[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

lilo 1:23.1-2: Please update debconf PO translation for LILO (2. wave)


You are noted as the last translator of the debconf translation for LILO.
The English template has been changed, and now some messages are marked 
"fuzzy" in your translation or are missing.

Excuse me, that the "fuzzy" marks in the email of the first wave (last 
week) were deleted. This version of po file is reconstructed.

I would be grateful if you could take the time and update it. Please send
the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against LILO.

The new deadline for receiving the updated translation is Friday, 
18 March 2011.

Thanks in advance,
Joachim (Germany)

# Portuguese translation of lilo's debconf messages.
# Luís Ferreira <anarka@gmail.org>, 2005.
# 2005-11-03 - Luís Ferreira - Initial translation
# 2007-01-28 - Rui Branco <ruipb@debianpt.org> - 26u, 1f
# Rui Branco <ruipb@debianpt.org>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lilo 1:22.8-6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-10 21:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-09 23:08+0000\n"
"Last-Translator: Rui Branco <ruipb@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid "LILO configuration"
msgstr "Configuração do LILO"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary "
#| "to run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/"
#| "lilo  after this."
msgid ""
"It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to "
"run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo "
"after this."
msgstr ""
"Parece que esta é a primeira vez que instala o LILO. É absolutamente "
"necessário correr o liloconfig(8) quando completar este processo e executar "
"o /sbin/lilo depois disso."

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid "LILO won't work if you don't do this."
msgstr "O LILO não vai funcionar se não fizer isto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid "Do you want to add the large-memory option?"
msgstr "Pretende adicionar a opção de memória de grande dimensão?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid ""
"Usually LILO loads the initrd file into the first 15MB of memory to avoid a "
"BIOS limitation with older systems (earlier than 2001 and few systems until "
msgstr ""
"Por omissão, o LILO carrega o ficheiro initrd dentro dos primeiros 15 MB da "
"memória para evitar as limitações da BIOS nos sistemas antigos (anteriores a "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid ""
"With newer kernels the combination of kernel and initrd may not fit into the "
"first 15MB of memory. LILO compute the needed size of memory and will "
"automatically use the memory above 15MB, too, if there is enough physical "
msgstr ""
"No entanto, com os kernels mais recentes a combinação do kernel e do initrd "
"pode não encaixar nos primeiros 15 MB de memória, e deste modo o sistema não "
"irá arrancar correctamente. Parece que as questões de arranque surgem apenas "
"quando a combinação de kernel+initrd é maior que 8MB."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid ""
"If this machine has a recent BIOS without a 15MB limitation and you want to "
"use memory above 15MB for all kernels, set the 'large-memory' option."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid "Do you want to run /sbin/lilo now?"
msgstr "Quer correr o /sbin/lilo agora ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to update "
#| "the new LILO configuration."
msgid ""
"It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to activate "
"the new LILO configuration."
msgstr ""
"Foi detectada a necessidade de correr o /sbin/lilo para que a nova "
"configuração do LILO seja actualizada."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite "
#| "some things in that place. If you skip this step, you must run /sbin/lilo "
#| "before reboot your computer or your system may not boot again."
msgid ""
"WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite some "
"data there. If you skip this step, you must run /sbin/lilo before rebooting "
"your computer, or your system may not boot again."
msgstr ""
"AVISO: Este procedimento vai escrever dados no seu MBR e pode reescrever "
"alguns nesse lugar. Se saltar este passo, terá que correr o /sbin/lilo antes "
"de reiniciar o seu computador ou o seu sistema pode não voltar a iniciar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:4001
msgid "Do you want to convert boot and root options?"
msgstr "Pretende adicionar a opção de memória de grande dimensão?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:4001
msgid ""
"Until kernel using the newer disk interface 'libata' you need the newer "
"DiskID and/or UUID in your /etc/lilo.conf the for boot and root options. For "
"the most modern systems you should use this conversion and then run '/sbin/"
msgstr ""

#~ msgid "Deprecated parameters in LILO configuration"
#~ msgstr "Parâmetros obsoletos na configuração do LILO"

#~ msgid ""
#~ "Deprecated files have been found on your system. You must update the "
#~ "'install=' parameter in your LILO configuration file (/etc/lilo.conf) in "
#~ "order to properly upgrade the package."
#~ msgstr ""
#~ "Foram encontrados no seu sistema ficheiros obsoletos. Você precisa "
#~ "actualizar o parâmetro 'install=' no ficheiro de configuração do LILO (/"
#~ "etc/lilo.conf) de modo a poder actualizar devidamente este pacote."

#~ msgid "The new 'install=' options are:"
#~ msgstr "As novas opções 'install=' são:"

#~ msgid ""
#~ " new: install=bmp\n"
#~ " old: install=/boot/boot-bmp.b"
#~ msgstr ""
#~ " nova: install=bmp\n"
#~ " antiga: install=/boot/boot-bmp.b"

#~ msgid ""
#~ " new: install=text\n"
#~ " old: install=/boot/boot-text.b"
#~ msgstr ""
#~ " nova: install=text\n"
#~ " antiga: install=/boot/boot-text.b"

#~ msgid ""
#~ " new: install=menu\n"
#~ " old: install=/boot/boot-menu.b or boot.b"
#~ msgstr ""
#~ " nova: install=menu\n"
#~ " antiga: install=/boot/boot-menu.b ou boot.b"

#~ msgid "LILO configuration."
#~ msgstr "Configuração do LILO."

