On Sun, Mar 20, 2011 at 12:45:04AM +0100, Ernesto Cuconato wrote: > Salve a tutti, > mi sono appena iscritto a questa mailing list solo adesso perchè > ignoravo l'esistenza; per questo motivo mi sono già rivolto alla lista > "Debian-Italian" > è tutto iniziato da una discussione nel forum di Debianizzati [1] e mi è > stato consigliato di rivolgermi alla mailing list. > La mia idea è quella di tradurre il Debian Policy [2], la guida che > illustra le fasi della creazione di un pacchetto ufficiale Debian. > Purtroppo, non ho mai partecipato a un translation sprint e mi > piacerebbe che qualcuno più esperto di me si affiancasse al mio > progetto. > Inoltre, una volta tradotto il documento, si potrebbe pacchettizare e > inserire nei repository ufficiali cosìcchè tutti possano scaricarlo e > consultarlo in maniera rapida. > Se invece la traduzione del Debian Policy è già attiva, sono felice di > prendere parte e di contribuire. > Vi ringrazio per l'attenzione, > Buona notte > > > [1] http://forum.debianizzati.org/viewtopic.php?f=22&t=42935 > [2] http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy > Ciao Ernesto, fa piacere ogni tanto veder saltare fuori qualche iniziativa di questo tipo dalle community italiane (e debianizzati l'ho frequentata abbastanza a lungo da avere ottimi ricordi). In ogni caso, prima di tutto benvenuto :) Per quanto riguarda l'idea di tradurre la Debian Policy, sembra ottima ma se sei ancora agli inizi, visto che si tratta di un manuale, ti consiglierei di familiarizzare innanzitutto con la traduzione in sé: magari partecipando, appunto agli sprint del giovedì sera, che sono pensati proprio per mostrare come funziona il processo di traduzione. Iniziare con un manuale, per quanto motivati si sia, può essere pericoloso: il rischio è di annoiarsi... Certo, se riesci a mettere in piedi una sorta di round robin all'interno di debianizzati, dividendovi in parti abbastanza brevi la Policy (come fu fatto anni fa per la traduzione di Linux Kernel in a Nutshell) è fattibile. La mia intenzione non è scoraggiarti, ma tieni presente alcune cose importanti: 1. è un manuale che viene continuamente aggiornato: significa che non puoi e non devi, una volta tradotto e pacchettizzato, lasciarlo lì. Ma che, anche quando sarà passato l'entusiasmo iniziale, dovrai continuare a *mantenerne* la traduzione 2. i co-partecipanti all'iniziativa dovresti trovarle presumibilmente al di fuori del gruppo dei traduttori ufficiali: qui - sempre che altri non mi contraddicano - siamo pochi e moderatamente oberati di lavoro per le traduzioni a maggiore priorità (aka sito web, wiki, po). La Debian Policy, come tutti i manuali destinati agli sviluppatori non è ad altissima priorità, dato che si presume che chi vada a sviluppare sappia l'inglese e legga direttamente in quella lingua (che sarà poi la lingua in cui comunica all'interno del progetto) 3. se traduci insieme ad un gruppo di persone, dovrai poi cercare di armonizzare il tutto, per evitare che si noti la mano differente. Detto questo, il mio consiglio è prima lavorare su qualcosa di più semplice (magari qualche po o qualche pagina web) e dopo affrontare la Debian Policy, se ancora vorrai farlo. Infine un link che può esserti utile: http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian Ciao, Francesca -- <taffit> eof: when I want something | "Convince people with results, done quickly, I don't wait for | rather than words" others ;) | Enrico Zini
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature