Ciao Francesca! On Fri, 27 Jul 2012 12:27:16 +0200, Francesca Ciceri wrote: > Di seguito una revisione veloce. Grazie per il tuo superlavoro di > organizzazione di DC13! Grazie mille, integrata: <http://anonscm.debian.org/viewvc/debconf-data/dc13/cover-letter/l10n/it.po?r1=3650&r2=3657> >> "Le scrivo a nome del comitato organizzatore della quattordicesima conferenza " >> "annuale degli sviluppatorei Debian, ``DebConf13''. Vorremmo invitarLa a " > > s/sviluppatorei/sviluppatori/ Corretto. > Il doppio spazio dopo il punto dovrebbe diventare singolo: sebbene in > inglese si usi il doppio spazio, in italiano dopo il punto è ammesso solo > uno spazio. (Vale anche per tutto il resto della lettera, non sto a > segnalarli di nuovo, ok?) OKi, ovvio ;-) Per quanto riguarda il doppio spazio, ricordo benissimo che in italiano se ne usa uno solo, ma essendo ormai abituato a vivere in un terminale le dita vanno da sole, averne due aiuta e IIRC LaTeX ne considera uno solo. Comunque, corretti, grazie! >> "considerare le possibilità di sponsorizzazione offerte per questo importante " >> "evento in relazione al Software Libero." > > Non sono convintissima da "in relazione": forse meglio "relativo"? > "dedicato"? Altre idee? "dedicato" ha vinto. > In teoria, in italiano non mettiamo le iniziali maiuscoli per software > libero. Però varia molto - ahimè - da traduttore a traduttore. Ne avevo discusso già per quanto riguarda il francese, IMHO ci vogliono le maiuscole, ma visto che sei tu l'ultimo traduttore... ;-) BTW, ho controllato e pure il progetto GNU utilizza entrambi: <http://www.gnu.org/home.it.html> >> "DebConf è la conferenza degli sviluppatori del Progetto Debian. Oltre ad un " > > Ultimamente, se non sbaglio, ci siamo assestati su: s/Progetto/progetto/. > Purtroppo bisognerà fare un giro di grep sul sito per togliere tutte le > occorrenze maiuscole /o\ Corretto. >> "intenso programma di presentazioni tecniche, sociali e di regolamentazione, " > > s/intenso/fitto/ ? > Magari riorganizzando la frase: "Oltre ad un programma fitto di > interventi tecnici, sociali e relativi alla policy, ..." > Questa è la traduzione che usiamo in genere nei blurb finali degli > annunci dedicati a DebConf. In alcune parti mi sembra migliore la tua, ma > in ogni caso, puoi trovarne un esempio qui: > http://www.debian.org/News/2011/20110730.it.html (grep per "Informazioni > sulla DebConf") Ho utilizzato il tuo consiglio visto che è la stessa dicitura degli annunci ufficiali. >> "DebConf offre l'opportunità agli sviluppatori, contributori e agli altri " > > s/agli/a/ mi suona meglio, non saprei però se è più corretto > grammaticalmente o meno. "a" ha vinto, suona meglio pure a me, adesso ;-) >> "appassionati d'incontrarsi di persona e lavorare insieme in maniera " >> "intensiva. La conferenza è stata organizzata annualmente a partire dal 2000 " >> "in luoghi sì diversi come la Scozia, l'Argentina e la Bosnia-Erzegovina. In " > > s/luoghi sì diversi/sedi differenti/ ? Credo proprio che la mia traduzione era troppo tendente al francese... >> "agosto 2013, DebConf sarà tenuta per la prima volta in Svizzera, a ``Le " >> "Camp'' in Vaumarcus." > > s/in/a/ Grazie. >> "Debian lavorano all'università. L'impatto mondiale di tale evento è " >> "cresciuto durante gli anni grazie al continuo supporto di sponsors del " > > s/sponsors/sponsor/ > In italiano le parole inglesi rimangono invariate al plurale (es. il > file, i file). Me l'ero chiesto pure io, poi non mi ricordo come mai avessi scelto per il plurale... >> "Le saremmo molto grati se Lei potesse dedicarci un po' del Suo tempo in " >> "maniera da poterLe spiegare dettagliatamente i vantaggi e i benefici legati " > > s/in maniera/così/ mi suona più scorrevole. Corretto. >> "In allegato troverà un documento che contiene più ampie informazioni sulla " > > s/più ampie/maggiori/ ? Corretto. Grazie, ciao, Gismo / Luca
Attachment:
pgpHRhXGuk1J2.pgp
Description: PGP signature