 'uif' and 'dnsmasq'."
msgstr ""
"Por favor, verifique os arquivos de configuração restantes antes de "
"reiniciar os serviços 'networking', 'uif' e 'dnsmasq'."

Attachment: OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: