Il giorno dom 28 set 2008 20:56:46 CEST, vince ha scritto:
[...]
# type: Content of: <chapter><title> #: customizing.dbk:8 msgid "Customizing your installation of &debian;" msgstr "Personalizzare la propria installazione di Debian GNU/Linux" le entita' (&debian;) non vanno cambiate # type: Content of: <chapter><section><title> #: customizing.dbk:23 msgid "" "How can I provide access to hardware peripherals, without compromising " "security?" msgstr """Come a fornire fornire l'accesso alle periferiche hardware senza compromettere la "
"sicurezza?" Come posso fornire ... # type: Content of: <chapter><section><para> #: customizing.dbk:38 msgid "This way you won't have to change the file permissions on the device."msgstr "In questo modo non dovrai cambiare i permessi dei file sulla periferica."
device se si riferisce a un file della directory /dev non deve essere tradotto (come in questo caso)
# type: Content of: <chapter><section><para> #: customizing.dbk:41 msgid "" "If you do this from within a user's shell or a GUI environment you have to " "logout and login again to become an effective member of that group. To " "check which groups you belong to run <literal>groups</literal>." msgstr "" "Se esegui questo comando dalla linea di comando o da un ambiente con ""interfaccia grafica, devi effettuare il logout e poi effettuare nuovamente il login " "al fine di diventare effettivamente membro di quel gruppo. Per controllare a " "quali gruppi la tua utenza appartiene devi eseguire <literal>group</literal>."
s/linea/riga # type: Content of: <chapter><section><title> #: customizing.dbk:63 msgid "How can I configure an X11 program's application defaults?" msgstr "Come faccio a configurare i default di un'applicazione di X11?" s/i default/le impostazioni predefinite # type: Content of: <chapter><section><para> #: customizing.dbk:75 msgid "" "Like all Unices, Debian boots up by executing the program ""<literal>init</literal>. The configuration file for <literal>init</literal> "
"(which is <literal>/etc/inittab</literal>) specifies that the first script " "to be executed should be <literal>/etc/init.d/rcS</literal>. This script " "runs all of the scripts in <literal>/etc/rcS.d/</literal> by sourcing or " "forking subprocess depending on their file extension to perform " "initialization such as to check and to mount file systems, to load modules, " "to start the network services, to set the clock, and to perform other " "initialization. Then, for compatibility, it runs the files (except those " "with a `.'in the filename) in <literal>/etc/rc.boot/</literal> too. Any " "scripts in the latter directory are usually reserved for system " "administrator use, and using them in packages is deprecated." msgstr "" "Come tutti gli Unix, Debian si avvia eseguendo il programma " "<literal>init</literal>. Il file di configurazione per " "<literal>init</literal> (che è <literal>/etc/inittab</literal>) specifica " "che il primo script da eseguire dovrebbe essere " "<literal>/etc/init.d/rcS</literal>. Questo script esegue a sua volta tutti " "gli script in <literal>/etc/rcS.d/</literal> usando il comando source o " "generando un sottoprocesso, a seconda della rispettiva estensione, " "per effettuare l'inizializzazione come la verifica e il montaggio dei file " "system, caricare i moduli, avviare i servizi di rete, impostare l'orologio " "ed effettuare altre inizializzazioni. Successivamente, per compatibilità, ""esegue anche i file (eccetto quelli con un '.' nel nome del file) contenuti in "
"<literal>/etc/rc.boot/</literal>. Ogni script in quest'ultima directory è " "solitamente riservato all'uso da parte degli amministratori di sistema e " "usarli nei pacchetti è deprecabile." s/deprecabile/deprecato # type: Content of: <chapter><section><para> #: customizing.dbk:148 msgid "" "sends the sendmail daemon a signal to reread its configuration file. (BTW, ""Debian supplies <command>invoke-rc.d</command> as a wrapper for invoking the "
"scripts in <literal>/etc/init.d/</literal>.)" msgstr """invia al demone sendmail un segnale di rileggere il suo file di configurazione "
"(ad ogni modo, Debian fornisce il comando <command>invoke-rc.d</command> ""come insieme per invocare gli script contenuti in <literal>/etc/init.d/</literal>)."