#~ msgid ""
#~ "LILO, the LInux LOader, sets up your system to boot Linux directly from "
#~ "your hard disk, without the need for a boot floppy."
#~ msgstr ""
#~ "O carregador LInux LILO configura o seu sistema de modo a arrancar o "
#~ "Linux directamente a partir do seu disco rígido sem necessidade de uma "
#~ "disquete de arranque."

#~ msgid ""
#~ "Hmm. I think you're configuring the base filesystem, and I'm therefore "
#~ "simply going to exit successfully without trying to actually configure "
#~ "LILO properly. If you're not doing that, this is an important bug against "
#~ "Debian's lilo package, and should be reported as such..."
#~ msgstr ""
#~ "Hmm. Penso que está a configurar o sistema de ficheiros de base, e deste "
#~ "modo vou simplesmente fechar o programa sem tentar efectivamente "
#~ "configurar o LILO de modo correcto. Se não estiver a fazer isso, este "
#~ "torna-se um erro (bug) importante no pacote lilo da Debian, deverá desse "
#~ "modo ser reportado como tal..."

#~ msgid ""
#~ "You already have a LILO configuration in the file ${liloconf}. If you "
#~ "want to use the new LILO boot menu, please take a look to /usr/share/doc/"
#~ "lilo/examples/conf.sample and choose one of the bitmaps located on /boot."
#~ msgstr ""
#~ "Já possui uma configuração do LILO no ficheiro ${liloconf}. Se preferir "
#~ "usar o novo menu de arranque do LILO, por favor dê uma vista de olhos em /"
#~ "usr/share/doc/lilo/examples/conf.sample·e escolha um dos bitmaps "
#~ "existentes em /boot."

#~ msgid "WARNING!"
#~ msgstr "ATENÇÃO!"

#~ msgid ""
#~ "You have an old incompatible lilo configuration file! Read the file /usr/"
#~ "share/doc/lilo/INCOMPAT.gz and rerun /sbin/lilo to write the changes to "
#~ "your boot sectors"
#~ msgstr ""
#~ "Possui uma versão antiga e incompatível do ficheiro de configuração do "
#~ "lilo! Leia o ficheiro /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz e volte a correr /"
#~ "sbin/lilo para escrever as alterações aos seus sectores de arranque"

#~ msgid "Install a boot block using your current LILO configuration?"
#~ msgstr ""
#~ "Instalar um bloco de arranque utilizando a sua actual configuração LILO?"

#~ msgid ""
#~ "Even if lilo runs successfully, see /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz for "
#~ "changes in the usage of the ${liloconf} file.  If needed: edit "
#~ "${liloconf} and rerun '/sbin/lilo -v'"
#~ msgstr ""
#~ "Mesmo que o lilo corra sem problemas, veja /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT."
#~ "gz para alterações ao uso do ficheiro ${liloconf}. Se necessário: edite "
#~ "${liloconf} e volte a correr '/sbin/lilo·-v'"

#~ msgid "The following is the list of the available bitmaps"
#~ msgstr "A lista seguinte mostra os bitmaps disponíveis"

#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERRO!"

#~ msgid "Correct ${liloconf} manually and rerun /sbin/lilo."
#~ msgstr "Corrija manualmente o ${liloconf} e volte a correr /sbin/lilo."

#~ msgid "Wipe out your old LILO configuration and make a new one?"
#~ msgstr ""
#~ "Limpe toda a configuração do seu antigo LILO e volte a fazer uma nova?"

#~ msgid "No changes made."
#~ msgstr "Nenhumas alterações efectuadas."

#~ msgid ""
#~ "Either your ${fstab} configuration file is missing, or it doesn't contain "
#~ "a valid entry for the root filesystem! This generally means that your "
#~ "system is very badly broken. Configuration of LILO will be aborted; you "
#~ "should try to repair the situation and then run /usr/sbin/liloconfig "
#~ "again to retry the configuration process."
#~ msgstr ""
#~ "Ou o seu ficheiro de configuração ${fstab} não existe, ou não contém uma "
#~ "entrada válida para o seu sistema de ficheiros root! Isto significa "
#~ "normalmente que o seu sistema está em muito mau estado. A configuração do "
#~ "LILO será abortada; deverá tentar reparar a situação e então correr /usr/"
#~ "sbin/liloconfig de novo de modo a repetir o processo de configuração."

#~ msgid ""
#~ "Your ${fstab} configuration file gives device ${device} as the root "
#~ "filesystem device. This doesn't look to me like an \"ordinary\" block "
#~ "device. Either your fstab is broken and you should fix it, or you are "
#~ "using hardware (such as a RAID array) which this simple configuration "
#~ "program does not handle."
#~ msgstr ""
#~ "O seu ficheiro de configuração ${fstab} indica o dispositivo ${device} "
#~ "como o dispositivo de root do sistema de ficheiros. Este não parece ser "
#~ "um dispositivo de bloco \"convencional\". Ou o seu fstab está danificado "
#~ "e então deverá repará-lo, ou está a usar hardware (como um 'array' RAID) "
#~ "que o programa de configuração simples não detecta."

#~ msgid ""
#~ "You should either repair the situation or hand-roll your own ${liloconf} "
#~ "configuration file; you can then run /usr/sbin/liloconfig again to retry "
#~ "the configuration process. Documentation for LILO can be found in /usr/"
#~ "share/doc/lilo/."
#~ msgstr ""
#~ "Deverá ou reparar a situação ou voltar atrás no seu ficheiro de "
#~ "configuração ${liloconf}; poderá depois voltar a correr /usr/sbin/"
#~ "liloconfig de novo e reiniciar o processo de configuração. A documentação "
#~ "para o LILO pode ser encontrada em /usr/share/doc/lilo/."

#~ msgid "Booting from hard disk."
#~ msgstr "A arrancar do seu disco rígido."

#~ msgid ""
#~ "You must do three things to make the Linux system boot from the hard "
#~ "disk. Install a partition boot record, install a master boot record, and "
#~ "set the partition active. You'll be asked to perform each of these tasks. "
#~ "You may skip any or all of them, and perform them manually later on."
#~ msgstr ""
#~ "Deverá fazer três coisas de modo a arrancar o seu sistema Linux a partir "
#~ "do seu disco rígido. Instalar uma partição de arranque, instalar um "
#~ "registo de arranque 'master' e defini-la como partição activa. Ser-lhe-á "
#~ "pedido que efectue cada um destes passos. Pode saltar um deles ou todos e "
#~ "efectua-los manualmente mais tarde."

#~ msgid ""
#~ "This will result in Linux being booted by default from the hard disk.  If "
#~ "your setup is complicated or unusual you should consider writing your own "
#~ "customised ${liloconf}. To do this you should exit this configuration "
#~ "program and refer to the comprehensive lilo documentation, which can be "
#~ "found in /usr/share/doc/lilo/."
#~ msgstr ""
#~ "O resultado pode ser o Linux arrancar por omissão pelo disco rígido. Se a "
#~ "sua configuração é complexa ou fora do normal deverá considerar escrever "
#~ "o seu ${liloconf} personalizado. Para fazer isto deverá sair do programa "
#~ "de configuração e consultar a documentação completa do lilo, a qual pode "
#~ "ser encontrada em /usr/share/doc/lilo/."

#~ msgid "Install a partition boot record to boot Linux from ${device}?"
#~ msgstr ""
#~ "Instalar uma partição de arranque para arrancar o Linux a partir de "
#~ "${device}?"

#~ msgid "Use LBA32 for addressing big disks using new BIOS features?"
#~ msgstr ""
#~ "Usar LBA32 para suportar discos de grande dimensão utilizando as novas "
#~ "funcionalidades das BIOS?"

#~ msgid "Install a master boot record on ${disk}?"
#~ msgstr "Instalar um registo de arranque 'master' em ${disk}?"

#~ msgid ""
#~ "A master boot record is required to run the partition boot record. If you "
#~ "are already using a boot manager, and want to keep it, answer \"no\" to "
#~ "the following question. If you don't know what a boot manager is or "
#~ "whether you have one, answer \"yes\"."
#~ msgstr ""
#~ "Um registo de arranque 'master' é necessário para correr a partição de "
#~ "arranque. Se já está a utilizar um gestor de arranque, e pretende mantê-"
#~ "lo, responda negativamente à questão seguinte. Se não souber o que é um "
#~ "gestor de arranque ou se não possuir nenhum, responda afirmativamente."

#~ msgid "install-mbr failed! Your system may not be bootable."
#~ msgstr ""
#~ "A instalação do install-mbr falhou! O seu sistema pode ficar sem arrancar."

#~ msgid "Make ${device} the active partition"
#~ msgstr "Fazer do ${device} a partição activa"

#~ msgid ""
#~ "The master boot record will boot the active partition. If you want your "
#~ "system to boot another operating system, such as DOS or Windows, by "
#~ "default, answer \"no\" to the following question. You may still use your "
#~ "boot manager or the master boot record to boot Linux. If you want the "
#~ "system to boot Linux by default, answer \"yes\". In this case you could "
#~ "still boot some other OS if you know what partition it is on."
#~ msgstr ""
#~ "O registo de arranque 'master' irá arrancar a sua partição activa. Se "
#~ "preferir que o seu sistema arranque outro sistema operativo, como DOS ou "
#~ "Windows por omissão, responda negativamente à questão seguinte. Pode "
#~ "querer usar o seu gestor de arranque ou o registo de arranque 'master' "
#~ "para arrancar o Linux. Se quiser arrancar o Linux por omissão, responda "
#~ "afirmativamente. Neste caso pode ainda arrancar outro SO se souber qual a "
#~ "partição em que está."

#~ msgid "activate failed! Your system may not be bootable."
#~ msgstr "falhou a activação! O seu sistema pode não arrancar."

Reply to: