Ciao Daniele, grazie per la revisione! Non commento le parti accettate On Mon, 2012-11-19 at 22:52 +0100, Daniele Forsi wrote: > 2012/11/14 rola.hack: > > credo di avere lasciato solo i commenti diversi da quelli dei beatrice > > > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" > > cambia n>1 in (n != 1) con le parentesi > perché in italiano la forma per zero oggetti è uguale al plurale OK > > #: src/colour-dialog.c:335 > > msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube" > > msgstr "Piazzare una copia dell'immagine lungo l'intera " > > "facciata del cubo" > > #: src/colour-dialog.c:344 > > msgid "Remove image from the cube face" > > msgstr "Rimuovi l'immagine dalla facciata del cubo" > > hm, "facciata" io lo uso per le case, per i cubi uso "faccia", non so > se è giusto... OK, quindi unito a quanto detto da Beatrice la prima frase diventa "Posiziona una copia dell'immagina su tutta la faccia del cubo" > > #: src/dialogs.c:111 > > msgid "Re_gular cube" > > msgstr "Cubo re_golare" > > bisogna vedere il contesto, ma potrebbe essere "normale" (un cubo > irregolare non esiste, per cui non avrebbe senso specificare che > questo è regolare) In realtà esiste il cubo irregolare http://toys.brando.com/prod_detail.php?prod_id=00191%2520US$8.50. Però accetto la tua proposta ("normale") > > #: src/menus.c:201 > > #, c-format > > msgid "Animation rate set to %d frame per turn." > > msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn." > > msgstr[0] "Fotogrammi dell'animazione impostato ad %d fotogramma per > > turno." > > msgstr[1] "Fotogrammi dell'animazione impostato ad %d fotogrammi per > > turno." > > se nel singolare può andare bene "ad", non va bene nel plurale e sono > d'accordo con beatrice > "Velocità dell'animazione" o "Velocità di animazione" OK > > #: src/menus.c:230 > > msgid "Add _View" > > msgstr "Aggiungi _Vista" > > vista OK > > #: src/menus.c:231 > > msgid "Add an auxiliary view of the cube" > > msgstr "Aggiungi una vista ausiliaria del cubo" > > questo sembra un suggerimento: Aggiunge E' una voce di menù, quindi dovrebbe essere "Aggiungi" > > #: src/menus.c:234 > > msgid "_Help" > > msgstr "_Aiuto" > > spesso l'acceleratore è sulla i OK, accelleratore sulla i > > #: src/menus.c:306 > > msgid "_Restart Game" > > msgstr "_Riavviare la partita" > > > > #: src/menus.c:310 > > msgid "_New Game" > > msgstr "_Nuovo gioco" > > uniformare partita/gioco e Riavviare->Riavvia OK, "_Riavvia la partita" e "_Nuova partita" > > #: src/menus.c:94 > > msgid "Rear View" > > msgstr "Vista posteriore" > > > #: src/menus.c:314 > > msgid "_Rear" > > msgstr "_Retro" > > uniformerei posteriore/retro OK, posteriore > > #: src/menus.c:331 > > msgid "_Animation" > > msgstr "_Animazione" > > > > #: src/menus.c:335 > > msgid "_Faster" > > msgstr "Più _veloce" > > > > #: src/menus.c:339 > > msgid "_Slower" > > msgstr "Più _lento" > > quest'ultima al femminile se sono tutte riferite all'animazione Si, sono riferiti all'animazione ("Più _lenta") > > #: src/menus.c:463 > > msgid "Make one step backwards" > > msgstr "Torna indietro di un passaggio" > > > #: src/menus.c:483 > > msgid "Make one step forwards" > > msgstr "Avanti di un passaggio" > > uniformare OK, "Indietro di un passaggio" e "Avanti di un passaggio" > > #: src/menus.c:468 > > msgid "Stop" > > msgstr "Fermare" > > > > #: src/menus.c:469 > > msgid "Stop running the sequence of moves" > > msgstr "Fermare la sequenza delle mosse" > > in entrambe Ferma (nella prima imperativo, nella seconda terza persona > singolare del presente indicativo) > > #: src/menus.c:475 > > msgid "Mark" > > msgstr "Contrassegno" > > direi: Contrassegna > > #: src/menus.c:476 > > msgid "Mark the current place in the sequence of moves" > > msgstr "Contrassegnare la corrente posizione nella sequenza delle " > > "mosse" > > Contrassegna > > #: src/menus.c:488 > > msgid "Play" > > msgstr "Esegui" > > > > #: src/menus.c:489 > > msgid "Run forward through the sequence of moves" > > msgstr "Prosegui nella sequenza delle mosse" > > Prosegue > > #: scripts/debug.scm:52 > > msgid "_Move" > > msgstr "_Movimento" > > forse: _Mossa > > #: scripts/mellor-solve.scm:416 > > msgid "_Middle slice" > > msgstr "Parte C_entrale" > > c minuscola OK (tutte le parti precedenti)
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part