s/di rileggere/per rileggere # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: customizing.dbk:169 msgid "" "Run the Debian command <literal>update-rc.d</literal> with appropriate " "arguments, to specify which runlevels should start the service, and which " "runlevels should stop the service." msgstr "" "Eseguire il comando Debian <literal>update-rc.d</literal> con gli argomenti " "appropriati, per specificare quale runlevel dovrebbe avviare il servizio, e " "quale runlevel dovrebbe arrestarlo." s/, e/ e # type: Content of: <chapter><section><para> #: customizing.dbk:184 msgid "" "One might, for example, cause the script <literal>foo</literal> to execute " "at boot-up, by putting it in <literal>/etc/init.d/</literal> and running " "<literal>update-rc.d foo defaults 19</literal>. The argument " "`<literal>defaults</literal>' refers to the default runlevels, which means " "(at least in absence of any LSB comment block to the contrary) to start the " "service in runlevels 2 through 5, and to stop the service in runlevels 0, 1 " "and 6. (Any LSB Default-Start and Default-Stop directives in " "<literal>foo</literal> take precedence when using the sysv-rc version of " "update-rc.d, but are ignored by the current (v0.8.10) file-rc version of " "update-rc.d.) The argument `<literal>19</literal>' ensures that ""<literal>foo</literal> is called after all scripts whose number is less than "
"19 have completed, and before all scripts whose number is 20 or greater." msgstr "" "Si potrebbe, ad esempio, far sì che lo script <literal>foo</literal> venga ""eseguito in fase di avvio, ponendolo nella directory <literal>etc/init.d</literal> "
^^^^ / # type: Content of: <chapter><section><title> #: customizing.dbk:199 msgid "" "How does the package management system deal with packages that contain " "configuration files for other packages?" msgstr "" "Come si occupa il sistema di manutenzione dei pacchetti dei pacchetti che " "contengono file di configurazione per altri pacchetti?" Come si comporta il sistema di gestione pacchetti con quelli che ... # type: Content of: <chapter><section><para> #: customizing.dbk:201 msgid "" "Some users wish to create, for example, a new server by installing a group " "of Debian packages and a locally generated package consisting of " "configuration files. This is not generally a good idea, because " "<command>dpkg</command> will not know about those configuration files if " "they are in a different package, and may write conflicting configurations " "when one of the initial group of packages is upgraded." msgstr """Alcuni utenti desiderano creare, per esempio, un nuovo server installando un "
"gruppo di pacchetti Debian ed un pacchetto generato localmente che consiste " "in file di configurazione. Questa non è generalmente una buona idea, perché " "<command>dpkg</command> non saprà se quei file di configurazione siano in " "un pacchetto differente, e può scrivere configurazioni in conflitto quando " "uno dei paccheti del gruppo iniziale viene aggiornato." s/paccheti/pacchetti # type: Content of: <chapter><section><para> #: customizing.dbk:209 msgid """Instead, create a local package that modifies the configuration files of the "
"group of Debian packages of interest. Then <command>dpkg</command> and the " "rest of the package management system will see that the files have been ""modified by the local sysadmin and will not try to overwrite them when those "
"packages are upgraded." msgstr """Piuttosto, si crei un pacchetto locale che modifichi i file di configurazione del gruppo di "
"pacchetti Debian che interessano. Successivamente <command>dpkg</command> ""ed il resto del sistema di gestione pacchetti vedrà che i file sono stati modificati " "dall'amministratore del sistema e non cercherà quindi di sovrascriverli quando quei "
"pacchetti saranno aggiornati." s/ed/e # type: Content of: <chapter><section><para> #: customizing.dbk:225 msgid "Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Non</emphasis>:" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: customizing.dbk:230msgid "Overwrite <literal>/bin/login</literal> with <literal>login-local</literal>." msgstr "Sovrascrivere <literal>/bin/login</literal> con <literal>login-local</literal>."
se questa e' il continuo di quella prima, levare la maiuscola di sovrascrivere # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: customizing.dbk:265 msgid "to move your own locally-built program into place." msgstr "per spostare il tuo programa generato localmente al proprio posto." s/programa/programma # type: Content of: <chapter><section><para> #: customizing.dbk:373 msgid "" "And follow the instructions on the screen (basically, press the number next " "to the entry you'd like better)." msgstr """E segui le istruzioni sullo schermo (sostanzialmente, premi il numero vicino "
"alla voce che preferisci)." metterei la e iniziale minuscola
Attachment:
pgpeAtBjATzWz.pgp
Description: Firma Digitale PGP