Il giorno sabato 11 settembre 2010 alle 18:41 Francesca Ciceri ha scritto:
[...]
Ok, allora qui chiarisco la mia posizione in termini inequivocabili.
Per me debugging==bug hunting + bug triaging + bug fixing + (n)coffee
ergo debugging!=bug fixing
ergo non possiamo tradurre debugging semplicemente con il termine
correzione (proposto da Marco, non da me, Gio).
Poi che la cosiddetta correzione sia ricompresa nel debugging mi sta bene
e concordo. Ma tradurre debugging con correzione è riduttivo.
[...]
Non si puo` presumere di tradurre con piena corrispondenza semantica, ne` si
puo` riempire di prestiti la traduzione.
........nei quali il focus e` piu` sulla correzione che sull'analisi e la
ricerca dell'errore. Laddove non fosse cosi`, nella lacuna che evidenziava
per prima Francesca, si puo` usare la locuzione "revisione e correzione" che
aggiungo alla rosa delle proposte.
Ma anche cosi` perderemmo quel significato che appartiene all'etimologia
legata agli insetti. :-D