[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://depthcharge-tools-installer/pt_BR.po



Olá,

Segue em anexo arquivo para revisão.

Abraços,

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450
# Debconf translations for depthcharge-tools-installer.
# Copyright (C) 2022 THE depthcharge-tools-installer'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the depthcharge-tools-installer package.
# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: depthcharge-tools-installer_2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 15:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-24 15:47-0300\n"
"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"

#. Type: note
#. Description
#. Main menu entry.
#. :sl4:
#: ../templates:1001
msgid "Make this ChromeOS board bootable"
msgstr "Faça esta placa do ChromeOS ser inicializável"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar title.
#. :sl4:
#: ../templates:2001
msgid "Making this ChromeOS board bootable"
msgstr "Fazer esta placa do ChromeOS ser inicializável"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:3001
msgid "Installing tools to manage ChromeOS boot images"
msgstr ""
"Instalar de ferramentas para gerenciar imagens de inicialização do ChromeOS"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:4001
msgid "Checking ChromeOS kernel partitions"
msgstr "Verificar as partições do kernel do ChromeOS"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:5001
msgid "Updating initramfs"
msgstr "Atualizar o initramfs"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:6001
msgid "Building a boot image"
msgstr "Criar uma imagem de inicialização"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:7001
msgid "Writing the boot image to disk"
msgstr "Gravar a imagem de inicialização no disco"

#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../templates:8001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "Não foi possível instalar ${PACKAGE}"

#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../templates:8001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr ""
"Um erro foi retornado ao tentar instalar o pacote ${PACKAGE} no sistema de "
"destino."

#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:8001 ../templates:9001 ../templates:10001 ../templates:11001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr ""
"Verifique /var/log/syslog ou consulte o console virtual 4 para obter os "
"detalhes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:9001
msgid "No usable ChromeOS kernel partition is found"
msgstr "Nenhuma partição utilizável do kernel do ChromeOS foi encontrada"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:9001
msgid "An error was returned while searching for a ChromeOS kernel partition."
msgstr "Um erro foi retornado ao procurar uma partição de kernel do ChromeOS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:10001
msgid "Cannot build a boot image"
msgstr "Não é possível criar uma imagem de inicialização"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:10001
msgid "An error was returned while building a boot image."
msgstr "Um erro foi retornado ao criar uma imagem de inicialização."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:11001
msgid "Cannot write boot image to disk"
msgstr "Não é possível gravar a imagem de inicialização no disco"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:11001
msgid "An error was returned while writing the boot image to disk."
msgstr "Um erro foi retornado ao gravar a imagem de inicialização no disco."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:12001
msgid "Reconfigure initramfs policies?"
msgstr "Reconfigurar as políticas do initramfs?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:12001
msgid ""
"Could not generate a small enough boot image for this board. Usually this "
"can be resolved by including less modules in the initramfs."
msgstr ""
"Não foi possível gerar uma imagem de inicialização pequena o suficiente para "
"esta placa. Geralmente isso pode ser resolvido incluindo menos módulos no "
"initramfs."

Attachment: OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: