[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [hertzog@debian.org: [Debian-handbook-translators] Translation work now targeting the wheezy book]



On Monday 30 December 2013, at 21:22 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
> Ciao,
> 
> non so se tutti gli interessati sono iscritti alla lista
> debian-handbook-translators, comunque credo che questo messaggio meriti
> di essere riportato anche qui, anche per attirare eventuali nuovi adepti
> ai lavori :-)

Ciao Gabriele e ciao a tutti,

Mi hai battuto sul tempo!!

meglio così mi hai risparmiato un messaggio :)

> Come ci si organizzerebbe? Prima finiamo la versione Squeeze e poi ci
> mettiamo sotto con la nuova? O come altro?

La versione Squeeze è praticamente fatta, direi.

Mancano: - la traduzione del 92 di cui si è preso carico Dario Santamaria

- quella del numero 8 Giulio l'ha completata e ha già avuto la revisione
e sta incorporando le correzioni

- al capitolo 10 Dario Java dovrebbe star applicando le revisioni a suo
tempo fatte.

C'è quindi solo da aspettare notizie su quei 3 file :)

Perciò, specie chi ha già concluso il lavoro ad un proprio capitolo
penso possa portarsi avanti con quello di Wheezy, almeno si accorciano i
tempi.

E magari chi è già al passo può occuparsi dei capitoli di fatto orfani.

Ora siamo in tempo di vacanze e penso sia meglio lasciar passare una
settimana in modo da far tornare tutti alla vita normale. Poi direi che
si può fare un appello dei presenti e vedere chi vuole continuare ad
occuparsi di aggiornare i propri file (partendo da quelli sul
repository, non dalla copia locale, perché ho cercato di uniformare
virgolette, "riquadro", nomi dei riquadri, intestazioni, ecc.) e chi
invece passa la mano, e di conseguenza chi si offre di adottare
l'aggiornamento di altri file.

Penso che se i numeri miei (sotto) sono giusti anche i soli traduttori
rimasti dovrebbero poter riuscire facilmente ad aggiornare tutti i file
perché le statistiche non sono male :) Come corollario la vedo più rosea
riuscire a completare il manuale per Wheezy in tempi ragionevoli, anche
se di sicuro non in un mese.

Se poi qualcuno volesse prendersi carico del coordinamento di questa
traduzione sarebbe il benvenuto :)
Mi ci sono inserita a metà lavori per far andare avanti la cosa, ma
cedrei volentieri il coordinamento se ci fosse un volontario.

> $ publican lang_stats --lang=all | sed -n -e '/^File Name/ p; /^Total/
> p'| sort -u
> File Name                                   Untranslated      Fuzzy Translated
[skip]
> Total for it-IT                                    28871      44052      87661

Queste statistiche mi lasciano perplessa...

nel ramo wheezy ho usato lo stesso comando (con lo stesso risultato):

publican lang_stats --lang=it-IT | sed -n -e '/^File Name/ p; /^Total/p'| sort -u
File Name                                   Non tradotto      Fuzzy Translated
Total for it-IT                                    28871      44052      87661

però se controllo i .po con msgfmt ottengo come totali: 
Tradotti 3881 Fuzzy 896  Non tradotto 845

e mi fido più di questi :)  (chiederò magari lumi sulla lista dei traduttori).

Sotto metto in dettaglio le statistiche per wheezy, come si vede inoltre
i non tradotti sono quasi tutti nel capitollo 08 e 92 di cui devono
ancora arrivare le traduzioni per squeeze e che quindi diventeranno
certamente più tradotti anche in wheezy (anche considerando le eventuali
modifiche).

 00a_preface.po: 1 messaggio tradotto, 12 messaggi non tradotti.
 00b_foreword.po 60 messaggi tradotti, 24 traduzioni fuzzy, 13 messaggi non tradotti.
 01_the-debian-project.po 348 messaggi tradotti, 100 traduzioni fuzzy, 9 messaggi non tradotti.
 02_case-study.po 46 messaggi tradotti, 17 traduzioni fuzzy, 1 messaggio non tradotto.
 03_existing-setup.po 61 messaggi tradotti, 33 traduzioni fuzzy, 7 messaggi non tradotti.
 04_installation.po 223 messaggi tradotti, 44 traduzioni fuzzy, 2 messaggi non tradotti.
 05_packaging-system.po 197 messaggi tradotti, 82 traduzioni fuzzy, 18 messaggi non tradotti.
 06_apt.po 230 messaggi tradotti, 149 traduzioni fuzzy, 42 messaggi non tradotti.
 07_solving-problems.po 111 messaggi tradotti, 21 traduzioni fuzzy.
 08_basic-configuration.po 66 messaggi tradotti, 35 traduzioni fuzzy, 502 messaggi non tradotti.
 09_unix-services.po 487 messaggi tradotti, 51 traduzioni fuzzy, 6 messaggi non tradotti.
 10_network-infrastructure.po 302 messaggi tradotti, 47 traduzioni fuzzy, 8 messaggi non tradotti.
 11_network-services.po 498 messaggi tradotti, 105 traduzioni fuzzy, 30 messaggi non tradotti.
 12_advanced-administration.po 400 messaggi tradotti, 83 traduzioni fuzzy, 22 messaggi non tradotti.
 13_workstation.po 239 messaggi tradotti, 28 traduzioni fuzzy, 5 messaggi non tradotti.
 14_security.po 399 messaggi tradotti, 22 traduzioni fuzzy.
 15_debian-packaging.po 154 messaggi tradotti, 22 traduzioni fuzzy, 1 messaggio non tradotto.
 70_conclusion.po 13 messaggi tradotti, 7 traduzioni fuzzy, 2 messaggi non tradotti.
 92_short-remedial-course.po 4 messaggi tradotti, 155 messaggi non tradotti.
 90_derivative-distributions.po 23 messaggi tradotti, 23 traduzioni fuzzy, 10 messaggi non tradotti.
 Book_Info.po 12 messaggi tradotti, 3 traduzioni fuzzy.
 Author_Group.po 4 messaggi tradotti.
 Revision_History.po 3 messaggi tradotti.


Insomma la situazione è meno grave di come sembra. 

Buon anno a tutti anche da parte mia,
beatrice

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: